Arquivos Mensais: dezembro 2020

II-POAS 20 AMANQAKU AMANQAKU E-POAS 1

USolomon Rovedo

“Lale phi ixesha
Esi sibetho? ” UIsabel Câmara

Hayi kangako elangeni, hayi kangako ebumnyameni:
izazi zeenkwenkwezi ziqiqa uMhlaba ngaphandle kwelanga
kwaye ndamkela nje ukulahleka kwentsasa.

Awuninzi uMhlaba, hayi kangako kuSaturn:
indawo encinci enokukhathazeka
ayigubungeli uhambo lwenkwenkwezi.

Akunjalo umhlaba, okanye ukukhanya:
inyathelo elilandelayo ngumsantsa opheleleyo

  • xa kumda wendawo. Hayi kangako kwiLanga, hayi kangako eNyangeni:
    ubusuku bubusuku obukhanyiselwe ekukhanyeni,
    imini nobusuku uloyiko. Hayi kangako eMhlabeni, hayi kangako kwiLanga:
    iinyawo phantsi emhlabeni hlaziya unyawo ngalunye
    kunye nokungahambelani nothando, ubuchule bokulibala.

Hayi kangako eNyangeni, hayi kangako kwisithokothoko:
ukubhadula, ukubhadula komzimba, uloyiko lokukhanya,
ulibale, uyeke inqwelomoya kwangoko.

Kwaye ngelixa izazi zeenkwenkwezi ziqiqa
Umhlaba ngaphandle kwelanga, kanye,
Ndizisola ngokulahleka kwale ntsasa.

(Amaricanto)

20 QUASIDARCS POASAS 1

Solomon Rovedo

«Où se trouvent les moments
de la peste? Isabel Câmara

Pas tellement au soleil, pas tellement dans le noir:
les astronomes conjecturent la Terre sans Soleil
et j’embrasse juste la perte de la matinée.

Pas tant la Terre, pas tant que Saturne:
l’espace infinitésimal qui inquiète
il ne couvre pas le voyage du vaisseau.

Pas tant la terre, ni la lumière:
la prochaine étape est le gouffre total

  • quand au bord de nulle part. Pas tant au Soleil, pas tant à la Lune:
    l’espace est la nuit cédée à la lumière,
    peurs de jour et de nuit. Pas tellement sur Terre, pas tellement sur le Soleil:
    pieds sur terre diluer avec chaque empreinte
    et indomptable à l’amour, une technique de l’oubli.

Pas tant pour la Lune, pas tant pour le sombre:
errer, errer paralysé, terreur de la lumière,
oubliez, lâchez l’avion immédiat.

Et tandis que les astronomes conjecturent
la Terre sans Soleil, rien que ça,
Je regrette seulement la perte de ce matin.

(Amaricanto)

20 POASAS QUASIDARKS 1

Solomon Rovedo

“Dove stanno i momenti
della peste? ” Isabel Câmara

Non tanto al sole, non tanto al buio:
gli astronomi ipotizzano la Terra senza il Sole
e mi limito ad abbracciare la perdita del mattino.

Non tanto la Terra, non tanto Saturno:
lo spazio infinitesimale che preoccupa
non copre il viaggio dell’astronave.

Non tanto la terra, né la luce:
il passo successivo è l’abisso totale

  • quando sull’orlo del nulla. Non tanto al Sole, non tanto alla Luna:
    lo spazio è la notte resa alla luce,
    paure del giorno e della notte. Non tanto sulla Terra, non tanto sul Sole:
    i piedi a terra si diluiscono ad ogni impronta
    e indomabile all’amore, una tecnica dell’oblio.

Non tanto per la Luna, non tanto per il cupo:
vagare, vagare paralizzato, terrore della luce,
dimentica, lascia andare l’aereo immediato.

E mentre gli astronomi ipotizzano
la Terra senza Sole, solo quello,
Mi dispiace solo per la perdita di questa mattina.

(Amaricanto)

20 QUASIDARKI POASAS 1

Solomon Rovedo

„Gdzie te chwile leżą
zarazy? Isabel Câmara

Nie tak bardzo na słońcu, nie tak bardzo w ciemności:
astronomowie przypuszczają, że Ziemia nie ma Słońca
i po prostu akceptuję stratę poranka.

Nie tyle na Ziemi, ani na Saturnie:
nieskończenie mała przestrzeń, która się martwi
nie obejmuje podróży statku kosmicznego.

Nie tyle ziemia, ani światło:
następny krok to całkowita przepaść

  • kiedy na skraju niczego. Nie tak bardzo dla Słońca, nie tak bardzo dla Księżyca:
    przestrzeń jest nocą wydaną światłu,
    obawy dnia i nocy. Nie tak bardzo na Ziemi, nie tak bardzo na Słońcu:
    stopy na ziemi rozcieńczają się z każdym śladem
    i nieposkromiony na miłość, technika zapomnienia.

Nie tak bardzo do Księżyca, nie tak bardzo do ponurego:
wędrówka, wędrówka sparaliżowana, groza światła,
zapomnij, puść bezpośredni samolot.

I podczas gdy astronomowie przypuszczają
Ziemia bez Słońca, tylko to,
Żałuję tylko tej porannej straty.

(Amaricanto)

20 CUASIDARCAS DE POASAS 1

Salomón Rovedo

“¿Dónde están los momentos?
de la plaga? Isabel Câmara

No tanto al sol, no tanto en la oscuridad:
los astrónomos conjeturan la Tierra sin Sol
y simplemente acepto la pérdida de la mañana.

No tanto la Tierra, no tanto Saturno:
el espacio infinitesimal que preocupa
no cubre el viaje de la nave estelar.

No tanto la tierra, ni la luz:
el siguiente paso es el abismo total

  • cuando está al borde de la nada. No tanto al Sol, no tanto a la Luna:
    el espacio es la noche cedida a la luz,
    miedos de día y de noche. No tanto en la Tierra, no tanto en el Sol:
    pies en el suelo diluir con cada huella
    e indomable al amor, técnica del olvido.

No tanto a la Luna, no tanto a la tristeza:
vagar, vagar paralizado, terror a la luz,
olvídate, suelta el plano inmediato.

Y mientras los astrónomos conjeturan
la Tierra sin Sol, solo eso,
Solo lamento la pérdida de esta mañana.

(Amaricanto)

20 POASAS QUASIDARKS 1

Solomon Rovedo

“Where do the moments lie
of the plague? ” Isabel Câmara

Not so much in the sun, not so much in the dark:
astronomers conjecture the Earth without Sun
and I just embrace the loss of the morning.

Not so much the Earth, not so much to Saturn:
the infinitesimal space that worries
it doesn’t cover the starship’s journey.

Not so much the earth, nor light:
the next step is the total chasm

  • when on the verge of nowhere. Not so much to the Sun, not so much to the Moon:
    space is the night yielded to light,
    day and night fears. Not so much on Earth, not so much on the Sun:
    feet down on the ground dilute with each footprint
    and indomitable to love, a technique of oblivion.

Not so much to the Moon, not so much to the gloomy:
wander, paralyzed wander, terror of light,
forget, let go of the immediate plane.

And while astronomers conjecture
the Earth without Sun, just that,
I only regret this morning’s loss.

(Amaricanto)

20 КВАЗИДАРКОВ POASAS 1

Соломон Роведо

«Где лежат моменты?
чумы? » Изабель Камара

Не столько на солнце, не столько в темноте:
астрономы предполагают, что Земля без Солнца
и я просто принимаю потерю утра.

Не столько Земля, не столько Сатурн:
бесконечно малое пространство, которое беспокоит
он не покрывает путешествие звездолета.

Не столько земля, ни свет:
следующий шаг – полная пропасть

  • когда на пороге никуда. Не столько к Солнцу, не столько к Луне:
    пространство – ночь, уступившая свету,
    дневные и ночные страхи. Не столько на Земле, не столько на Солнце:
    ступни на землю разбавляются каждым следом
    и неукротимая к любви техника забвения.

Не столько на Луну, не столько на мрачное:
блуждание, парализованное блуждание, ужас света,
забыть, отпустить непосредственный план.

И пока астрономы предполагают
Земля без Солнца, просто
Я только сожалею об утренней потере.

(Амариканто)

20个POASAS准雷达1

所罗门·罗维多

“时刻在哪里
瘟疫?” 伊莎贝尔·卡马拉

在阳光下不是很多,在黑暗中不是很多:
天文学家推测没有太阳的地球
我只是拥抱早晨的损失。

地球不是那么多,土星也没有那么多:
担心的无穷小空间
它不包括星际飞船的旅程。

地球不是光,也不是光:
下一步是总鸿沟
-无处可去。

与其说太阳,不如说月亮:
太空是发光的夜晚,
白天和黑夜的恐惧。

在地球上没有那么多,在太阳上没有那么多:
脚踩在地面上,每个足迹都会变稀
并坚强地爱着一种忘却的技巧。

对月亮的关注不多,对阴郁的关注不多:
徘徊,瘫痪的徘徊,光明的恐惧,
算了,放开眼前的飞机。

还有天文学家的猜想
没有太阳的地球,
我只为今天早上的失落感到遗憾。

(Amaricanto)

20 QUASIDARKS POASAS 1

Σολομών Ροβέδο

«Πού βρίσκονται οι στιγμές
της πανούκλας; ” Ισαμπέλ Κάμαρα

Όχι τόσο πολύ στον ήλιο, όχι τόσο πολύ στο σκοτάδι:
οι αστρονόμοι υποθέτουν τη Γη χωρίς Ήλιο
και αγκαλιάζω απλώς την απώλεια του πρωινού.

Όχι τόσο πολύ η Γη, όχι τόσο πολύ στον Κρόνο:
τον άπειρο χώρο που ανησυχεί
δεν καλύπτει το ταξίδι του αστεριού.

Όχι τόσο πολύ η γη, ούτε το φως:
το επόμενο βήμα είναι το συνολικό χάσμα

  • όταν στα πρόθυρα του πουθενά. Όχι τόσο στον Ήλιο, όχι τόσο στη Σελήνη:
    ο χώρος είναι η νύχτα που παραδίδεται στο φως,
    φόβοι μέρα και νύχτα. Όχι τόσο πολύ στη Γη, όχι τόσο στον Ήλιο:
    πόδια κάτω στο έδαφος αραιώστε με κάθε ίχνος
    και αέναη στην αγάπη, μια τεχνική λήθης.

Όχι τόσο για τη Σελήνη, όχι τόσο για τη ζοφερή:
περιπλανώμαι, παραλυμένος περιπλανώμενος, τρόμος φωτός,
ξεχάστε, αφήστε το άμεσο αεροπλάνο.

Και ενώ οι αστρονόμοι υποθέτουν
η Γη χωρίς Ήλιο, ακριβώς αυτό,
Λυπάμαι μόνο για την απώλεια του πρωινού.

(Αμαρικάντο)

20 POEMAS QUASIDARKS 1

Salomão Rovedo

 1

 “Aonde jazem os instantes

 soturnos da peste?” Isabel Câmara

Nem tanto ao Sol, nem tanto ao soturno:

 astrônomos conjeturam a Terra sem Sol

 e tão somente abraço a perda da manhã.

Nem tanto a Terra, nem tanto a Saturno:

 o infinitésimo espaço que preocupa

 não abarca a viagem da nave estrelar.

Nem tanto a terra, nem luminosidade:

 o passo seguinte é o abismo total

– quando à beira de lugar nenhum.

 Nem tanto ao Sol, nem tanto à Lua:

espacial é a noite cedida à claridade,

aos destemores diurnos e noturnos.

 Nem tanto à Terra, nem tanto ao Sol:

de pés no chão diluir-se a cada pegada

 e indomável amar, técnica do olvido.

Nem tanto à Lua, nem tanto ao soturno:

vagar, vagar paralisado, terror da luz,

 esquecer-se, soltar-se ao plano imediato.

E enquanto astrônomos conjeturam

 a Terra sem Sol, tão somente isso,

eu só lamento esta perda da manhã.

(Amaricanto)

« Entradas mais Antigas