ΜΙΑ ΛΕΞΗ

Γκαμπριέλα Μιστράλ

Έχω μια λέξη στο λαιμό μου
και δεν την αφήνω, δεν την ξεφορτώνομαι
ακόμη και με όλο το αίμα
Αν την απελευθέρωνα, θα έκανα λιβάδια,
αιμορραγούν αρνιά, πουλιά θα πέσουν.

Πρέπει να το χαλαρώσω από αυτήν τη γλώσσα,
βρείτε μια τρύπα κάστορα,
θάψτε το με ασβέστη και κονίαμα
έτσι ώστε να μην διατηρεί την πτήση ως ψυχή.

Δεν θέλω να δείξω σημάδια ότι είμαι ζωντανός
ενώ κυκλοφορεί μέσα στο αίμα μου
και ανεβαίνω στην τρελή μου ανάσα.
Παρόλο που ο πατέρας μου Job, το έλεγε,
Δεν θέλω να σου δώσω το φτωχό μου στόμα
έτσι ώστε οι γυναίκες να μην τη βρουν
που πηγαίνουν στο ποτάμι, συνδέονται με τις πλεξούδες τους
ή πιάστε την κακή βλάστηση.

Βίαιοι σπόροι θα σε ρίξω,
έτσι ώστε μια νύχτα να καλύψει και να την πνίξει
χωρίς να αφήσουμε ίχνη συλλαβής.
Ή καταστρέψτε το έτσι, όπως η οχιά
χωρίζει σε δύο κομμάτια μεταξύ των δοντιών.

Και έλα σπίτι, πήγαινε, κοιμήσου,
ήδη απομονωμένο, ξεχωριστό από αυτό,
και ξυπνήστε μετά από δύο χιλιάδες ημέρες,
νεογέννητο στον ύπνο και τη λήθη.

Χωρίς να ξέρω, αχ!, Ότι είχα μια λέξη
φτιαγμένο από ιώδιο και στυπτηρία μεταξύ των χειλιών,
ούτε μπορώ να θυμηθώ μια νύχτα,
από διεύθυνση σε ξένη χώρα,
της παγίδας ή αστραπής στην πόρτα,
η σάρκα μου να περπατήσει χωρίς την ψυχή σου.

  • Gabriela Mistral, από το βιβλίο “Lagar” – στο “Anthology ποιητική Gabriela Mistral” [sel., trad. και παρουσίαση, από τον Fernando Pinto do Amaral]. Λισαβόνα: Συντακτικό Teorema, 2002.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s