Arquivos Mensais: outubro 2020

Innocence


Adolfo Casais Monteiro

I who seek peace and hate it,
that the Babylonians dream, already knowing
the tiredness that I will have,
I love everything … and want nothing,
although always looking for something else,
where do i still get the strength from my arms?

আমি আপনার মুখ স্পর্শ

জুলিও কর্টিজার

আমি আপনার মুখটি স্পর্শ করি, একটি আঙুল দিয়ে আমি আপনার মুখের প্রান্তটি স্পর্শ করি, আমি এটিকে এমনভাবে আঁকছি যেন এটি আমার হাত থেকে বেরিয়ে আসছে, যেন প্রথমবারের মতো আপনার মুখটি আজার হয়ে গেছে, এবং সমস্ত কিছু পূর্বাবস্থায় ফেরানোর জন্য আমার চোখ বন্ধ করে আবার চালু করা হয়েছে, আমি আমার মুখটি তৈরি করি আমি যা চাই, যে মুখটি আমার হাত আপনার মুখের উপরে পছন্দ করে এবং আপনার মুখের উপরে টানেন, এমন মুখ যেটি আপনার মুখের উপর আপনার হাত দিয়ে আঁকতে আমার দ্বারা নির্বাচিত সার্বভৌম স্বাধীনতার সাথে, এবং যে আমি সম্ভবত বুঝতে চেষ্টা করি না, তার সাথে ঠিক মিলে যায় তোমার মুখ যে আমার হাতের নীচে হাসে তা আপনাকে টানবে।
আপনি আমার দিকে ঘনিষ্ঠভাবে তাকান, আমার দিকে তাকান, আরও কাছাকাছি এবং তারপরে আমরা ঘূর্ণিঝড়গুলি স্পর্শ করি, আমরা আরও কাছাকাছি দেখি এবং আমাদের চোখ আরও প্রশস্ত হয়, তারা আরও কাছাকাছি আসে, ওভারল্যাপ হয় এবং ঘূর্ণিঝড়গুলি একে অপরের দিকে তাকিয়ে থাকে, বিভ্রান্ত শ্বাস নেয়, মুখ তারা তারা গরম হয়ে দেখা করে এবং লড়াই করে, তাদের ঠোঁট কামড়ে ধরে, দাঁতে জিহ্বা সবে করে, ভারী বাতাস যে ঘরে প্রবেশ করে এবং পুরাতন সুগন্ধি এবং নীরবতার সাথে চলে rooms
তারপরে আমার হাতগুলি আপনার চুলগুলিতে ডুবে যাওয়ার চেষ্টা করুন, আস্তে আস্তে আপনার চুলের গভীরতা অনুভব করে যেমন আমরা চুমু খাচ্ছি যেন আমাদের মুখ ফুল বা মাছ পূর্ণ, জীবন্ত চলাফেরা, গা dark় সুগন্ধযুক্ত। এবং যদি আমরা কামড় করি তবে ব্যথাটি মিষ্টি হয় এবং যদি আমরা একসাথে একটি সংক্ষিপ্ত এবং ভয়ানক দীর্ঘশ্বাসে ডুবে যাই তবে এই তাত্ক্ষণিক মৃত্যুটি সুন্দর। এবং কেবলমাত্র একটি লালা এবং কেবল পাকা ফলের স্বাদ আছে এবং আমি মনে করি আপনি জলের চাঁদের মতো আমার বিরুদ্ধে কাঁপছেন।

I touch your mouth

Julio Cortázar

I touch your mouth, with a finger I touch the edge of your mouth, I’m drawing it as if it were coming out of my hand, as if for the first time your mouth was ajar, and just close my eyes to undo everything and restart, I make my mouth what I want, a mouth that my hand chooses and draws on your face, a mouth chosen among all, with sovereign freedom chosen by me to draw it with your hand on your face, and that by chance that I do not try to understand, exactly coincides with your mouth that smiles below my hand draws you.
You look at me closely, look at me, closer and closer and then we touch the cyclops, we look closer and closer and our eyes widen, they come closer, overlap and the cyclops look at each other, breathing confused, mouths they they meet and fight hotly, biting their lips, barely resting their tongues on their teeth, playing in the rooms where the heavy air enters and leaves with an old perfume and silence.
Then my hands try to sink into your hair, slowly caressing the depth of your hair as we kiss as if we have a mouth full of flowers or fish, of living movements, of dark fragrances. And if we bite, the pain is sweet, and if we drown in a brief and terrible sigh simultaneously, this instant death is beautiful. And there is only one saliva and only a taste of ripe fruit, and I feel you tremble against me like a moon in the water.

मैं आपके मुंह को छूता हूं

जूलियो कॉर्टज़र

मैं आपके मुंह को छूता हूं, एक उंगली के साथ मैं आपके मुंह के किनारे को छूता हूं, मैं इसे ऐसे खींच रहा हूं जैसे कि यह मेरे हाथ से निकल रहा हो, जैसे कि पहली बार आपका मुंह अजर था, और हर चीज को फिर से शुरू करने और फिर से शुरू करने के लिए अपनी आंखें बंद करें, मैं अपना मुंह बनाता हूं मैं क्या चाहता हूं, एक ऐसा मुंह जिसे मेरा हाथ चुनता है और आपके चेहरे पर खींचता है, एक मुंह जिसे सभी के बीच चुना जाता है, मेरे द्वारा चुनी गई संप्रभु स्वतंत्रता के साथ इसे आपके चेहरे पर अपने हाथ से खींचने के लिए, और इस संयोग से कि मैं समझने की कोशिश नहीं करता हूं, बिल्कुल तुम्हारा मुँह जो मेरे हाथ के नीचे मुस्कुराता है, तुम्हें खींचता है।
आप मुझे करीब से देखते हैं, मुझे करीब से देखते हैं, करीब से देखते हैं और फिर हम साइक्लोप्स को छूते हैं, हम और करीब से देखते हैं और हमारी आंखें चौड़ी हो जाती हैं, वे करीब आते हैं, ओवरलैप करते हैं और साइक्लॉप्स एक दूसरे को देखते हैं, उलझन में सांस लेते हैं, मुंह वे गर्मजोशी से मिलते हैं और लड़ते हैं, अपने होठों को काटते हुए, अपने दांतों पर अपनी जीभ को आराम से रखते हुए, उन कमरों में खेलते हैं जहां भारी हवा प्रवेश करती है और एक पुराने इत्र और मौन के साथ निकल जाती है।
फिर मेरे हाथ अपने बालों में सिंक करने की कोशिश, धीरे धीरे अपने बालों की गहराई को सहलाने के रूप में हम चुंबन के रूप में अगर हम एक मुंह फूल या मछली, रहने वाले आंदोलनों, अंधेरे सुगंध के के से भरा है। और अगर हम काटते हैं, तो दर्द मीठा होता है, और अगर हम एक संक्षिप्त और भयानक घूँट में एक साथ डूबते हैं, तो यह तुरंत मृत्यु सुंदर है। और केवल एक लार और केवल पके फल का स्वाद है, और मुझे लगता है कि आप मेरे खिलाफ पानी में चंद्रमा की तरह कांपते हैं।

我摸你的嘴

朱利奥·科尔塔扎尔(JulioCortázar)

我触摸你的嘴,用手指触摸你的嘴的边缘,我正在画它,好像它是从我的手中冒出来的,好像是第一次你的嘴是半开的,只是闭上眼睛以撤消一切并重新开始,我使我的嘴我想要的是,我的手选择并在您的脸上绘制的嘴巴,在所有选择中的嘴巴,具有我选择的主权自由将您的手在您的脸上绘制,而我没有尝试理解的机会恰好与在我的手下面笑的你的嘴吸引了你。
你仔细地看着我,看着我,越来越近,然后我们触摸独眼巨人,我们变得越来越近,双眼睁大,它们越来越近,重叠,独眼巨人彼此看着对方,呼吸困惑,嘴巴张开他们见面并激烈交战,咬住嘴唇,勉强将舌头靠在牙齿上,在充满浓烟的房间里玩耍,散发着旧香水和沉寂。
然后,我的手试图沉入您的头发中,在我们接吻时慢慢地抚摸着您的头发深浅,仿佛我们的嘴里满是花或鱼,活着的动作和深色的香味。如果我们咬人,痛苦是甜蜜的,而如果我们在短暂而可怕的叹息中淹死,那么这瞬间的死亡是美丽的。而且只有一种唾液,只有一种成熟的水果味,我觉得你像水里的月亮一样向我发抖。

Toco tu boca

Julio Cortázar

Toco tu boca, con un dedo toco el borde de tu boca, lo estoy dibujando como si saliera de mi mano, como si por primera vez tu boca estuviera entreabierta, y solo cierro los ojos para deshacer todo y reiniciar, hago mi boca lo que quiero, una boca que mi mano elige y dibuja en tu rostro, una boca elegida entre todos, con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con tu mano en tu rostro, y que por casualidad que no trato de entender, coincide exactamente con tu boca que sonríe debajo de mi mano te atrae.
Me miras de cerca, me miras, más y más cerca y luego tocamos al cíclope, miramos más y más de cerca y nuestros ojos se abren, se acercan, se superponen y los cíclopes se miran, respirando confusos, bocas que se encuentran y luchan con vehemencia, mordiéndose los labios, apenas apoyando la lengua en los dientes, jugando en las habitaciones donde entra y sale el aire pesado con un perfume y un silencio añejos.
Entonces mis manos intentan hundirse en tu cabello, acariciando lentamente la profundidad de tu cabello mientras nos besamos como si tuviéramos la boca llena de flores o peces, de movimientos vivos, de fragancias oscuras. Y si mordemos, el dolor es dulce, y si nos ahogamos en un breve y terrible suspiro a la vez, esta muerte instantánea es hermosa. Y solo hay una saliva y solo un sabor a fruta madura, y te siento temblar contra mí como una luna en el agua.

Toco sua boca

Julio Cortázar

Toco sua boca, com um dedo toco a borda da sua boca, estou desenhando-a como se estivesse saindo da minha mão, como se pela primeira vez sua boca estivesse entreaberta, e basta fechar meus olhos para desfazer tudo e reiniciar, faço a boca que desejo, boca que minha mão escolhe e desenha no seu rosto, uma boca escolhida entre todos, com liberdade soberana escolhida por mim para desenhá-la com a mão no seu rosto, e que por acaso que eu não procuro entender, coincide exatamente com sua boca que sorri abaixo da minha mão te desenha.

Você olha para mim, de perto, olha para mim, cada vez mais de perto e então tocamos ciclope, olhamos cada vez mais perto e nossos olhos se arregalam, eles se aproximam, se sobrepõem e o ciclope se olha, respirando confuso, bocas eles se encontram e lutam calorosamente, mordendo os lábios, mal descansando a língua nos dentes, brincando nos recintos onde o ar pesado entra e sai com um perfume antigo e silêncio.

Então minhas mãos procuram afundar em seus cabelos, acariciando lentamente a profundidade de seus cabelos enquanto nos beijamos como se tivéssemos uma boca cheia de flores ou peixes, de movimentos vivos, de fragrâncias escuras. E se mordermos a dor é doce, e se nos afogarmos em um breve e terrível suspiro simultaneamente, essa morte instantânea é linda. E só há uma saliva e apenas um gosto de fruta madura, e sinto que você treme contra mim como uma lua na água.

Brodatu ankerra

Alexei Bueno

Gaua zenean, ate horren atzean,
kandela baten ondoan bi emakume zaharrek barre egin zuten
Armiarma makurra pixkanaka hiltzen.
Eta partekatu zuten poza
Inor gutxik du munduan inoiz,
Baina aurkitu zutenek beti bedeinkatzen zuten.
Beldurrez beteta, izaki hotza
Dantzatu izugarrizko sugarraren ondoan
Poliki-poliki gorputzak harrapa egin zion,
Eta atsoak barre egiten ohetik begira
Nola ari ziren hizketan
Min motelagoarekin gorputz zital bat pizten da.
Lokatz biziko espezie bitxiak,
Jorobila izatea eta zazpi hanka bakarrik dituena
Armiarmak bere gorputz osoan ulu egin zuen
Kanpoko hanturak zabalduz
Emakume zaharrak eragiten, gorri izugarriarekin
Bere sutsutik, sentsazio samurrenak …
Pozik, eskuak astinduta,
Gero, pin pila batekin etorri ziren
Hanka bakoitzean itsatsita gelditu zela,
Eta armiarma mila koskotan harrapatuta
Zilarrezko suzko arantzak baino ez ziren
Infernuko txalekoekin estali nuela.
Eta arte horretan aurrera egin zuten,
Orduan orratzak eta perfume erretzailea,
Eta azken finean, guraize pare handi bat,
Sua eta garaitutako animalia arte
Haserre mahai gainean zimelduta
Beltz iragankorreko mila zatitan,
Bi emakume zaharrak, ezer jakin gabe,
Aurpegi izugarriarekin dena irentsi zuten
Bidaia hilgarriaz geratzen zena.
Bitartean, haiei begira, erretratu isila
Senarra minak negarrez ari zen
Horrek arbasoen ezkutuan estaltzen zuen,
Eta solairu guztia lorez irekitzen zen
Eta haur bat, inork ez zuela ohartu,
Leihotik zehar beldurrik gabe begiratu nuen
Eta hazten ari zen, eta modu arraroan,
Emakume zaharrek ateak garbitzen zituzten bitartean,
Gau argian,
Hildako profezien garratz guztiak!

El bordado cruel

Alexei Bueno

Cuando era de noche, detrás de esa puerta,
junto a una vela dos ancianas se rieron
Matando gradualmente una araña torcida.
Y la alegría que compartieron
Pocos lo han hecho alguna vez en el mundo
Pero quienes la encontraron siempre la bendijeron.
Lleno de miedo, la criatura fría
Bailado horriblemente cerca de una llama
Que lentamente el cuerpo lo mordía,
Y las viejas riendo mirando desde la cama
Estaban hablando de como
Con dolor más lento se enciende un cuerpo vil.
Extraña especie de barro vivo,
Siendo jorobado y solo con siete patas
La araña aullaba por todo su cuerpo
Ampliación de hinchazones externas
Causando a las ancianas, con el horrendo rojo
De su ardor, las sensaciones más tiernas …
Emocionado, con manos temblorosas,
Luego vinieron con un montón de alfileres
Que en cada pata se atascó
Y la araña atrapada en mil chasquidos
Eran solo las espinas de una plata ardiente
Que la cubrí con chalecos infernales.
Y en este arte siguieron adelante,
Luego agujas y un perfume ardiente,
Y después de todo, unas tijeras enormes,
Hasta que el fuego y el animal vencido
Marchitos juntos en la mesa enojada
En mil pedazos de oscuridad pasajera
Y las dos ancianas, sin saber nada,
Con rostro inmenso devoraron todo
Lo que quedó del viaje fatal.
Mientras, mirándolos, un retrato silencioso
Su marido estaba llorando los dolores
Que lo cubrió con el escudo ancestral,
Y todo el piso se abría en flores
Y un niño, que nadie notó
Por la ventana miré sin miedo
Y estaba creciendo, y de una manera rara,
Mientras las ancianas, limpiando las puertas,
En la noche clara
¡Toda la amargura de las profecías muertas!

« Entradas mais Antigas Entradas recentes »