Arquivos Mensais: outubro 2020

Andante

Adelaide Maria Assunçaõ de Miranda

Universitetin dəhlizlərindən yüksək səslə oxuyan bu adam kimdir? “İşəgötürən vuruldu, bütün ölkənin ağası …”? Hansı bir hekayəni yaşamısan ki, heç bir utancaqlıq olmadan, bu cür qeyri-adi musiqi ilə başqa bir yerə qulaq basdırsın? Xəyallarınız harada olacaq, zəncirlənsə və ya fahişə dodaqlarında? Yoxsa yalnız köhnə xəyallar və onlar üçün yaşayan yeni xəyallar xəyal qurma səbəbi olmayan dəli mi?
Külək şalvarını ayaq biləyindən tutaraq şalvarlarını sürükləyərək sürətlə yeriyir, sanki külək onun daha uzağa getməsini əngəlləyən bir əks qüvvə kimi tutqun saçlarına daha çox toxunmaqda israr edirdi. Ancaq musiqisi ona rəqibinə qarşı mübarizə aparmağa kömək edir: külək. Musiqi (demək olar ki, bir mərsiyə) sizin döyüş yoldaşınız və bariton səsiniz, çəkilmiş qılıncınızdır. Çiynində bir parça torba, sol əlini kəməri çiynində tutaraq, sanki orada qiymətli bir xəzinə daşıyırmış kimi, ya da solmuş çantanın varlığını, bu cür qayğısını saxlayır.
Bu onsuz da kimdir? Gedəcəyi bir yer, təhlükəsiz bir sığınacaq olacaqmı? Biri sizi isti bir bulyonla birlikdə tutmağı gözləyir, yoxsa kimsə olmayacaq? Bəlkə də avanqard bir dairədə sürgünlərin lehinə şüarlar səsləndirən (və ya oxuyan) inqilabi bir lider ola bilərsinizmi? Sonra qrup ailəsi olardı və birlikdə, tüfəngləri, dəyənəkləri, sərt çəkmələri və cüzi maaşları ilə polis gələnə qədər soyuq şamandıra, içki və xəyallardan zövq alardılar.
Onunla danışmaq utanc verici görünür. Heç kim cəsarət etmir. Bunu bilir. Bəyənirəm. Bu onun hücum üsuludur. Şok. Yalnız irəlidə boz çay var. Sularında bir günəş əks olunur
dairəvi və tutucunun səkisində, parıldayan ağ yumurta satan bir oğlan var. Orada oturub qışqırır: “İsti, qaynadılmış yumurta, satmaq üçün kim istəyir? İsti, qaynadılmış yumurta satmaq kim istəyir? ”, Darıxdırıcı kiçik mahnı kimi. Yoldan keçən bir tələbə ona baxsa da görmür. Qəyyumluq Şurası olmadan, hakimsiz, kimsəsiz orada çarəsizdir. Beləliklə bir az qışqırmağa və yumurtanın dadına baxın. Evdə anan gözləyir. Oğlan yox, gətirəcəyi pul. Evdə, isti bir suyu yoxdur, buna görə analarının qucağında birlikdə içə bilərlər. Evdə satılan yumurtaları içən yalnız bir ögey ata var.
Bu vaxt tənha adam ən azı bir nəfərin ona baxıb onu gördüyündən xəbərsiz gəzir: yumurta satan oğlan. Birdən o, çayın kənarında olan oğlanın yanına qaçır, qabı əllərindən götürür və yerə söykənərək oğlana çatdırması lazım olan bütün pulu ciblərinə axtarır. İki cüt göz qovuşur. Bəlkə də o günün hər ikisinin baxıb kiminsə gözünü gördüyü tək anıdır. Bu həqiqi bir baxışdı.
Uşaq pulu cibinə qoydu və dördbucaqla qaçdı.
Yumurtalar qabaqdakı ac itlərə atıldı.
Bu qədər arıq olan, küləklə müharibə etməyi əmr edən bu adam kimdir? Yumurtanın pulunu haradan tapdın, sonra itlərə təslim etdin? İstefa etmədən balaca yumurta satıcısını izləyən və oğlan bu qədər xoşbəxt bir avtobusun qarşısına çıxanda özünə kömək edə bilməyən bu kimdir?
Günəşli bir gün idi və asfaltda bir uşaq yanıb-sönənlərin, televiziya kameralarının və maraqlı baxışların qarşısında uzanırdı. Hamısı yorulub gedənə qədər yalnız çiynində çantası olan bir adam qoyub beyin kütləsi axan yerdən başını örtmüş bir bez götürdü. Onun yanında seyr edən dəli bir köpək idi.
“Təcili yardım gəldi!”, Siren səsləndiyindən bir uşaq ehtiyac duymadan bunu elan etməyə gəldi. Heç ehtiyac yoxdur, çünki yumurta satıcısından qalan şey başı xarab olan bir bədənə çevrildi. Cib dəyişikliyi ilə murdar şort geyinən bir bədən.
Üzündə təmkinsiz bir göz yaşı axan bu kimdir? Yenə də təcili yardımdan birisi ondan soruşur: “Sən atası idin?” Heç bir cavab vermədi. Cavab verməkdən imtina etdi, çünki hər hansı bir cavab heç nəyi dəyişə bilməz.
Sonra əyri ata anası ilə lovğalanaraq gəldi. “Mənim oğlum! Oğlum! ”Deyə qışqırdı. Bu ağrı deyildi. Bu günahkar bir fəryad idi, demək olar ki, ayıbdır. Ağlayan adamı təhqir edən bir fəryad idi.
Arxasını çevirib getdi. Başqa bir kilsədə ağlamağa getdi.
Universitetin salonlarında qəribə bir mahnı oxuyan bu adam kimdir? Gözlərinizi kim tapacaq? Göz yaşlarını kim başa düşəcək? Qəhvəyi çantanızda gəzdirdiyiniz cır-cındır başqa kimə xidmət edəcək?
İstədiyi kimi ola bilməzdi: hər küncdə, bir evdə, hər evdə bir sevinc. Nə bir mahnısı, nə bir evi, nə də bir sevinci var idi və hər anın səsini mərsiyə halına gətirdi. Ancaq o günün səsini heç vaxt unutmayacaq.

द एंडांटे

एडिलेड मारिया असुनका डी मिरांडा

यह कौन व्यक्ति है जो विश्वविद्यालय के गलियारों से एक अजीब गीत “एक काम पर रखा गया आदमी को गोली मार दी जाती है, जो सभी भूमि का स्वामी है …”? आप किस कहानी को जीते थे, बिना किसी शर्म के, यह असामान्य संगीत के साथ कहीं और कानों पर आक्रमण करेगा? आपके सपने कहां होंगे, जंजीरों में कैद होंगे, या किसी वेश्या के होंठों में? या वह नए सपने देखने के लिए पागल है, केवल पुराने सपनों के लिए और उनके लिए जी रहा है?
वह जल्दी से अपने फ्लिप-फ्लॉप को खींचता है, टखनों द्वारा अपनी पैंट ले जाने वाली हवा के साथ, जैसे कि हवा एक काउंटर बल थी जो उसे आगे जाने से रोकने की कोशिश कर रही थी, अपने उलझे हुए बालों को छेड़ने पर जोर दे रही थी। लेकिन उसका संगीत उसे अपने प्रतिद्वंद्वी से लड़ने में मदद करता है: हवा। संगीत (लगभग एक विलाप) आपका लड़ने वाला साथी और, आपकी बैरिटोन आवाज, आपकी खींची हुई तलवार है। वह अपने कंधे पर एक कपड़े का थैला भी रखता है, अपने बाएं हाथ को अपने कंधे पर पट्टा पकड़े हुए, जैसे कि वह एक कीमती खजाना वहां ले जा रहा हो, या जैसे कि फीका बैग उसके अस्तित्व को बनाए रखता हो, ऐसी देखभाल।
वैसे भी यह कौन है? क्या यह एक गंतव्य, एक सुरक्षित आश्रय होगा? क्या कोई आपके साथ गर्म शोरबा के साथ इंतजार करने के लिए इंतजार करता है, या कोई नहीं होगा? शायद एक क्रांतिकारी नेता हो सकता है, जहां एक अवांट-गार्डे सर्कल में, चिल्लाओ (या गाओ) नारे लगाए, निर्वासित के पक्ष में? तब समूह उनका परिवार होगा और साथ में, वे ठंडी खुशियों, खुशियों और सपनों का आनंद लेंगे, जब तक कि उनके राइफलों, उनके डंडों, उनके सख्त जूतों और उनके मामूली मजदूरी के साथ पुलिस का आगमन नहीं हो जाता।
उससे बात करना शर्मनाक लगता है। किसी की हिम्मत नहीं हुई। वह जानता है। और यह पसंद है। यह हमला करने का उसका तरीका है। चौंका देने वाला। आगे सिर्फ ग्रे नदी है। इसके जल में सूर्य को दर्शाता है
राउंडर और रिटेनर के फुटपाथ पर, एक लड़का है जो चमकदार अंडे बेच रहा है। वहां बैठकर वह चिल्लाता है, “गर्म, उबले अंडे बेचने के लिए, कौन चाहता है? गर्म, उबले अंडे बेचने के लिए, कौन चाहता है? ”, एक उबाऊ छोटे गीत की तरह। एक छात्र जो पास से गुजरता है वह भी उसे देखता है, लेकिन उसे नहीं देखता है। वह वहां असहाय है, बिना संरक्षक परिषद, बिना जज, बिना किसी के। तो थोड़ा चिल्लाओ और एक अंडे का स्वाद लो। घर पर, तुम्हारी माँ इंतजार करती है। लड़का नहीं, लेकिन जो पैसा वह लाएगा। घर में, उनके पास एक गर्म शोरबा नहीं है, इसलिए वे अपनी मां की गोद में एक साथ पी सकते हैं। घर पर, केवल एक सौतेला पिता है जो बेचे गए अंडे पीता है।
इस बीच, अकेला आदमी चलता है, इस बात से अनजान कि कम से कम एक व्यक्ति उसकी तरफ देखता है और उसे देखता है: लड़का जो अंडे बेच रहा है। अचानक वह लड़के के पास भागता है, नदी के किनारे पर, अपने हाथों से ट्रे लेता है और जमीन पर आराम करता है, अपनी जेब में दिखता है कि उसे लड़के को देने के लिए सभी पैसे हैं। दो जोड़ी आँखें मिलती हैं। शायद यह उस दिन का एकमात्र क्षण है जब वे दोनों किसी की आँखों को देखते और देखते थे। यह एक वास्तविक रूप था।
लड़के ने पैसे अपनी जेब में डाले और सरपट भागे।
अंडों को भूखे कुत्तों के आगे फेंक दिया गया।
यह आदमी कौन है, जो इतना पतला है, हवा पर युद्ध का फैसला करता है? आपको अंडों के लिए पैसा कहां से मिला, और फिर उन्हें कुत्तों को दिया? यह कौन है, जिसने इस्तीफा नहीं दिया, छोटे अंडे विक्रेता का पालन किया और खुद को मदद नहीं कर सका जब, बहुत खुश, लड़का एक बस के सामने मिला?
यह एक धूप का दिन था और, डामर पर, एक बच्चा लेटा हुआ था, चमक, टेलीविजन कैमरों और जिज्ञासु के सामने। जब तक वे सभी थक गए और चले गए, केवल एक आदमी को अपने कंधे पर एक बैग छोड़कर, जिसमें से उसने एक चीर को हटा दिया, जिसने उसके सिर को ढंक दिया, जहां से मस्तिष्क द्रव्यमान ऊब गया। उसके पास, देखना, एक पागल कुत्ता था।
“एम्बुलेंस आ गई है!”, एक बच्चा बिना किसी आवश्यकता के इसकी घोषणा करने के लिए आया था, क्योंकि सायरन बज गया था। बिल्कुल भी ज़रूरत नहीं है, क्योंकि अंडा विक्रेता के पास जो कुछ बचा था, वह एक सिर से बदरंग हो चुका था। एक शरीर जिसने जेब बदलने के साथ गंदी शॉर्ट्स पहनी थी।
यह कौन है जिसका चेहरा अनर्गल आँसुओं की धारा बहाता है? और फिर भी एम्बुलेंस का कोई व्यक्ति उससे पूछता है, “क्या आप उसके पिता थे?” उसने कुछ भी जवाब नहीं दिया। उसने जवाब देने से इनकार कर दिया, क्योंकि किसी भी जवाब से कुछ भी नहीं बदलेगा।
तब कुटिल पिता अपनी माँ को वरदान देते हुए पहुँचे। “मेरा बेटा! मेरा बेटा! ”वह चिल्लाया। यह दर्द का रोना नहीं था। यह अपराधबोध का रोना था, लगभग शर्म की बात। यह रोना था जो रोने वाले आदमी का अपमान करता था।
उसने अपना मुंह फेर लिया और चला गया। वह दूसरे पल्ली में रोने चला गया।
यह कौन व्यक्ति है जो विश्वविद्यालय के हॉल में एक अजीब गीत गा रहा है? तुम्हारी आंखें कौन खोजेगा? आपके आँसू कौन समझेगा? आप अपने ग्रैमी बैग में ले जाने वाले रैग्स और कौन से होंगे?
ऐसा नहीं हो सकता कि वह कैसे चाहता है: हर कोने में, एक घर में, हर घर में, एक खुशी में। उसके पास न तो कोई गीत था और न ही घर, न ही खुशी, और उसने हर पल की आवाज़ को एक विलाप बना दिया। हालांकि, वह उस दिन की आवाज़ को कभी नहीं भूलेंगे।

El Andante

Adelaide Maria Assunçaõ de Miranda

¿Quién es este señor que canta a gritos por los pasillos de la universidad una extraña canción “Un jornalero es fusilado, el señor de toda la tierra …”? ¿Qué historia viviste para que, sin timidez, invade los oídos de otros lugares, con una música tan insólita? ¿Dónde estarán tus sueños, presos en cadenas o en labios de una ramera? ¿O está loco sin razón para soñar nuevos sueños, viviendo solo para los viejos sueños y para ellos?
Camina rápidamente arrastrando sus chanclas, con el viento agarrando sus pantalones por los tobillos, como si el viento fuera una fuerza contraria tratando de evitar que continúe, insistiendo en despeinar aún más su cabello enmarañado. Pero su música lo ayuda a luchar contra su oponente: el viento. La música (casi un lamento) es tu compañera de lucha y, tu voz de barítono, tu espada desenvainada. También lleva una bolsa de tela al hombro, con la mano izquierda sujetando la correa al hombro, como si llevara allí un tesoro precioso, o como si la bolsa descolorida contuviera su existencia, tanto cuidado.
¿Quién es este de todos modos? ¿Tendrá un destino, un refugio seguro? ¿Alguien te espera con un caldo caliente para tomar juntos, o no habrá nadie? ¿Quizás ser un líder revolucionario donde, en un círculo de vanguardia, gritar (o cantar) consignas, a favor de los exiliados? Entonces el grupo sería su familia y, juntos, disfrutarían de boyas frías, bebida y sueños, hasta la llegada de la policía con sus rifles, sus porras, sus botas duras y sus magros salarios.
Parece vergonzoso hablar con él. Nadie se atreve. Él lo sabe. Y me gusta. Es su forma de atacar. Impactante. Justo adelante está el río gris. En sus aguas se refleja un sol
ronda y, en la acera del criado, hay un chico vendiendo huevos blancos con gas. Sentado ahí, grita: “Huevos duros calientes para vender, ¿quién quiere? Huevos cocidos calientes para vender, ¿quién quiere? ”, Como una cancioncita aburrida. Un estudiante que pasa por allí incluso lo mira, pero no lo ve. Allí está indefenso, sin Consejo de Tutela, sin juez, sin nadie. Así que por un poco de gritos y prueba un huevo. En casa, tu madre espera. No el chico, sino el dinero que traerá. En casa, no tienen caldo caliente, por lo que pueden beber juntos en el regazo de su madre. En casa, solo hay un padrastro que bebe los huevos vendidos.
Mientras tanto, el hombre solitario camina, sin saber que al menos una persona lo mira y lo ve: el niño vendiendo huevos. De repente corre hacia el chico, a la orilla del río, le quita la bandeja de las manos y, apoyándola en el suelo, busca en sus bolsillos todo el dinero que tiene para entregarle al chico. Dos pares de ojos se encuentran. Quizás este sea el único momento de ese día en que ambos miraron y vieron los ojos de alguien. Fue una mirada real.
El niño se guardó el dinero en el bolsillo y corrió al galope.
Los huevos se arrojaron a los perros hambrientos que estaban delante.
¿Quién es este hombre tan flaco que decreta la guerra al viento? ¿De dónde sacaste el dinero para los huevos y luego se los entregaste a los perros? ¿Quién es este que, no resignado, siguió al pequeño vendedor de huevos y no pudo evitarlo cuando, tan feliz, el niño se subió a un autobús?
Era un día soleado y, sobre el asfalto, un niño yacía, frente a flashes, cámaras de televisión y miradas curiosas. Hasta que todos se cansaron y se fueron, quedando solo un hombre con una bolsa al hombro del que sacó un trapo que le cubría la cabeza por donde rezumaba masa cerebral. A su lado, mirando, había un perro sarnoso.
“¡Ha llegado la ambulancia!”, Llegó un niño a anunciarlo sin necesidad, porque sonó la sirena. No es necesario, ya que lo que quedaba de la vendedora de huevos se redujo a un cuerpo con la cabeza desfigurada. Un cuerpo que llevaba unos pantalones cortos sucios con cambio de bolsillo.
¿Quién es ese cuyo rostro fluye un torrente de lágrimas desenfrenadas? Y, sin embargo, alguien de la ambulancia le pregunta: “¿Eras su padre?” No respondió nada. Se negó a responder, ya que cualquier respuesta no cambiaría nada en absoluto.
Entonces llegó el padre torcido con su madre alardeando. “¡Mi hijo! ¡Hijo mío! —Gritó. No fue un grito de dolor. Fue un grito de culpa, casi una vergüenza. Fue un grito que insultó al hombre que estaba llorando.
Le dio la espalda y se fue. Fue a llorar a otra parroquia.
¿Quién es este hombre que está cantando una canción extraña en los pasillos de la universidad? ¿Quién encontrará tus ojos? ¿Quién entenderá tus lágrimas? ¿A quién más servirán los trapos que llevas en tu mugrienta bolsa?
No podía ser como él lo quería: en cada rincón, un hogar, en cada hogar, una alegría. No tenía canción, ni hogar, ni alegría, y hacía del sonido de cada momento un lamento. Sin embargo, nunca olvidará el sonido de ese día.

安达特

阿德莱德·玛丽亚·阿松桑·德·米兰达

在大学的走廊里大声唱歌的那个人是谁呢?一首奇怪的歌:“一个被雇的人被枪杀了,这片土地的主人……”?您生活了什么故事,以至于没有任何羞怯,它会以如此不寻常的音乐侵入其他地方的耳朵?您的梦想将被束缚在监狱里,还是在妓女的唇边?还是他疯狂地没有理由去梦想新的梦想,只为旧的梦想而活?
他迅速行走,拖着拖鞋,风把脚踝绑在裤子上,好像风是一种反作用力,试图阻止他进一步走下去,坚持要进一步弄乱乱蓬蓬的头发。但是他的音乐可以帮助他对抗对手:风。音乐(几乎是感叹)是您的战斗伙伴,而男中音则是您的拔剑。他还在肩上背着一个布袋,左手将皮带绑在肩上,仿佛他在那儿背着一块珍贵的宝藏,或者褪色的手袋仿佛抓住了他的存在一样。
这到底是谁它会有目的地,避风港吗?有人拿着热肉汤等着你,还是没有人?也许是一个革命派领导人,在前卫圈子里大喊(或唱歌)口号,赞成被放逐的人?然后这群人将是他的家人,他们将一起享受浮标,酒水和梦想,直到警察带着步枪,警棍,硬靴和微薄的工资到达。
和他说话似乎很尴尬。没有人敢他知道。并喜欢它。这是他的进攻方式。令人震惊前面就是灰色的河。在它的水面反射着阳光
在固定器的人行道上,有一个男孩在卖起泡的白鸡蛋。他坐在那儿大喊:“热的煮鸡蛋卖,谁想要?卖热的煮鸡蛋,谁想要?”,就像一首无聊的小歌。一个路过的学生甚至看着他,但看不到他。他在那里无助,没有监护委员会,没有法官,没有任何人。因此,只需一点尖叫并品尝一个鸡蛋。在家里,你妈妈在等。不是男孩,而是他会带来的钱。他们在家里没有热汤,因此可以在母亲的腿上一起喝酒。在家里,只有一位继父喝出售的鸡蛋。
同时,一个孤独的人走着,没有意识到至少有人看着他并看见他:那个卖鸡蛋的男孩。突然,他跑到男孩的身边,在河的边缘,从手里拿走盘子,把它放在地上,在口袋里寻找所有要交付给男孩的钱。两双眼睛相遇。也许这是那天他们看到并看到某人的眼睛的唯一时刻。这是真实的外观。
这个男孩把钱放在口袋里,疾驰而去。
鸡蛋被扔给前面的饿狗。
如此瘦弱的这个人是谁,他下令对风开战?您从哪里获得了鸡蛋的钱,然后将它们交付给狗?那个不肯辞职的小鸡蛋贩子谁跟随他,却很高兴,当男孩高兴地走上公共汽车时,他又是谁呢?
那是一个晴天,在沥青,电视摄像机和好奇的表情面前,一个孩子躺在沥青上。直到他们都累了,离开了,只剩下一个男人在他肩上的书包,他从书包里取出一块抹布盖住了他的脑袋,那块脑袋渗出了水。在他旁边,看着一只肥大的狗。
“救护车已经到了!”,一个小孩子不需要警笛就宣布了,因为警笛响了。完全没有必要,因为鸡蛋摊贩的剩余物被简化为一个头部变形的身体。身穿肮脏短裤且零钱的裤子。
这是谁的脸上流着无拘无束的眼泪?可是救护车上有人问他:“你是他父亲吗?”他什么也没回答。他拒绝回答,因为任何回答都不会改变。
然后,弯曲的父亲吹嘘母亲。 “我的儿子!我的儿子!”她大喊。这不是痛苦的呐喊。这是一种罪恶感,几乎是一种耻辱。哭声侮辱了正在哭泣的男人。
他转过身离开。他去另一个教区哭了。
这个在大学大厅里唱着奇怪歌的男人是谁?谁能找到你的眼睛?谁能理解你的眼泪?您装在肮脏的书包中的碎布还能为谁服务?
可能不是他想要的那样:在每个角落,每个家庭,每个家庭,一个快乐。他既没有歌,也没有家,也没有欢乐,他使每时每刻的声音都令人感叹。但是,他永远不会忘记那天的声音。

The Andante

Adelaide Maria Assunçaõ de Miranda

Who is this man who is singing loudly through the corridors of the university a strange song “A hired man is shot, the lord of all the land …”? What story did you live so that, without any shyness, it would invade ears elsewhere, with such unusual music? Where will your dreams be, imprisoned in chains, or in the lips of a harlot? Or is he crazy with no reason to dream new dreams, living only for old dreams and for them?
He walks quickly dragging his flip-flops, with the wind taking his pants by the ankles, as if the wind were a counter force trying to prevent him from going any further, insisting on tousling his matted hair further. But his music helps him to fight his opponent: the wind. Music (almost a lament) is your fighting partner and, your baritone voice, your drawn sword. He also carries a cloth bag on his shoulder, with his left hand holding the strap on his shoulder, as if he were carrying a precious treasure there, or as if the faded bag held his existence, such care.
Who is this anyway? Will it have a destination, a safe haven? Does anyone wait for you with a hot broth to grab together, or will there be no one? Maybe be a revolutionary leader where, in an avant-garde circle, shout (or sing) slogans, in favor of the exiled? Then the group would be his family and, together, they would enjoy cold buoys, booze and dreams, until the arrival of the police with their rifles, their batons, their hard boots and their meager wages.
It seems embarrassing to speak to him. Nobody dares. He knows that. And like it. It is his way of attacking. Shocking. Just ahead is the gray river. In its waters reflects a sun
round and, on the sidewalk of the retainer, there is a boy selling sparkling white eggs. Sitting there, he shouts, “Hot, boiled eggs, to sell, who wants? Hot, boiled eggs to sell, who wants? ”, Like a boring little song. A student who passes by even looks at him, but does not see him. He is there helpless, without Guardianship Council, without judge, without anyone. So for a little bit of screaming and taste an egg. At home, your mother waits. Not the boy, but the money he will bring. At home, they don’t have a hot broth, so they can drink together on their mother’s lap. At home, there is only one stepfather who drinks the eggs sold.
Meanwhile, the lonely man walks, unaware that at least one person looks at him and sees him: the boy selling eggs. Suddenly he runs up to the boy, at the river’s edge, takes the tray from his hands and, resting it on the ground, looks in his pockets for all the money he has to deliver to the boy. Two pairs of eyes meet. Perhaps this is the only moment of that day when they both looked and saw someone’s eyes. It was a real look.
The boy put the money in his pocket and ran at a gallop.
The eggs were tossed to hungry dogs ahead.
Who is this man, who is so thin, decrees war on the wind? Where did you get the money for the eggs, and then deliver them to the dogs? Who is this who, not resigned, followed the small egg seller and could not help himself when, so happy, the boy got in front of a bus?
It was a sunny day and, on the asphalt, a child lay, in front of flashes, television cameras and curious looks. Until they all got tired and left, leaving only a man with a bag on his shoulder from which he removed a rag that covered his head from where brain mass oozed. Beside him, watching, was a mangy dog.
“The ambulance has arrived!”, A kid came to announce it without any need, because the siren sounded. No need at all, as what was left of the egg vendor was reduced to a body with a disfigured head. A body that wore filthy shorts with pocket change.
Who is this whose face flows a stream of unrestrained tears? And yet someone from the ambulance asks him, “Were you his father?” He answered nothing. He refused to answer, since any answer would change nothing at all.
Then the crooked father arrived with his mother boasting. “My son! My son! ”She shouted. It was not a cry of pain. It was a cry of guilt, almost a shame. It was a cry that insulted the man who was crying.
He turned his back and left. He went to cry in another parish.
Who is this man who is singing a strange song in the halls of the university? Who will find your eyes? Who will understand your tears? Who else will the rags you carry in your grimy bag serve?
It couldn’t be how he wanted it: in every corner, a home, in every home, a joy. He had neither a song nor a home, nor joy, and he made the sound of each moment a lament. However, he will never forget the sound of that day.

O andante

Adelaide Maria Assunçaõ de Miranda

Quem é este homem que passa cantando alto pelos corredores da universidade uma estranha música “Fuzila-se um cabano, o senhor de toda a terra…”? Que história viveu para que, sem qualquer timidez, invada ouvidos alhures, com uma música tão insólita? Onde estarão seus sonhos, aprisionados em correntes, ou nos lábios de uma meretriz? Ou será um louco sem razão alguma para sonhar sonhos novos, vivendo apenas os sonhos velhos e para eles?

Ele anda rapidamente arrastando seu chinelo de dedo, com o vento levando sua calça pelos tornozelos, como se o vento fosse uma força contrária tentando impedi-lo de seguir adiante, teimando em desgrenhar ainda mais seu emaranhado cabelo. Mas sua música o ajuda a lutar contra seu adversário: o vento. A música (quase um lamento) é sua companheira de luta e, sua voz de barítono, sua espada desembainhada. Também carrega uma sacola de pano a tiracolo, com a mão esquerda segurando a alça ao ombro, como se ali carregasse um tesouro precioso, ou como se a sacola desbotada comportasse sua existência, tal o cuidado.

Quem é este afinal? Terá um destino, um porto seguro? Alguém o aguarda com um caldo quente para agarrados tomarem juntos, ou não terá ninguém? Quiçá seja um líder revolucionário onde, numa roda de vanguarda, grita (ou canta) palavras de ordem, a favor de desterrados? Então o grupo seria sua família e, juntos, saboreariam boias frias, biritas e sonhos, até a chegada da polícia com seus rifles, seus cassetetes, suas botas duras e seus magros salários.

Parece ser vergonhoso falar com ele. Ninguém se atreve. Ele sabe disso. E gosta. É sua forma de agredir. De chocar. Logo adiante está o rio cinzento. Em suas águas reflete um sol

redondo e, na calçadinha do arrimo, está um menino vendendo ovos brancos, cintilantes. Ali sentadinho ele grita, “Ovos quentes, cozidos, para vender, quem quer? Ovos quentes, cozidos, para vender, quem quer?”, como uma entediante musiquinha. Uma estudante que por ali passa até o olha, mas não o vê. Ele está ali desamparado, sem Conselho Tutelar, sem juiz, sem ninguém. Então para um pouquinho de gritar e degusta um ovo. Em casa, sua mãe aguarda. Não o menino, mas o dinheiro que ele trará. Em casa, não tem um caldo quente, para que no colo da mãe, tomem juntos. Em casa, só tem um padrasto que bebe os ovos vendidos.

Entrementes, o homem solitário caminha, sem imaginar que pelo menos uma pessoa o olha e o vê: o menino vendedor de ovos. Repentinamente ele corre até o menino, na beira do rio, toma a bandeja de suas mãos e, repousando-a no chão, procura em seus bolsos todo o dinheiro que possui para entregar ao garoto. Dois pares de olhos se fitam. Talvez seja esse o único momento desse dia em que ambos olharam e viram os olhos de alguém. Foi um olhar verdadeiro.

O menino pôs o dinheiro no bolso e saiu correndo imitando galope.

Os ovos foram jogados para cachorros famintos adiante.

Quem é este que, de tão magro, decreta guerra ao vento? De onde tirou o dinheiro para os ovos, para depois entregá-los aos cães? Quem é este que, não conformado, seguiu o pequeno vendedor de ovos e não pôde evitar quando, de tão feliz, o menino se meteu na frente de um ônibus?

Era um dia ensolarado e, no asfalto, jazia uma criança, diante de flashes, câmeras de televisão e olhares curiosos. Até que todos cansaram e foram embora, ficando somente um homem com uma sacola a tiracolo de onde retirou um trapo que cobriu a cabeça de onde escorria massa encefálica. A seu lado, velando, estava um cão sarnento.

“Chegou a ambulância!”, um moleque veio anunciar sem necessidade alguma, pois a sirene soava. Sem necessidade alguma, pois o que restou do vendedor de ovos se resumiu a um corpo com cabeça desfigurada. Um corpo que vestia um shortinho imundo com uns trocados no bolso.

Quem é este por cujo rosto escorre um rio de lágrimas incontidas? E ainda alguém da ambulância lhe pergunta: “Você era o pai dele?”. Ele nada respondeu. Ele se recusou a responder, pois qualquer resposta não mudaria absolutamente nada.

Então chegou o pai torto com a mãe fazendo alarde. “Meu Filho! Meu filho!”, ela gritava. Não era um grito de dor. Era um grito de culpa, quase vergonha. Era um grito que insultava o homem que chorava.

Ele virou as costas e foi embora. Foi chorar em outra freguesia.

Quem é este homem que passa cantando pelos corredores da universidade uma estranha música? Quem encontrará seus olhos? Quem entenderá suas lágrimas? Para quem mais servirá os trapos que carrega em sua encardida sacola?

Não podia ser como ele queria: em cada canto, um lar, em cada lar, uma alegria. Ele não tinha canto, nem lar, tampouco alegria, e fazia do som de cada momento, um lamento. Todavia ele nunca esquecerá o som daquele dia.

Anyանկացած օրվա լուսաբաց

Airton Souza de Oliveira

Արթնանում եմ, այդ սաստիկ առավոտյան, ցուրտ մայթը, բաց տարածքում, վախեցնում է ինձ: Գիտեմ, որ դա ցանկացած պահի է, բայց դրանց ճշգրտության պակաս ունեմ: Խոստովանում եմ, որ միայն ժամանակների ճշգրտությունը չէ, որ բացակայում են ինձանից: Ես չեմ սիրում անմեղությունը, քանի որ երազները հուսահատ մնացին թռիչքի ժամանակ: Հետո ես արթնանում եմ ՝ ցնցող մտածողությամբ: Ստամոքսը, դատարկ, բողոքում է և հայտարարում նույն բացակայությունը: Այրվող ու զզվելի շունչը զզվանք է բերում ամբողջ մարմնին: Կեղտոտ աչքերը լուռ խնդրում են, որ ջուրը բաց մնա, մինչ աշակերտները կծկվում են այն օրվա լույսի ներքո, որը մի փոքր ընկնում է ինձ համար բոլորովին անհայտ քաղաքի վրա:
Youիշտն ասած, ես քիչ բան գիտեմ այս տարածքի մասին, որն ինձ ընդունում է և կարծես ամեն օր ուրախորեն սպառում է ինձ: Այսպիսով, ես որոշում եմ վեր կենալ և խելահեղորեն փնտրել այն, ինչ ուզում է ստամոքսը: Բայց կմախքի մարմինը որոշում է չհնազանդվել մտքին: Այսպիսով, ես նստում եմ ցուրտ հատակին, որը քողարկված հանգստանում էր ինձ վրա անցած գիշեր և առանց դրա
վերադառնալ
Հայացք գցելով տարածքը շրջապատող տարածքի վրա ՝ ես տեսնում եմ իմ շուրջը, տներ, փակ դռներ և պատուհաններ, լռություն: Յուրաքանչյուրում բնակվող հոգիները կարծես քնում են քնկոտ և առանց պարտավորությունների:
Երկնքում ամաչկոտ արևը հայտնվում է լուռ և առանց ուժի:
Ես վեր եմ կենում, քանի որ դա անհրաժեշտ է: Իմ պարտավորությունը սովն է, որը խստացնում է մարմինս և մինչ օրս, երբ ուզում եմ գոյատևել: Այնուամենայնիվ, ես արդեն անցնելու ճիշտ ճանապարհ ունեմ, ինչպես միշտ է այդպես եղել: Իմ նպատակակետը ձախ կողմում գտնվող փողոցի աղբանոցներն են, որոնք ես քնում էի այս մի քանի օրվա ընթացքում: Քո անունը, չգիտեմ: Բայց նա ինձ ծանոթ է թվում: Յուրաքանչյուր մայթ, յուրաքանչյուր անցք, գույն և յուրաքանչյուր հոգի, որը շրջում է այնտեղ, նման են իմ հին հարազատներին:
Իմ ճանապարհորդության ընթացքում դանդաղ և հաշվարկված քայլեր ՝ ուշադիր նայելով բոլոր շարժումներին: Միշտ պետք է զգույշ լինել:
Եվս մեկ օր ՝ ամենօրյա զրույցի ընթացքում տղամարդկանց կողքով անցնելով, լսելու այդպիսի կապիտալիզմի մասին: Եվ հիմա, նայելով այս բոլոր տներին, ես պատկերացնում եմ, որ հենց նրանք են անվանում կապիտալիզմ: Կամ գուցե աղբն է՞, որ ամեն օր կերակրում է ինձ: Չգիտեմ! Դա պետք է լինի երկուսն էլ: Դրսում լավ զարդարված տներն ու աղբը: Ես նույնիսկ կարող եմ հիանալ տներով և դրանց զարդարանքներով, բայց ինձ համար ամենակարևորը աղբն է, որը նրանք արտադրում են օրեցօր:
Ես շարունակում եմ իմ ճանապարհը, դա անհրաժեշտ է: Հուսադրող գարնանը ստամոքսը խստացնում է ցանկությունն ու բռունցքներով հարվածում ինձ:
Գլուխ իջեցրեք, բայց զգոն հայացքով ես շարունակում եմ ճանապարհորդել որպես հաջողակ արշավական, քողարկում եմ իմ կեղտոտ և գարշահոտ հագուստը, դա անհրաժեշտ է, քանի որ զգալ ավելի մեծ ցավ չկա, քան այդ դատապարտող հայացքները ինձ բաներ և ավելին են ասում մտքեր, որոնք աչքերը չեն կարող ձեւացնել:
Քայլում եմ մի քանի մետր: Նախորդ գիշերվանից արդեն զգում եմ աղբի այդ բնական հոտը և նաև մնացած սննդի հոտը: Ես զգում եմ, որ նրանք փափուկ ձայնով ինձ են կանչում:
Հասնում եմ աղբարկղին, որն իրականում բավականին լայն է: Այսպիսով, ես գլուխս պահում եմ դրա մեջ և հավաքում եմ այն ​​փշրանքները, որոնք օգտագործվել են ինձ համար և աղավնիների համար, որոնք ժամերով թռչում էին մոտակայքում:
Ես նստում եմ մայթին և հացը կիսում առանց գինու: Հոտը լավն է: Դա պիցցայի փշրված բեկոր է, բրնձի և լոբու մնացորդներ, ամենատարբեր մրգերի կտորներ, տարօրինակ բիզնես, որը ես չեմ ձգտում անվանել և դեռևս հսկայական բազմազանություն սննդի մնացորդների
դա նախօրյակին այլ տղամարդկանց երջանկությունը դարձրեց ինձ համար իսկական հույն տոն:
Կյանքն այդքան էլ վատ չէ, և ես զվարճանում եմ, ուտում գոյատևելու համար և կերակրում աղավնիներին, որոնք ինձ մոտ են նստում:
Ես մտածում եմ այդ կապիտալիզմի մասին, որի մասին ես լսել եմ այս օրերից մեկի մասին, որը ես հստակ չեմ հիշում: Այսպիսով, կապիտալիզմը պետք է լինի դա ՝ ես ուտում եմ մնացորդներ, իսկ աղավնիները ՝ փշրանքներ քերծում մնացորդներից:

The dawn of any day

Airton Souza de Oliveira

I wake up, on that sordid morning, the cold sidewalk, in the open, scares me. I know it’s anytime, but I lack the accuracy of them. I confess that it is not just the exactness of the times that are absent from myself. I do not like innocence, because dreams left desperate in flight. Then I wake up, with reeling thinking. The stomach, empty, complains and declaims the same absence. Burning and disgusting breath brings disgust to the whole body. The dirty eyes ask in silence for water to be able to remain open, while the pupils shrink in the light of the day that falls slightly on the city totally unknown to me.
To tell you the truth, I know little about this space that welcomes me and seems to consume me happily every day. So, I decide to get up and frantically seek what the stomach wants and desires. But the skeletal body decides not to obey the thought. So, I sit on the cold floor that disguised resting on me last night and without
return.
Glimpsing the area surrounding the space, I can see around me, houses, closed doors and windows, silence. The souls that inhabit each one seem to sleep drowsily and without commitment.
In the sky, the shy sun appears quiet and without strength.
I get up, because it is necessary. My commitment is to hunger that tightens my body and to this day when I want to survive. However, I already have a right way to go, as it has always been so. My destination is the dumps on the street on the left side that I have been sleeping in these last few days. Your name, I don’t know. But, she looks familiar to me. Every sidewalk, every hole, color and every soul that roams there, are like my old relatives.
On my journey, slow and calculated strides, looking closely at all movements. Care must always be taken.
Another day, passing by men in everyday conversation, to hear about such capitalism. And now, looking at all these houses, I imagine, that is what they call capitalism. Or maybe it’s the trash that feeds me every day? Do not know! It must be both. The well-decorated houses and the garbage outside. I can even admire the houses and their ornaments, but the most important thing for me is the garbage they produce day after day.
I continue on my journey, it is necessary. The stomach tightens the desire and punches me, in the hopeful spring.
Head down, but with a watchful eye, I go on traveling like a successful hiker, I disguise my dirty and smelly clothes, it is necessary, because there is no greater pain to feel than those condemning looks telling me things and more things in their thoughts, which the eyes cannot pretend.
I walk a few meters, I can already smell that natural smell of garbage and also of the rest of the food from who knows, from the night before. I can feel them calling me in a soft voice.
I reach the trash can, which is actually quite wide. So, I stick my head inside it and collect the crumbs that have been used for me and for the pigeons that have been flying nearby for hours.
I sit on the sidewalk and share the bread without the wine. The smell is good. It is a shattered fragment of pizza, remnants of rice and beans, pieces of the most varied fruits, a strange business that I do not venture to name and still a huge variety of food scraps
that made the happiness of other men the day before, for me, a true Greek feast.
Life is not all that bad, and I am having fun, eating to survive and feeding the pigeons that land near me.
I think of that capitalism that I heard about one of these days that I don’t exactly remember. So capitalism must be that, me eating leftovers and the pigeons scraping crumbs from the leftovers.

每天的黎明

艾尔顿·索扎·德·奥利维拉

在那肮脏的早晨,我醒来,寒冷的人行道,在露天,吓到我了。我知道随时都可以,但是我缺乏它们的准确性。我承认,不只是我自己所没有的时代的正确性。我不喜欢纯真,因为梦想在飞奔中绝望。然后我醒来,,地思考。肚子空了,抱怨着并宣称同样的缺席。灼热和令人作呕的呼吸使整个身体感到厌恶。肮脏的眼睛沉默地要求水能够保持开放,而瞳孔却因我对这座城市完全陌生而略有下降的一天而缩小。
实话实说,我对这个欢迎我,似乎每天都在快乐地消磨我的空间所知甚少。因此,我决定起床并疯狂地寻找胃部想要和想要的东西。但是骨骼决定不服从思想。所以,我坐在昨晚伪装在我身上的冰冷的地板上,没有
返回。
瞥见空间周围的区域,我可以看到周围的房屋,房屋,封闭的门窗和寂静。居住在每个人中的灵魂似乎昏昏欲睡,没有承诺。
在天空中,害羞的太阳显得安静无力。
我起床,因为这是必要的。我的承诺是饥饿,使我的身体紧绷,直到今天我想生存。但是,与往常一样,我已经有一条正确的路要走。我的目的地是最近几天我一直在睡觉的左侧街道上的垃圾场。你的名字,我不知道。但是,她对我来说很熟悉。每条人行道,每一个洞,每个颜色和每一个漫游的灵魂都像我的老亲戚。
在我的旅途中,缓慢而有计划的大步前进,仔细观察所有动作。必须始终小心。
改天,人们在日常谈话中路过,以了解这种资本主义。现在,我想看看所有这些房屋,就是所谓的资本主义。还是每天都给我喂的垃圾?不知道!两者都必须。装饰精美的房屋和外面的垃圾。我什至可以欣赏房屋及其装饰品,但是对我来说最重要的是它们日复一日地产生的垃圾。
我继续我的旅程,这是必要的。在充满希望的春天里,肚子使欲望变得紧绷,使我感到难受。
低着头,但用一只警惕的眼睛,我像一个成功的徒步旅行者一样继续旅行,我掩饰了我肮脏又臭的衣服,这是有必要的,因为没有比那些谴责的样子告诉我更多的东西更让人痛苦眼睛无法假装的想法。
我走了几米,从前一天晚上开始,我已经闻到了垃圾和其他食物的自然气味。我能感觉到他们用柔和的声音呼唤我。
我到达了垃圾桶,它实际上很宽。因此,我将头伸进去,收集已经用于我和在附近飞行了几个小时的鸽子的碎屑。
我坐在人行道上,不喝酒就分享面包。味道很好。它是披萨的碎片,米饭和豆子的残渣,各种各样的水果,是我不敢透露的奇怪生意,仍然是各种各样的食物残渣
对我来说,前一天让其他人感到高兴,这是一次真正的希腊盛宴。
生活并没有那么糟糕,我很开心,为了生存而吃东西,还喂着我附近的鸽子。
我想起了我不记得的那些日子里的资本主义。所以资本主义一定是这样,我吃剩菜,鸽子从剩菜里刮碎面包屑。

किसी भी दिन की सुबह

एयरटन सूजा डी ओलिवेरा

मैं उठता हूं, उस घिनौनी सुबह पर, खुले में ठंडा फुटपाथ, मुझे डराता है। मुझे पता है कि यह किसी भी समय है, लेकिन मुझे उनमें सटीकता की कमी है। मैं यह स्वीकार करता हूं कि यह केवल उस समय की सटीकता नहीं है जो स्वयं से अनुपस्थित है। मुझे मासूमियत पसंद नहीं है, क्योंकि सपनों ने उड़ान में हताश छोड़ दिया। फिर मैं जागता हूं, फिर से सोचने के साथ। पेट, खाली, शिकायत करता है और समान अनुपस्थिति की घोषणा करता है। सांस और जलन से पूरे शरीर में घृणा आती है। गंदी आंखें पानी को खुला रहने में सक्षम होने के लिए चुप्पी में पूछती हैं, जबकि छात्र दिन के प्रकाश में सिकुड़ते हैं जो शहर पर थोड़ा गिरता है मेरे लिए पूरी तरह से अज्ञात है।
आपको सच बताने के लिए, मैं इस जगह के बारे में बहुत कम जानता हूं जो मेरा स्वागत करता है और हर दिन मुझे खुशी से भस्म करता है। इसलिए, मैं उठने का फैसला करता हूं और यह चाहता हूं कि पेट क्या चाहता है और इच्छाओं की पूर्ति करता है। लेकिन कंकाल शरीर विचार का पालन नहीं करने का फैसला करता है। इसलिए, मैं उस ठंडी मंजिल पर बैठा हूं जो कल रात मुझ पर और उसके बिना आराम कर रही थी
वापसी।
अंतरिक्ष के आसपास के क्षेत्र की झलक, मैं अपने आस-पास, घरों, बंद दरवाजों और खिड़कियों, मौन को देख सकता हूं। आत्माएँ जो एक-दूसरे को निवास करती हैं, वे बिना सोए और बिना प्रतिबद्धता के सोती हैं।
आकाश में, शर्मीला सूरज शांत और बिना ताकत के दिखाई देता है।
मैं उठता हूं, क्योंकि यह आवश्यक है। मेरी प्रतिबद्धता भूख से है जो मेरे शरीर को मजबूत करती है और आज तक जब मैं जीवित रहना चाहता हूं। हालांकि, मेरे पास पहले से ही जाने का एक सही तरीका है, क्योंकि यह हमेशा से ऐसा रहा है। मेरी मंजिल बाईं ओर की सड़क पर डंप है कि मैं इन पिछले कुछ दिनों में सो रहा हूं। आपका नाम, मुझे नहीं पता लेकिन, वह मुझसे परिचित दिखती है। हर फुटपाथ, हर छेद, रंग और वहां घूमने वाली हर आत्मा मेरे पुराने रिश्तेदारों की तरह है।
मेरी यात्रा पर, सभी आंदोलनों को बारीकी से देखते हुए, धीमी और गणना की गई प्रगति। हमेशा ध्यान रखना चाहिए।
इस तरह के पूंजीवाद के बारे में सुनने के लिए, एक और दिन, हर रोज बातचीत में पुरुषों द्वारा पारित किया जाता है। और अब, इन सभी घरों को देखकर, मैं कल्पना करता हूं, यही वे पूंजीवाद कहते हैं। या शायद यह कचरा है जो मुझे हर दिन खिलाता है? मालूम नहीं! यह दोनों होना चाहिए। अच्छी तरह से सजाए गए घर और बाहर का कचरा। मैं यहां तक ​​कि घरों और उनके आभूषणों की प्रशंसा कर सकता हूं, लेकिन मेरे लिए सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि वे दिन-प्रतिदिन पैदा होते हैं।
मैं अपनी यात्रा पर जारी हूं, यह आवश्यक है। पेट इच्छा को जकड़ लेता है और मुझे घूरता है, उम्मीद के झरने में।
सिर नीचे, लेकिन एक सतर्क नजर के साथ, मैं एक सफल पथिक की तरह यात्रा पर जाता हूं, मैं अपनी गंदी और बदबूदार वेशभूषा को भंग कर देता हूं, यह आवश्यक है, क्योंकि उन लोगों की तुलना में महसूस करने के लिए कोई बड़ा दर्द नहीं है, जो मुझे अपनी बातें और उनकी बातें बताता है। विचार, जो आँखें दिखावा नहीं कर सकती हैं।
मैं कुछ मीटर चलता हूं, मैं पहले से ही रात से उस कूड़े की प्राकृतिक गंध और बाकी के भोजन को भी जानता हूं, जो जानता है। मैं महसूस कर सकता हूं कि वे मुझे नरम आवाज में बुला रहे हैं।
मैं कचरे के डिब्बे तक पहुँच सकता हूँ, जो वास्तव में काफी चौड़ा है। इसलिए, मैं अपना सिर इसके अंदर चिपकाता हूं और उन टुकड़ों को इकट्ठा करता हूं जो मेरे लिए और कबूतरों के लिए इस्तेमाल किए गए हैं जो घंटों से पास उड़ रहे हैं।
मैं फुटपाथ पर बैठता हूं और शराब के बिना रोटी बांटता हूं। गंध अच्छी है। यह पिज्जा का टूटा हुआ टुकड़ा है, चावल और फलियों के अवशेष, सबसे विविध फलों के टुकड़े, एक अजीब व्यवसाय जिसे मैं नाम देने के लिए उद्यम नहीं करता हूं और अभी भी भोजन की एक विशाल विविधता है
उस दिन से पहले दूसरे पुरुषों की खुशी ने मेरे लिए एक सच्ची यूनानी दावत बनाई।
जीवन वह सब बुरा नहीं है, और मुझे मज़ा आ रहा है, जीवित रहने के लिए खा रहा है और मेरे पास आने वाले कबूतरों को खिला रहा है।
मैं उस पूंजीवाद के बारे में सोचता हूं जो मैंने इन दिनों में से एक के बारे में सुना था जो मुझे बिल्कुल याद नहीं है। तो पूँजीवाद यह होना चाहिए कि, मैं बचे हुए खा रहा हूँ और कबूतर बचे हुए टुकड़ों से स्क्रैप कर रहा है।

« Entradas mais Antigas