MORENINHA



Казимиро де Абреу

Моренинья, Моренинья,
Ты королева страны,
Ты моя леди;
Ты убиваешь всех, кого любишь,
Faceira, продажа цветов
Вы собираете урожай в своем саду.

Когда вы проезжаете деревню
Люди говорят с набитым ртом:
– «Нет более красивой женщины
“Ой! Посмотри, как это красиво
“С косичками в ленте,
«Co’as flores no samburá! –

Ты милый, ты невиновный
Как рулон, который счастлив
Лети и взлетай в чётках;
Завернутые в простые торжества,
В голосе, в смехе, в строках,
Морена – у тебя нет соперницы!

Вчера ты пришел с горы
И ты остановился у подножия фонтана
В прохладной тени тильды;
Поливая цветы в одиночестве,
Ты даже не знаешь, Моренинья,
Как я думал, ты был добрым!

Тогда я тихо последовал за тобой
Как голодная птица
Он следует юрити;
Но ты просто шутил,
Сквозь прыгающие камни,
Что мне было жаль тебя!

Затем он сказал: – Моренинья,
Если однажды ты мой,
Какой любви, какой любви у тебя не будет!
Я даю тебе розовые ночи
Пение красивых песен
На звук моих лучших костюмов.

Брюнетка моя русалка,
Ты роза деревни,
Нет более красивой женщины;
Никто t’equa или t’imita
С косичками в ленте,
С цветами в самбуре!

Ты богиня квадрата,
И каждый мужчина, который проходит мимо
Он только что увидел тебя … остановился!
Тогда продолжай свой путь
Но иди тихо и один
Потому что осталась твоя душа!

Ты красивая, Моренинья,
Сидя на табурете
В окружении всех нас;
Бубен радостной барабанит,
Как птица в боярышнике
Вы также отпускаете голос:

– «Ой, кто мне эти цветы покупает?
“Они прекрасны, как любовь,
“Есть не такие красивые;
“Они омывались росой,
“Это цветы из моего сераля,
«Я собрал их в своем саду». –

Брюнетка, моя Брюнетка,
Ты красивая, но тебе не жалко
Кто умирает от страсти!
– Вы продаете простые цветы
И храни красивые цветы,
Розы сердца ?!

Моренинья, Моренинья,
Ты прекрасная королева,
Но в любви ты плохой
– Как красиво ты выглядишь
С косичками в ленте,
С цветами в самбуре!

Я сказал тогда: – «Любимая моя,
«Пусть ваши цветы прицеливаются,
“Пусть духи почувствуют!”
Но в этом сладком восторге
Вместо цветов в груди
За пазухой я тебя перенес!

Как облако отключилось
Красится на рассвете
К сладкому альбору утром
Так ты остался, милый,
Раскрасневшееся лицо озарилось,
Красный как гранат!

Ты убежала, ведьма,
И конечно легче
Никакой газели нет;
На тебе была короткая юбка …
Прыгающий куст мирта
Вы показали, вы показали свою ногу!

Там! Брюнетка, ай! моя любовь,
Я хочу купить тебе цветы,
Но поцелуй меня тоже;
Это важно луговые розы
Без смешной улыбки
Что у тебя во рту? …

Я только что видел тебя, русалка,
Я звал тебя – деревенская роза –
Нет ничего красивее.
– Господи! Какая ты красивая
С косичками в ленте,
С цветами в самбуре!
Indaiassú – 1857 г.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s