Arquivos Mensais: setembro 2020

MORENINHA



Casimiro de Abreu

Moreninha, Moreninha,
Bạn là nữ hoàng của đất nước,
Em là người phụ nữ của anh;
Bạn giết tất cả những người bạn yêu,
Faceira, bán hoa
Bạn thu hoạch trong vườn của bạn.

Khi bạn đi qua làng
Mọi người nói với miệng của họ:
– “Không có người phụ nữ nào đẹp hơn
“Oái! Xem nó đẹp làm sao
“Với những bím tóc được mắc trong dải ruy băng,
“Co’as flores no samburá! –

Bạn thật ngọt ngào, bạn thật ngây thơ
Thích cuộn vui
Bay và cất cánh trong vòng hoa hồng;
Được gói gọn trong những buổi dạ tiệc đơn giản,
Trong giọng nói, trong tiếng cười, trong lời thoại,
Morena – bạn không có đối thủ!

Hôm qua, bạn đến từ núi
Và bạn dừng lại ở chân đài phun nước
Trong bóng râm mát của dấu ngã;
Tưới hoa một mình,
Bạn thậm chí không biết, Moreninha,
Tôi đã nghĩ bạn tốt bụng làm sao!

Sau đó tôi lặng lẽ theo dõi bạn
Như con chim đói
Nó tuân theo luật pháp;
Nhưng bạn chỉ đùa thôi,
Qua những viên đá nảy,
Điều đó tôi cảm thấy tiếc cho bạn!

Rồi anh ta nói: – Moreninha,
Nếu một ngày bạn là của tôi,
Tình yêu nào, tình yêu nào bạn sẽ không có!
Tôi tặng bạn những đêm hoa hồng
Hát những bài hát hay
Theo âm thanh của bộ quần áo tối tân của tôi.

Brunette, nàng tiên cá của tôi,
Bạn là bông hồng của làng,
Không có người phụ nữ nào đẹp hơn;
Không ai t’equa hay t’imita
Với những bím tóc được mắc trong dải ruy băng,
Với những bông hoa trong samburá!

Bạn là nữ thần của quảng trường,
Và mọi người đàn ông đi qua
Anh ấy vừa nhìn thấy bạn … đã dừng lại!
Sau đó đi trên con đường của bạn
Nhưng hãy yên lặng và một mình
Bởi vì linh hồn của bạn đã ở lại!

Bạn đẹp, Moreninha,
Ngồi trên ghế
Được bao quanh bởi tất cả chúng ta;
Vui vẻ đánh trống tambourine,
Giống như con chim trong táo gai
Bạn cũng giải phóng giọng nói:

– “Ồ ai mua cho tôi những bông hoa này?
“Họ đẹp như tình yêu,
“Không có quá đẹp;
“Họ được tắm trong sương,
“Chúng là hoa từ seraglio của tôi,
“Tôi nhặt chúng trong vườn của tôi.” –

Lai da trắng, Lai da trắng của tôi,
Bạn đẹp, nhưng bạn không có tội
Ai chết vì đam mê!
– Bạn bán hoa đơn giản
Và giữ những bông hoa tươi đẹp,
Những bông hồng của trái tim ?!

Moreninha, Moreninha,
Bạn là nữ hoàng xinh đẹp,
Nhưng trong tình yêu bạn thật tệ
– Bạn trông đẹp làm sao
Với những bím tóc được mắc trong dải ruy băng,
Với những bông hoa trong samburá!

Tôi nói sau đó: – “Tình yêu của tôi,
“Hãy để những bông hoa của bạn nhắm đến,
“Hãy để nước hoa cảm nhận!”
Nhưng trong niềm vui ngọt ngào đó,
Thay vì hoa, ở bầu ngực,
Trong lòng tôi đã di chuyển bạn!

Như đám mây trôi qua
Nó nhuộm vào lúc bình minh
Đến bến cảng ngọt ngào vào buổi sáng
Vì vậy, bạn đã ở lại, thân yêu,
Khuôn mặt đỏ bừng bừng sáng,
Đỏ như một quả lựu!

Bạn đã bỏ chạy, phù thủy,
Và chắc chắn nhẹ hơn
Linh dương nào thì không;
Bạn đang mặc một chiếc váy ngắn …
Bụi myrtle nảy nở
Bạn đã cho thấy, bạn đã cho thấy chân của bạn!

Đây! Brunette, ouch! tình yêu của tôi,
Tôi muốn mua hoa cho bạn,
Nhưng hãy hôn tôi nữa;
Vấn đề đó hoa hồng đồng cỏ
Không có nụ cười hài hước
Miệng của bạn có gì? …

Tôi vừa nhìn thấy bạn, nàng tiên cá,
Anh đã gọi em – bông hồng làng –
Không có đẹp hơn.
– Chúa ơi! Bạn đẹp làm sao
Với những bím tóc được mắc trong dải ruy băng,
Với những bông hoa trong samburá!
Indaiassú – 1857.

MORENINHA



Казимиро де Абреу

Моренинья, Моренинья,
Ты королева страны,
Ты моя леди;
Ты убиваешь всех, кого любишь,
Faceira, продажа цветов
Вы собираете урожай в своем саду.

Когда вы проезжаете деревню
Люди говорят с набитым ртом:
– «Нет более красивой женщины
“Ой! Посмотри, как это красиво
“С косичками в ленте,
«Co’as flores no samburá! –

Ты милый, ты невиновный
Как рулон, который счастлив
Лети и взлетай в чётках;
Завернутые в простые торжества,
В голосе, в смехе, в строках,
Морена – у тебя нет соперницы!

Вчера ты пришел с горы
И ты остановился у подножия фонтана
В прохладной тени тильды;
Поливая цветы в одиночестве,
Ты даже не знаешь, Моренинья,
Как я думал, ты был добрым!

Тогда я тихо последовал за тобой
Как голодная птица
Он следует юрити;
Но ты просто шутил,
Сквозь прыгающие камни,
Что мне было жаль тебя!

Затем он сказал: – Моренинья,
Если однажды ты мой,
Какой любви, какой любви у тебя не будет!
Я даю тебе розовые ночи
Пение красивых песен
На звук моих лучших костюмов.

Брюнетка моя русалка,
Ты роза деревни,
Нет более красивой женщины;
Никто t’equa или t’imita
С косичками в ленте,
С цветами в самбуре!

Ты богиня квадрата,
И каждый мужчина, который проходит мимо
Он только что увидел тебя … остановился!
Тогда продолжай свой путь
Но иди тихо и один
Потому что осталась твоя душа!

Ты красивая, Моренинья,
Сидя на табурете
В окружении всех нас;
Бубен радостной барабанит,
Как птица в боярышнике
Вы также отпускаете голос:

– «Ой, кто мне эти цветы покупает?
“Они прекрасны, как любовь,
“Есть не такие красивые;
“Они омывались росой,
“Это цветы из моего сераля,
«Я собрал их в своем саду». –

Брюнетка, моя Брюнетка,
Ты красивая, но тебе не жалко
Кто умирает от страсти!
– Вы продаете простые цветы
И храни красивые цветы,
Розы сердца ?!

Моренинья, Моренинья,
Ты прекрасная королева,
Но в любви ты плохой
– Как красиво ты выглядишь
С косичками в ленте,
С цветами в самбуре!

Я сказал тогда: – «Любимая моя,
«Пусть ваши цветы прицеливаются,
“Пусть духи почувствуют!”
Но в этом сладком восторге
Вместо цветов в груди
За пазухой я тебя перенес!

Как облако отключилось
Красится на рассвете
К сладкому альбору утром
Так ты остался, милый,
Раскрасневшееся лицо озарилось,
Красный как гранат!

Ты убежала, ведьма,
И конечно легче
Никакой газели нет;
На тебе была короткая юбка …
Прыгающий куст мирта
Вы показали, вы показали свою ногу!

Там! Брюнетка, ай! моя любовь,
Я хочу купить тебе цветы,
Но поцелуй меня тоже;
Это важно луговые розы
Без смешной улыбки
Что у тебя во рту? …

Я только что видел тебя, русалка,
Я звал тебя – деревенская роза –
Нет ничего красивее.
– Господи! Какая ты красивая
С косичками в ленте,
С цветами в самбуре!
Indaiassú – 1857 г.

Moreninha



Casimiro de Abreu

Moreninha, Moreninha,
You are the queen from the country,
You are my lady;
You kill everyone you love,
Faceira, selling the flowers
You harvest in your garden.

When you pass the village
The people say with their mouths full:
– “There is no more beautiful woman
“Ouch! See how beautiful it is
“With braids stuck in the ribbon,
“Co’as flores no samburá! –

You are sweet, you are innocent
Like the roll that happy
Fly and take off in the rosal;
Wrapped in simple galas,
In the voice, in the laughter, in the lines,
Morena – you have no rival!

Yesterday, you came from the mountain
And you stopped at the foot of the fountain
In the cool shade of the tilde;
Watering the flowers, alone,
You don’t even know, Moreninha,
How kind I thought you were!

Then I followed you quietly
Like the hungry bird
It follows the juriti;
But you were just kidding,
Through the bouncing stones,
That I felt sorry for you!

Then he said: – Moreninha,
If one day you are mine,
What love, what love you will not have!
I give you rose nights
Singing beautiful songs
At the sound of my ultimate suits.

Brunette, my mermaid,
You are the rose of the village,
There is no more beautiful woman;
Nobody t’equa or t’imita
With braids stuck in the ribbon,
With the flowers in the samburá!

You are the goddess of the square,
And every man who passes by
He just saw you … stopped!
Then go on your way
But go quiet and alone
Because your soul stayed!

You are beautiful, Moreninha,
Sitting on your stool
Surrounded by all of us;
Joyful drumming the tambourine,
Like the bird in the hawthorn
You also release the voice:

– “Oh who buys me these flowers?
“They are beautiful as loves,
“There are not so beautiful;
“They were bathed in dew,
“They are flowers from my seraglio,
“I picked them up in my garden.” –

Brunette, my Brunette,
You are beautiful, but you have no pity
Who dies of passion!
– You sell simple flowers
And keep the beautiful flowers,
The roses of the heart ?!

Moreninha, Moreninha,
You are the beautiful queen,
But in love you are bad
– How beautiful you look
With braids stuck in the ribbon,
With the flowers in the samburá!

I said then: – “My loves,
“Let your flowers aim,
“Let perfumes feel!”
But in that sweet delight,
Instead of flowers, in the breast,
In the bosom I moved you!

Like cloud passed out
It dyes at dawn
To the sweet albor in the morning
So you stayed, dear,
The flushed face lit,
Red as a pomegranate!

You ran away, witch,
And certainly lighter
Any gazelle is not;
You were wearing a short skirt …
Bouncing myrtle bush
You showed, you showed your foot!

There! Brunette, ouch! my loves,
I want to buy you flowers,
But give me a kiss too;
That matter meadow roses
Without the funny smile
What does your mouth have? …

I just saw you, mermaid,
I called you – village rose –
There is no more beautiful.
– Jesus! How beautiful you were
With braids stuck in the ribbon,
With the flowers in the samburá!
Indaiassú – 1857.

MORENINHA



Casimiro de Abreu

Moreninha, Moreninha,
Du bist die Königin vom Land,
Du bist meine Lady;
Du tötest jeden, den du liebst,
Faceira verkauft die Blumen
Sie ernten in Ihrem Garten.

Wenn Sie das Dorf passieren
Die Leute sagen mit vollem Mund:
– “Es gibt keine schönere Frau mehr
“Autsch! Sehen Sie, wie schön es ist
“Mit Zöpfen im Band stecken,
“Co’as flores no samburá! –

Du bist süß, du bist unschuldig
Wie die Rolle, die so glücklich ist
Fliegen und im Rosal abheben;
Eingewickelt in einfache Galas,
In der Stimme, im Lachen, in den Zeilen,
Morena – du hast keinen Rivalen!

Gestern bist du vom Berg gekommen
Und du hast am Fuße des Brunnens angehalten
Im kühlen Schatten der Tilde;
Alleine die Blumen gießen,
Du weißt es nicht einmal, Moreninha,
Wie nett ich dachte du wärst!

Dann folgte ich dir leise
Wie der hungrige Vogel
Es folgt der Rechtsprechung;
Aber du hast nur Spaß gemacht,
Durch die springenden Steine,
Dass ich Mitleid mit dir hatte!

Dann sagte er: – Moreninha,
Wenn du eines Tages mein bist,
Welche Liebe, welche Liebe wirst du nicht haben!
Ich gebe dir Rosennächte
Schöne Lieder singen
Beim Klang meiner ultimativen Anzüge.

Brünette, meine Meerjungfrau,
Du bist die Rose des Dorfes,
Es gibt keine schönere Frau mehr;
Niemand t’equa oder t’imita
Mit Zöpfen im Band stecken,
Mit den Blumen im Samburá!

Du bist die Göttin des Platzes,
Und jeder Mann, der vorbeikommt
Er hat dich gerade gesehen … aufgehört!
Dann mach dich auf den Weg
Aber geh ruhig und allein
Weil deine Seele geblieben ist!

Du bist wunderschön, Moreninha,
Auf deinem Hocker sitzen
Umgeben von uns allen;
Freudiges Trommeln des Tamburins,
Wie der Vogel im Weißdorn
Sie lassen auch die Stimme los:

– “Oh, wer kauft mir diese Blumen?
“Sie sind schön wie Liebe,
“Es gibt nicht so schön;
“Sie wurden in Tau gebadet,
“Es sind Blumen aus meinem Serail,
“Ich habe sie in meinem Garten abgeholt.” – –

Brünette, meine Brünette,
Du bist schön, aber du hast kein Mitleid
Wer stirbt aus Leidenschaft!
– Sie verkaufen einfache Blumen
Und behalte die schönen Blumen,
Die Rosen des Herzens ?!

Moreninha, Moreninha,
Du bist die schöne Königin,
Aber in der Liebe bist du schlecht
– Wie schön du aussiehst
Mit Zöpfen im Band stecken,
Mit den Blumen im Samburá!

Ich sagte dann: – “Meine Lieben,
“Lass deine Blumen zielen,
“Lassen Sie Parfums fühlen!”
Aber in dieser süßen Freude,
Anstelle von Blumen in der Brust,
Im Busen habe ich dich bewegt!

Wie eine Wolke ohnmächtig
Färbe es im Morgengrauen
Morgens zur süßen Albor
Also bist du geblieben, Liebes,
Das gerötete Gesicht leuchtete auf.
Rot wie ein Granatapfel!

Du bist weggelaufen, Hexe,
Und sicherlich leichter
Jede Gazelle ist nicht;
Du hast einen kurzen Rock getragen …
Hüpfender Myrtenbusch
Du hast gezeigt, du hast deinen Fuß gezeigt!

Dort! Brünette, autsch! meine Lieben,
Ich möchte dir Blumen kaufen,
Aber gib mir auch einen Kuss;
Das ist Wiesenrosen
Ohne das lustige Lächeln
Was hat dein Mund? …

Ich habe dich gerade gesehen, Meerjungfrau,
Ich habe dich angerufen – Dorfrose –
Schöner geht es nicht.
– Jesus! Wie schön du warst
Mit Zöpfen im Band stecken,
Mit den Blumen im Samburá!
Indaiassú – 1857.

莫雷尼哈



卡西米罗·德·阿布雷乌

莫雷尼哈,莫雷尼哈,
你是这个国家的女王
你是我的夫人
你杀死了你爱的每个人,
Faceira,卖花
您在花园里收获。

当你经过村庄时
人民张口说:
-“再没有美丽的女人了
“哦!看看它有多美丽
“把辫子扎在丝带上,
“ Co’as flure nosamburá!-

你很可爱,你是纯真的
像那卷快乐
飞行并在玫瑰色中起飞;
包裹在简单的节日中
在声音,笑声,台词中,
莫雷纳-您没有竞争对手!

昨天你是从山上来的
然后你停在喷泉的脚下
在凉爽的波浪线阴影下;
独自浇花
你甚至都不知道,莫雷宁哈,
我以为你真好!

然后我悄悄地跟着你
像饥饿的鸟
它遵循法律。
但是你只是在开玩笑,
通过弹跳的石头,
我为你感到难过!

然后他说:-Moreninha,
如果你是我的一天
什么爱,你将没有什么爱!
我给你玫瑰之夜
唱优美的歌
在我的终极西装声中。

布鲁内特,我的美人鱼,
你是村庄的玫瑰,
不再有美丽的女人。
没人t’equa或t’imita
把辫子扎在丝带上
随着三宝中的花朵!

你是广场的女神,
每一个路过的人
他只是看到你…停了下来!
然后继续前进
但是安静一点
因为你的灵魂留下了!

你很漂亮,莫雷尼哈,
坐在凳子上
被我们所有人包围;
鼓手鼓快乐,
就像山楂树里的鸟
您还释放声音:

-“哦,谁给我买这些花?
“他们像爱一样美丽,
“没有那么美丽。
“他们沐浴在露水中,
“它们是我的后裔的花朵,
“我在花园里捡的。” —

黑发,我的黑发,
你很漂亮,但你没有怜悯
谁死于激情!
-您卖简单的花
并保留美丽的花朵,
心中的玫瑰?

莫雷尼哈,莫雷尼哈,
你是美丽的女王
但是恋爱中你是坏人
-你看起来多么美丽
把辫子扎在丝带上
随着三宝中的花朵!

然后我说:“我的爱人,
“让你的花朵为目标,
“让香水有感觉!”
但是在那甜蜜的喜悦中
而不是花朵,在胸前,
在怀抱里,我感动了你!

就像云散了
它在黎明时染色
早上到甜蜜的草
所以你留下了,亲爱的,
脸红了,
红色像石榴!

你逃走了,女巫,
当然更轻
瞪羚不是;
你穿着一条短裙…
弹跳默特尔布什
你展示了,你展示了你的脚!

那里!黑发,哎呀!我爱的人们,
我想给你买花
但是也给我一个吻。
那草甸玫瑰
没有滑稽的笑容
你的嘴有什么?…

我刚刚看到你,美人鱼,
我打给你-乡村玫瑰-
没有更多的美丽了。
-耶稣!你多漂亮
把辫子扎在丝带上
随着三宝中的花朵!
Indaiassú-1857年。

MORENINHA



कासिमिरो डी अब्रेउ

मोरेन्निहा, मोरेनिन्हा,
आप देश की रानी हैं,
आप मेरी महिला हो;
आप सभी को प्यार करते हैं,
फेसिरा, फूल बेचना
आप अपने बगीचे में फसल लें।

जब आप गाँव से गुजरते हैं
लोग अपने मुंह से कहते हैं:
– ” कोई और अधिक सुंदर महिला नहीं है
“आउच! देखो कितना सुंदर है
“रिबन में चिपके ब्रैड्स के साथ,
“कोस फ्लोर्स नो संबूरा!”

आप मधुर हैं, आप निर्दोष हैं
रोल की तरह है कि खुश
उड़ो और रसाल में उतारो;
साधारण गल्र्स में लिपटे,
आवाज में, हँसी में, पंक्तियों में
मुरैना – आपका कोई प्रतिद्वंद्वी नहीं है!

कल, तुम पहाड़ से आए हो
और तुम फव्वारे के पैर पर रुक गए
टिल्ड की शांत छाया में;
फूलों को पानी देना, अकेले,
तुम्हें पता भी नहीं है, मोरेन्निहा,
मैंने सोचा कि तुम कैसे थे!

फिर मैंने चुपचाप तुम्हारा पीछा किया
भूखे पक्षी की तरह
यह जूरति का अनुसरण करता है;
लेकिन आप सिर्फ मजाक कर रहे थे,
उछलते पत्थरों के माध्यम से,
कि मुझे आप पर तरस आ गया!

फिर उन्होंने कहा: – मोरेन्निहा,
अगर एक दिन तुम मेरे हो,
क्या प्यार, क्या प्यार तुम्हें नहीं होगा!
मैं तुम्हें रातें देता हूं
सुंदर गीत गाते हुए
मेरे परम सूट की आवाज़ पर।

श्यामला, मेरे मत्स्यांगना,
आप गाँव के गुलाब हैं,
कोई और अधिक सुंदर महिला नहीं है;
कोई भी t’equa या t’imita
रिबन में चिपके ब्रैड्स के साथ,
सांभर में फूलों के साथ!

आप चौक की देवी हैं,
और हर आदमी जो गुजरता है
उसने सिर्फ तुम्हें देखा … रोका!
फिर अपने रास्ते पर चलें
लेकिन चुपचाप और अकेले जाओ
क्योंकि तुम्हारी आत्मा रुकी!

आप सुंदर हैं, मोरेन्निहा,
अपने मल पर बैठे
हम सब से घिरे;
हर्षित ढोल ताँबुराइन,
नागफनी में पक्षी की तरह
आप भी आवाज जारी करें:

– “अरे ये फूल मुझे कौन खरीदता है?
“वे प्यार के रूप में सुंदर हैं,
“बहुत सुंदर नहीं हैं;
“वे ओस में नहाए थे,”
“वे मेरे सेरग्लियो से फूल हैं,
“मैंने उन्हें अपने बगीचे में उठाया।” –

श्यामला, मेरा श्यामला,
आप सुंदर हैं, लेकिन आपको कोई दया नहीं है
कौन जुनून की मौत!
– आप साधारण फूल बेचते हैं
और सुंदर फूल रखें,
दिल के गुलाब!?

मोरेन्निहा, मोरेनिन्हा,
तुम सुंदर रानी हो,
लेकिन प्यार में आप बुरे होते हैं
– तुम कितनी खूबसूरत लग रही हो
रिबन में चिपके ब्रैड्स के साथ,
सांभर में फूलों के साथ!

मैंने तब कहा: – “मेरे प्यार,
“अपने फूलों को लक्ष्य दो,
“इत्र लगने दो!”
लेकिन उस मीठी खुशी में,
फूलों के बजाय, स्तन में,
बोसोम में मैं तुम्हें ले गया!

जैसे बादल गुजर गया
यह भोर में रंगता है
सुबह मीठे अल्बोर को
तो तुम ठहर गए, प्रिय,
प्रफुल्लित चेहरा जलाया,
एक अनार के रूप में लाल!

तुम भाग गए, डायन,
और निश्चित रूप से हल्का
कोई भी गज़ल नहीं है;
आपने छोटी स्कर्ट पहनी हुई थी …
उछलती मृदु झाड़ी
तुमने दिखाया, तुमने अपना पैर दिखाया!

वहाँ! श्यामला, ouch! मेरे प्रिय,
मैं तुम्हें फूल खरीदना चाहता हूं,
लेकिन मुझे एक चुंबन भी देते हैं;
वह बात मैदानी गुलाब
मजाकिया मुस्कान के बिना
आपके मुंह में क्या है …?

मैंने आपको सिर्फ देखा, मत्स्यांगना,
मैंने आपको फोन किया – गांव गुलाब –
और कोई सुंदर नहीं है।
– जीसस! आप कितने सुंदर थे
रिबन में चिपके ब्रैड्स के साथ,
सांभर में फूलों के साथ!
इण्डियासॉ – 1857।

MORENINHA



Casimiro de Abreu

Moreninha, Moreninha,
Tu eres la reina del pais
Eres mi dama;
Matas a todos los que amas
Faceira, vendiendo las flores
Cosechas en tu jardín.

Cuando pasas el pueblo
La gente dice con la boca llena:
– “No hay mujer más bella
“¡Ay! Mira lo hermoso que es
“Con trenzas pegadas en la cinta,
“¡Co’as flores no samburá! –

Eres dulce, eres inocente
Como el rollo que feliz
Vuela y despega en el rosal;
Envuelto en galas simples,
En la voz, en la risa, en las líneas
Morena, ¡no tienes rival!

Ayer viniste de la montaña
Y te detuviste al pie de la fuente
A la fresca sombra de la tilde;
Regando las flores, solo,
Ni siquiera lo sabes, Moreninha,
¡Qué amable pensé que eras!

Entonces te seguí tranquilamente
Como el pájaro hambriento
Sigue el juriti;
Pero estabas bromeando
A través de las piedras que rebotan
¡Que sentí pena por ti!

Luego dijo: – Moreninha,
Si un dia eres mia
¡Qué amor, qué amor no tendrás!
Te doy noches de rosas
Cantando hermosas canciones
Al sonido de mis mejores trajes.

Morena mi sirena
Eres la rosa del pueblo,
No hay mujer más bella;
Nadie t’equa o t’imita
Con trenzas pegadas en la cinta
¡Con las flores en la samburá!

Eres la diosa de la plaza,
Y cada hombre que pasa
Él acaba de verte … ¡se detuvo!
Entonces sigue tu camino
Pero ve tranquilo y solo
¡Porque tu alma se quedó!

Eres hermosa, Moreninha,
Sentado en tu taburete
Rodeado de todos nosotros;
Tamborileo alegre de la pandereta,
Como el pájaro en el espino
También sueltas la voz:

– “Oh, ¿quién me compra estas flores?
“Son hermosos como amores,
“No hay tan hermosos;
“Estaban bañados en rocío,
“Son flores de mi serrallo,
“Los recogí en mi jardín”. –

Morena mi Morena
Eres hermosa, pero no tienes piedad
¡Quién muere de pasión!
– Vendes flores simples
Y guarda las hermosas flores
¿Las rosas del corazón?

Moreninha, Moreninha,
Tu eres la bella reina
Pero enamorado eres malo
– Que hermosa te vez
Con trenzas pegadas en la cinta
¡Con las flores en la samburá!

Dije entonces: – “Mis amores,
“Deja que tus flores apunten,
“¡Deja que los perfumes se sientan!”
Pero en ese dulce deleite
En lugar de flores, en el pecho,
¡En el seno te moví!

Como una nube se desmayó
Tiñe al amanecer
Al dulce albor de la mañana
Entonces te quedaste, querida
La cara sonrojada se iluminó
¡Roja como una granada!

Te escapaste, bruja,
Y ciertamente más ligero
Ninguna gacela lo es;
Llevabas una falda corta …
Arbusto de mirto que rebota
¡Mostraste, mostraste tu pie!

¡Ahí! Morena, ¡ay! mis amores,
Quiero comprarte flores,
Pero dame un beso también;
Eso importa las rosas del prado
Sin la sonrisa graciosa
¿Qué tiene tu boca? …

Te acabo de ver sirena
Te llamé – Village Rose –
No hay nada más bello.
– ¡Jesús! Que hermosa eras
Con trenzas pegadas en la cinta
¡Con las flores en la samburá!
Indaiassú – 1857.

モレニニャ



カシミロデアブレウ

モレニーニャ、モレニーニャ、
あなたは国の女王です
あなたは私の女性です;
あなたは愛するすべての人を殺し、
Faceira、花を売る
あなたはあなたの庭で収穫します。

村を通過すると
人々は口をいっぱいにして言います:
-「これ以上美しい女性はいない
「痛い!それがどれほど美しいか見てください
「ひもがリボンに刺さっていると、
「コアラフローレスサンブラー!-

あなたは甘い、あなたは無実です
幸せなロールのように
飛んで、ロザルで離陸します。
シンプルなガラに包まれ、
声で、笑って、線で、
モレナ-ライバルはいない!

昨日、あなたは山から来ました
そしてあなたは泉のふもとに立ち寄りました
チルダの涼しい日陰で;
花に水をまくだけで
あなたも知らない、モレニーニャ、
なんて親切だと思いましたか!

それから私はあなたに静かについてきました
空腹の鳥のように
それは法廷に従います。
でも冗談でしょ
跳ねる石を通して
ごめんなさい!

それから彼は言った:-モレニーニャ、
ある日あなたが私のものなら
どんな愛、どんな愛をあなたは持たないでしょう!
バラの夜をあげます
美しい歌を歌う
私の究極のスーツの音で。

ブルネット、私の人魚、
あなたは村のバラです
美しい女性はもういない。
誰もt’equaまたはt’imita
リボンに紐を刺したまま、
サンブラに花を!

あなたは広場の女神です
そして通り過ぎるすべての人
彼はちょうどあなたを見た…やめた!
その後、あなたの道を行きます
しかし、静かに一人で行く
あなたの魂がとどまったからです!

あなたは美しい、モレニーニャ、
スツールに座っている
私たち全員に囲まれています。
タンバリンをうろたえてうれしそうに、
サンザシの鳥のように
あなたも声を解放します:

-「ああ、これらの花を買ってくれる人は?
「彼らは愛するように美しく、
「それほど美しいものはありません。
「彼らは露を浴びていました。
「彼らは私のセラグリオの花です。
「私は自分の庭でそれらを拾いました。」 –

ブルネット、私のブルネット、
あなたは美しいですが、あなたは残念です
誰が情熱で死ぬのだ!
-シンプルな花を販売している
そして美しい花を保ち、
心のバラ?!

モレニーニャ、モレニーニャ、
あなたは美しい女王です
でも恋に落ちたら
-あなたはどのくらい美しく見えますか
リボンに紐を刺したまま、
サンブラに花を!

その時私は言った:-「私の愛、
「あなたの花を狙いましょう。
「香水を感じさせてください!」
しかし、その甘い喜びで、
花の代わりに、胸に、
懐であなたを動かしました!

雲のように
夜明けに染まる
朝の甘い宿に
君は居続けた
紅潮した顔が点灯し、
ザクロとして赤!

あなたは逃げた魔女
そして確かに軽い
ガゼルはありません。
あなたは短いスカートをはいていました…
マートルブッシュの跳ね返り
見せた、足を見せた!

そこ!ブルネット、痛い!私の愛、
花を買いたい
しかし、キスもしてください。
その問題草原のバラ
面白い笑顔がなければ
あなたの口には何がありますか?…

私はちょうどあなたを見た、人魚、
あなたに電話しました-Village Rose-
これ以上美しいものはありません。
-イエス!あなたはどれほど美しかったですか
リボンに紐を刺したまま、
サンブラに花を!
インダイアス-1857。

MORENINHA

Casimiro de Abreu

Moreninha, Moreninha,
Tu és do campo a rainha,
Tu és senhora de mim;
Tu matas todos d’amores,
Faceira, vendendo as flores
Que colhes no teu jardim.

Quando tu passas n’aldeia
Diz o povo à boca cheia:
– “Mulher mais linda não há
“Ai! vejam como é bonita
“Co’as tranças presas na fita,
“Co’as flores no samburá! –

Tu és meiga, és inocente
Como a rola que contente
Voa e folga no rosal;
Envolta nas simples galas,
Na voz, no riso, nas falas,
Morena – não tens rival!

Tu, ontem, vinhas do monte
E paraste ao pé da fonte
À fresca sombra do til;
Regando as flores, sozinha,
Nem tu sabes, Moreninha,
O quanto achei-te gentil!

Depois segui-te calado
Como o pássaro esfaimado
Vai seguindo a juriti;
Mas tão pura ias brincando,
Pelas pedrinhas saltando,
Que eu tive pena de ti!

E disse então: – Moreninha,
Se um dia tu fores minha,
Que amor, que amor não terás!
Eu dou-te noites de rosas
Cantando canções formosas
Ao som dos meus ternos ais.

Morena, minha sereia,
Tu és a rosa da aldeia,
Mulher mais linda não há;
Ninguém t’iguala ou t’imita
Co’as tranças presas na fita,
Co’as flores no samburá!

Tu és a deusa da praça,
E todo o homem que passa
Apenas viu-te… parou!
Segue depois seu caminho
Mas vai calado e sozinho
Porque sua alma ficou!

Tu és bela, Moreninha,
Sentada em tua banquinha
Cercada de todos nós;
Rufando alegre o pandeiro,
Como a ave no espinheiro
Tu soltas também a voz:

– “Oh quem me compra estas flores?
“São lindas como os amores,
“Tão belas não há assim;
“Foram banhadas de orvalho,
“São flores do meu serralho,
“Colhi-as no meu jardim.” –

Morena, minha Morena,
És bela, mas não tens pena
De quem morre de paixão!
– Tu vendes flores singelas
E guardas as flores belas,
As rosas do coração?!…

Moreninha, Moreninha,
Tu és das belas rainha,
Mas nos amores és má
– Como tu ficas bonita
Co’as tranças presas na fita,
Co’as flores no samburá!

Eu disse então: – “Meus amores,
“Deixa mirar tuas flores,
“Deixa perfumes sentir!”
Mas naquele doce enleio,
Em vez das flores, no seio,
No seio te fui bulir!

Como nuvem desmaiada
Se tinge de madrugada
Ao doce albor da manhã
Assim ficaste, querida,
A face em pejo acendida,
Vermelha como a romã!

Tu fugiste, feiticeira,
E decerto mais ligeira
Qualquer gazela não é;
Tu ias de saia curta…
Saltando a moita de murta
Mostraste, mostraste o pé!

Ai! Morena, ai! meus amores,
Eu quero comprar-te as flores,
Mas dá-me um beijo também;
Que importam rosas do prado
Sem o sorriso engraçado
Que a tua boquinha tem?…

Apenas vi-te, sereia,
Chamei-te – rosa da aldeia –
Como mais linda não há.
– Jesus! Como eras bonita
Co’as tranças presas na fita,
Co’as flores no samburá!

Indaiassú – 1857.

カロライナ


マチャドデアシス

ハニー、最後のベッドのふもとに
あなたがその長い人生から休むとき、
ここで私は行き来します
仲間の心を持って来てください。

その真の愛情パルス
それは、すべての人間の読書にもかかわらず、
私たちの存在を望ましいものにした
そして彼は全世界を片隅に置いた。

私はあなたに花をもたらします-引き抜かれた破片
私たちが一緒に通り過ぎるのを見た土地から
そして今、死者は私たちを離れ、離れています。

あの、目が悪いのなら
人生の考えが定式化され、
彼らは去り、生きた思いです。

« Entradas mais Antigas