Arquivos Mensais: agosto 2020

Xem vào Thứ Hai

Jacqueline Lima Coelho Sampaio

Cậu bé đang chạy
Điều đó chạy, mà đi bộ
Đi bộ của bạn đang chạy
Trong số những người đi chợ, chó, mèo
Nhìn đống rác!
Lừa bóng qua chướng ngại vật với sự thành thạo mà đứa trẻ yêu cầu
tinh nghịch cho anh ta
Mùi trái cây, phân
Người ăn xin với thổ ngữ của riêng họ
Bỏ qua mọi thứ, chạy như kẻ điên duy nhất sáng suốt ở nơi này
Hội chợ sôi nổi – đó là ngày cá tươi và khuyến mãi
Không biết gì về mọi thứ anh ta chạy, chơi với những đứa trẻ khác
Một mình cũng đáng
Và tất cả sự mê hoặc của nhóm người mua
Tư bản mua như thế nào!
Anh ấy chỉ muốn chạy, chỉ muốn chơi
Quên đi cái nghèo, người cha vắng nhà, người mẹ uống rượu và kẹo cao su
nên bán ký
Hội chợ chật kín người và động vật
Anh ấy bị cuốn hút với mọi thứ và chạy, thoát khỏi những vấn đề trần thế
Cần đánh giá cao trong khi nó không phát triển (tăng trưởng là vấn đề)
Chỉ vẻ trẻ con của bạn thôi vẫn thu hút được sự kỳ diệu của nơi đó
Công bằng đó đập như một trái tim
Anh ấy chỉ là một phòng giam, lang thang xung quanh, bị ném đi quay lại theo từng nhịp đập
Và nó kết thúc
Mặt trời lặn ở chân trời và kết thúc
Thế giới đang trở nên quá yên tĩnh!
Khi trở lại lán, bên cạnh Ver-o-Peso, anh
-Safado! Anh không bán kẹo cao su à?
Không quan trọng…
Vết thương đau nhói, nhưng không thành vấn đề
Một giấc mơ đáng sống
Nó đáng là một con chim tự do có mùi priprioca
Ngủ, kiệt sức
Ngày mai là một ngày khác và hội chợ sẽ bùng nổ với cuộc sống
Trái tim sẽ đập một lần nữa

月曜に会う

ジャクリーン・リマ・コエーリョ・サンパイオ

走っている少年
走って歩く
あなたのウォーキングは走っています
マーケティング担当者、犬、猫の間で
ゴミの山を見てください!
子供のコンディションを習得して障害物をドリブルする
いたずらは彼に与える
果物の匂い、肥料
自分の方言を持つ乞食
すべてを無視して、その場所で唯一の明快な狂人のように走る
フェアが沸騰-それは新鮮な魚の日とプロモーションです
彼が実行するすべてのものに気づかず、他の子供たちと遊ぶ
一人でも価値があります
そして買う人々の束のすべての魅力
資本家はどのように購入しますか?
彼はただ走りたい、ただ遊びたい
貧困を忘れて、父親がいない、飲酒する母親とそのガム
アットマークで販売する必要があります
フェアは人や動物でいっぱいです
彼はすべてに魅了され、地上の問題から解放されて走ります
成長しないうちに感謝する必要があります(成長が問題です)
あなたの子供っぽい表情だけがその場所の魔法を捕らえます
そのフェアは心臓のように脈動します
彼はただの独房で、歩き回って、あらゆる脈拍で前後に投げられます
そしてそれは終わります
太陽は地平線に下りて終わります
世界はとても静かになっています!
小屋に戻ると、Ver-o-Pesoの隣に、彼は
-サファド!ガムを売ってなかったの?
関係ない…
傷は刺されますが、それは問題ではありません
夢は生きる価値がある
プリプリオカの香りがする無料の鳥になる価値はあります
睡眠、疲れきった
明日は別の日であり、フェアは人生でバーストします
心臓はもう一度鼓動します

See-on-Monday

Jacqueline Lima Coelho Sampaio

Boy running
That runs, that walks
Your walking is running
Among marketers, dogs, cats
Look at the pile of garbage!
Dribbles the obstacles with the mastery that the kid condition
mischievous gives him
The smell of fruit, manure
Beggars with their own dialects
Ignores everything, running like the only lucid madman in the place
The fair boils – it’s fresh fish day and promotion
Oblivious to everything he runs, playing with other children
Alone is also worth
And all the fascination of that bunch of people buying
How capitalists buy!
He just wants to run, just wants to play
Forgetting poverty, the absent father, the mother who drinks and the gum that
should sell at sign
The fair is teeming with people and animals
He is fascinated with everything and runs, freed from earthly problems
Need to appreciate while it doesn’t grow (growing is the problem)
Only your childish look still captures the magic of that place
That fair pulsates like a heart
He’s just a cell, wandering around, being thrown back and forth with every pulse
And it ends
The sun descends on the horizon and ends
The world is getting so quiet!
Upon returning to the shack, next to Ver-o-Peso, he
-Safado! Didn’t you sell any gum?
Does not matter…
The wounds sting, but it doesn’t matter
A dream is worth living
It is worth being a free bird that smells of priprioca
Sleep, exhausted
Tomorrow is another day and the fair will burst with life
The heart will beat once again

See-on-Monday

재클린 리마 코엘류 삼 파이오

달리는 소년
달리고 걷는다
당신의 걷기는 달리고 있습니다
마케팅 담당자, 개, 고양이 중
쓰레기 더미 좀 봐!
아이가 조건하는 숙달로 장애물을 드리블합니다.
장난은 그를 준다
과일 냄새, 비료
자신의 방언을 가진 거지
모든 것을 무시하고 그곳에서 유일한 명쾌한 광인처럼 달려
공정한 종기-신선한 생선의 날과 프로모션입니다
그가 달리는 모든 것에 눈에 띄지 않고 다른 아이들과 놀아
혼자서도 가치가 있습니다
그리고 그 무리의 사람들이 사는 모든 매력은
자본가들이 사는 방법!
그는 단지 달리기를 원하고, 그냥 놀고 싶어합니다.
빈곤을 잊고, 부재 한 아버지, 술을 마시는 어머니,
사인에서 팔아야한다
박람회는 사람과 동물로 가득합니다
그는 모든 것에 매료되어 세상의 문제에서 벗어났습니다.
성장하지 않는 동안 감사해야 함 (성장이 문제임)
너의 유치한 모습 만이 그 장소의 마법을 포착 해
그 공정한 맥동은 심장처럼
그는 그저 하나의 세포 일 뿐이고 방황하며 맥박마다 앞뒤로 던져지는
그리고 끝
태양은 수평선으로 내려와 끝납니다
세상이 너무 조용 해지고 있습니다!
판잣집으로 돌아 오면 Ver-o-Peso 옆에
-사파도! 껌을 팔지 ​​않았나요?
상관 없다…
상처가 찌르지 만 상관 없어
꿈은 살 가치가있다
priprioca 냄새가 나는 자유로운 새가 될 가치가 있습니다.
수면, 지친
내일은 또 다른 날이고 박람회는 생명으로 터질 것입니다
심장이 다시 뛰 겠지

انظر يوم الاثنين

جاكلين ليما كويلو سامبايو

الصبي يركض
هذا يمشي ، هذا يمشي
مشيك يجري
بين المسوقين والكلاب والقطط
انظر إلى كومة القمامة!
يراوغ العقبات بإتقان أن الطفل شرط
مؤذ يعطي له
رائحة الفاكهة والسماد
المتسولين بلهجاتهم الخاصة
يتجاهل كل شيء ، يركض مثل الرجل المجنون الواضح الوحيد في المكان
يغلي المعرض – إنه يوم الأسماك الطازجة والترويج
غافل عن كل ما يديره واللعب مع الأطفال الآخرين
وحده يستحق
وكل افتتان تلك المجموعة من الناس يشترون
كيف يشتري الرأسماليون!
يريد فقط الركض ، يريد فقط اللعب
متناسيا الفقر ، والأب الغائب ، والأم التي تشرب واللثة التي
يجب أن تبيع عند التوقيع
المعرض يعج بالناس والحيوانات
إنه مفتون بكل شيء ويهرب متحررًا من المشاكل الأرضية
تحتاج إلى التقدير بينما لا تنمو (النمو هو المشكلة)
فقط مظهرك الطفولي لا يزال يجسد سحر هذا المكان
هذا العدل ينبض مثل القلب
إنه مجرد خلية ، تتجول ، يتم رميها ذهابًا وإيابًا مع كل نبضة
وينتهي
تنزل الشمس في الأفق وتنتهي
العالم يزداد هدوءًا!
عند عودته إلى الكوخ ، بجوار Ver-o-Peso ، هو
-صفادو! ألم تبيع أي علكة؟
لا يهم…
لاذع الجروح ، لكن لا يهم
الحلم يستحق العيش
يجدر أن تكون طائرًا حرًا تفوح منه رائحة بريبريوكا
النوم المرهق
غدا يوم آخر وسوف ينفجر المعرض بالحياة
سوف ينبض القلب مرة أخرى

周一见

杰奎琳·利马·科埃略·桑帕约

男孩跑
那跑,那走
您的步行正在运行
在营销人员中,狗,猫
看看那堆垃圾!
掌握孩子状况的技巧来克服障碍
调皮地给了他
水果,肥料的气味
有自己方言的乞eg
忽略一切,像地方上唯一清醒的疯子一样奔跑
博览会沸腾了-这是鲜鱼日和促销活动
他不理会一切,与其他孩子一起玩
一个人也值得
那群人的所有着迷
资本家如何购买!
他只想跑步,只想玩
忘记贫穷,父亲不在世,喝酒的母亲和
应该在标牌上出售
博览会充满了人与动物
他对一切都着迷,并摆脱了尘世间的困扰
当它没有增长时需要欣赏(增长是问题)
只有您幼稚的外观仍然可以捕捉到那个地方的魔力
那公平的心跳
他只是一个牢房,在四处游荡,被每一个脉冲来回甩
它结束了
太阳落在地平线上并结束
世界变得如此安静!
回到Ver-o-Peso旁边的小屋后,他
-萨法多!你不卖口香糖吗?
没关系…
伤口刺痛,但没关系
梦想值得实现
值得一提的是拥有priprioca气味的自由鸟
睡觉,精疲力尽
明天是另一天,博览会将随着生命而破裂
心脏会再次跳动

देखें-ऑन-सोमवार

जैकलीन लीमा कोएलो सम्पीओ

लड़का दौड़ रहा है
वह चलता है, वह चलता है
आपका चलना चल रहा है
बाज़ारियों, कुत्तों, बिल्लियों के बीच
कचरे के ढेर को देखो!
बच्चे की स्थिति में महारत के साथ बाधाओं को हटा देता है
शरारती उसे देता है
फल, खाद की गंध
अपनी-अपनी बोलियों के साथ भिखारी
सब कुछ अनदेखा करता है, जगह में एकमात्र स्पष्ट पागल की तरह चल रहा है
निष्पक्ष फोड़े – यह ताजा मछली दिन और संवर्धन है
अन्य बच्चों के साथ खेलते हुए वह जो कुछ भी चलाता है, उसके प्रति आज्ञाकारी
अकेला भी लायक है
और खरीदने वाले लोगों के उस झुंड का सारा आकर्षण
पूंजीपति कैसे खरीदते हैं!
वह सिर्फ दौड़ना चाहता है, सिर्फ खेलना चाहता है
गरीबी को भूलकर, अनुपस्थित पिता, पीने वाली माँ और गम कि
साइन पर बेचना चाहिए
मेला लोगों और जानवरों के साथ मेल खाता है
वह सांसारिक समस्याओं से मुक्त होकर, हर चीज और रन से मोहित हो गया
बढ़ने की जरूरत है, जबकि सराहना (बढ़ती समस्या है)
केवल आपका बचकाना रूप अभी भी उस जगह के जादू को दर्शाता है
वह मेला दिल की तरह धड़कता है
वह सिर्फ एक सेल है, चारों ओर घूम रहा है, हर नाड़ी के साथ आगे और पीछे फेंका जा रहा है
और यह समाप्त होता है
सूरज क्षितिज पर उतरता है और समाप्त होता है
दुनिया इतनी शांत हो रही है!
वेक-ओ-पेसो के बगल में, झोंपड़ी में लौटने पर, वह
-Safado! क्या आपने कोई गम नहीं बेचा?
कोई फर्क नहीं पड़ता…
घाव डंक मारता है, लेकिन इससे कोई फर्क नहीं पड़ता
एक सपना जीने लायक है
यह एक स्वतंत्र पक्षी होने के लायक है, जो प्रिप्रियो की खुशबू आ रही है
नींद, थकावट
कल एक और दिन है और मेला जीवन से भर जाएगा
दिल एक बार फिर धड़क जाएगा
dekhen-on-somavaar

Ver el lunes

Jacqueline Lima Coelho Sampaio

Niño corriendo
Que corre, que camina
Tu caminar es correr
Entre los comercializadores, perros, gatos
¡Mira el montón de basura!
Regatea los obstáculos con la maestría que condiciona el niño
travieso le da
El olor a fruta, estiércol
Mendigos con sus propios dialectos
Ignora todo, corriendo como el único loco lúcido del lugar
La feria hierve – es el día del pescado fresco y la promoción
Ajeno a todo lo que corre, jugando con otros niños
Solo también vale
Y toda la fascinación de ese grupo de personas comprando
¡Cómo compran los capitalistas!
El solo quiere correr, solo quiere jugar
Olvidando la pobreza, el padre ausente, la madre que bebe y el chicle que
debería vender en señal
La feria está llena de gente y animales.
Le fascina todo y corre, liberado de los problemas terrenales.
Necesita apreciar mientras no crece (el problema es crecer)
Solo tu mirada infantil aún captura la magia de ese lugar
Que la feria late como un corazón
Es solo una celda, deambulando, siendo lanzado de un lado a otro con cada pulso
Y termina
El sol desciende en el horizonte y termina
¡El mundo se está volviendo tan silencioso!
Al regresar a la choza, junto a Ver-o-Peso,
-¡Safado! ¿No vendiste chicle?
No importa…
Las heridas pican, pero no importa
Vale la pena vivir un sueño
Vale la pena ser un pájaro libre que huele a priprioca
Dormir, agotado
Mañana es otro día y la feria estallará de vida
El corazón volverá a latir

Ver-a-feira

Jacqueline Lima Coelho Sampaio

Menino que corre

Que corre, que anda

Seu andar é o correr

Por entre feirantes, cachorros, gatos

Olha o monte de lixo!

Dribla os obstáculos com a maestria que a condição de moleque

travesso proporciona a ele

O cheiro da fruta, do chorume

Os mendigos com seus dialetos próprios

Ignora a tudo, correndo como o único louco lúcido do lugar

A feira ferve – é dia de peixe fresco e promoção

Alheio a tudo ele corre, brincando com outras crianças

Sozinho também vale

E todo o fascínio daquele monte de gente a comprar

Como compram os capitalistas!

Ele só quer correr, só quer brincar

Esquecer a pobreza, o pai ausente, a mãe que bebe e o chiclete que

deveria vender no sinal

A feira fervilha de gente e de bicho

Ele se fascina com tudo e corre, liberto dos problemas terrenos

Precisa apreciar enquanto não cresce (crescer é o problema)

Só o seu olhar infantil ainda captar a magia daquele lugar

Pulsa como um coração aquela feira

Ele é só célula, vagando, sendo jogado para lá e para cá a cada pulsar

E isso acaba

O Sol desce no horizonte e acaba

O mundo está ficando tão silencioso!

Ao voltar ao barraco, próximo ao Ver-o-Peso, ele apanha

-Safado! Não vendeu nenhum chiclete?

Não importa…

Os ferimentos ardem, mas não importa

Vale a pena viver um sonho

Vale a pena ser um pássaro livre que cheira a priprioca

Dorme, exausto

Amanhã é outro dia e a feira fervilhará de vida

O coração vai pulsar uma vez mais

OPERACIÓN MUTUM – LA COMUNICACIÓN / INVESTIGACIÓN

(Episodios 14 y 15)
Acababa de desayunar con mis abuelos cuando un primo, que trabajaba en el Ayuntamiento, me informó que se estaba realizando una reunión a puerta cerrada, en el salón solemne del Ayuntamiento, a la que asistía el Alcalde, Dr. Arquímedes de Souza, los tres comandantes militares, Mayor Alfredo, del Ejército, Mayor Lemos, de la Fuerza Aérea y Capitán de Fragata Coutinho, el Juez de Justicia Dr. Altamiro Lages, el Alcalde de Pastor Freitas y otras personas influyentes en la ciudad.
Como era de esperar, el intenso movimiento de tropas militares en la región había atraído la atención de la prensa regional y, en consecuencia, a Mutum acudieron periodistas de diferentes partes del país, incluso de estaciones de televisión afiliadas a las principales Redes Nacionales de Televisión.
La Praça Benedito Valadares estaba abarrotada de gente y coches, algunos equipados con equipos especiales que los transformaban en auténticas estaciones móviles de radio y televisión. Alambres y cables de todo tipo, dimensiones y tamaños se extienden por el suelo en varias direcciones.
Todos los miembros de la prensa pudieron asistir a la reunión, pero advirtieron que no se permitiría realizar grabaciones, tomar fotos ni filmar.
Durante el encuentro, que se desarrolló en un ambiente tranquilo, pero rodeado de muchos misterios, se brindó información oficial del Gobierno sobre lo que realmente sucedía en esos días en Mutum. En representación de las Fuerzas Armadas, intervino el mayor Alfredo, representante del Ejército.
En primer lugar, informó que las Fuerzas Armadas de Brasil, allí representadas por tropas del Ejército, la Armada y la Fuerza Aérea, en cumplimiento de la determinación de la Oficina Militar de la Presidencia de la República, asumían militarmente el mando de la ciudad, durante el tiempo que fuera necesario. Su misión era buscar y localizar bombas que habían sido lanzadas accidentalmente por un avión militar sobre la ciudad.
Luego explicó que tropas de combate del Ejército, Armada y Fuerza Aérea, con base en Río de Janeiro, estaban participando en maniobras conjuntas de defensa marítima militar en la costa de Espírito Santo, junto con tropas militares de los Estados Unidos de América y América del Norte. Canadá. Y que uno de los bombarderos B-26 de la FAB, que se uniría a las tropas, al sobrevolar Mutum, sufrió una avería y, al necesitar deshacerse de las bombas que portaba, las arrojó en la región.
Desafortunadamente, explicó el Mayor, la ubicación exacta de donde cayeron no se registró en un mapa, como debería haber ocurrido, debido a la falla de los registradores de vuelo. Aun así, podía garantizar y garantizar que, para la ubicación y recuperación de todas las bombas, se utilizarían todos los recursos de que disponían y que estos recursos eran los más modernos existentes. Aseguró que las bombas estaban a salvo y se encontrarían, con seguridad, antes de que pudieran convertirse en un peligro para la población.
Terminó diciendo que las Fuerzas Armadas brasileñas contaron con la ayuda de toda la población de Mutum, que todos deben mantener la tranquilidad, así como evitar situaciones que puedan entorpecer los registros y la recuperación de artefactos militares. Terminó su discurso garantizando que, una vez finalizada la misión con la ubicación y recogida de bombas, el mando de la ciudad sería devuelto de inmediato a los civiles que lo gobernaban.
Terminada la reunión, todo lo que había sido informado por el Mayor Alfredo se emitió un boletín y se distribuyó a la prensa, que se encargaría de dar a conocer los hechos y las medidas adoptadas por las autoridades a toda la población. Automóviles militares, equipados con altavoces, comenzaron a vagar por las calles, en todas direcciones, transmitiendo la información oficial con mucha claridad.
Ahora, sí, estaba bastante seguro de que había cosas allí. En mi opinión, no era muy lógico lo que estaba pasando.
Las maniobras conjuntas que involucran fuerzas militares brasileñas y extranjeras se remontan a los días de la Segunda Guerra Mundial, cuando el presidente Getúlio Vargas firmó una alianza formal con los Estados Unidos en 1942. Sin embargo, aviones de combate estadounidenses, desde mayo de 1941, ya han cruzado el Atlántico y bases aéreas utilizadas ubicadas en tierras brasileñas para sus acciones.
Es cierto que el Alto Mando del Ejército brasileño se opuso a la presencia de tropas estadounidenses en territorio brasileño. Pero la Marina de los Estados Unidos ya estaba autorizada por el Gobierno de Brasil para utilizar los puertos de Recife, en Pernambuco y Salvador, en Bahía, y lo ha estado haciendo desde 1941. Por lo tanto, los dos países ya tenían acciones militares conjuntas incluso antes de la firma oficial de la alianza.

En 1942 Brasil abrió definitivamente todos los puertos y bases aéreas y navales de su territorio para las operaciones militares de las fuerzas del vicealmirante Jonas Ingram, comandante norteamericano de las tropas del Atlántico Sur.
Por decisión del presidente Vargas, el comandante Ingram asumió también, de manera informal, el mando de todas las fuerzas aéreas y navales de Brasil, convirtiéndose, a partir de entonces, en el verdadero responsable de la defensa marítima de todo el territorio nacional.
Ese mismo año, 1942, en agosto, nuestro país sufrió las primeras agresiones de los alemanes, con el bombardeo de barcos brasileños, frente a las costas de Bahía y Sergipe, con cientos de muertos. En reacción, el presidente Getúlio Vargas declaró solemnemente la guerra a Alemania e Italia. Pero hoy, aquí en Mutum, no estábamos en guerra con nadie.
LA BÚSQUEDA
¿Por qué todavía no se buscaban las bombas dos días después de su caída? ¿Por qué había dicho el Mayor que los encontrarían antes de que se convirtieran en un peligro para la población? ¿A qué tipo de peligro se refería? ¿Qué tipo de bombas fueron las que cayeron sobre Mutum? Cuantos eran?
El resto del día me dediqué a buscar respuestas a estas y otras preguntas que no salían de mi cabeza. No obtuve ningún resultado satisfactorio. Solo pude confirmar que se estaba realizando una maniobra conjunta de las Fuerzas Armadas brasileñas y estadounidenses en la costa de capixada, con la posibilidad de observar varios buques de guerra y algunos submarinos en el mar desde la costa.
Continuó la información del Mayor Alfredo. Allí, en la costa de Espírito Santo, fue el comienzo de todo lo que pasó en Mutum. La operación militar conjunta había provocado que un avión bombardero se apartara de su vuelo y arrojara bombas sobre la ciudad. Pero, ¿qué bombas serían esas?
Para comprender mejor los hechos y despejar algunas dudas e inquietudes que insistían en no dejarme solo, me comuniqué con la redacción de Jornal do Povo en Belo Horizonte, solicitando a Manfredo Kurt que me enviara, por fax, toda la información posible sobre el evento. que los líderes militares pensaron en la política de seguridad nacional.
Se hizo la investigación y se me envió la información, según lo solicitado.
Ya he aludido a momentos de la política brasileña en los que asistimos a manifestaciones de grupos favorables a Brasil, a través de su política exterior, para alejarse del capitalismo, representado por los Estados Unidos de América, y acercarse al comunismo, representado por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas – URSS. Cuando estas manifestaciones se hicieron públicas, en nuestro país, comenzaron a ser vistas por algunas corrientes militares, como una amenaza a la soberanía nacional.
La discusión que era necesaria, todavía en el campo de las ideas, era, en principio, única y exclusivamente en torno a la soberanía nacional.
La soberanía, para que entendamos mejor el término, es una, integral y universal. Lo que significa que no puede ser relativo, ni estar condicionado por un poder normativo dominante que le impida ser pleno.
Las únicas posibles excepciones a la aceptación son aquellas que se refieren a los requisitos para la convivencia pacífica de naciones soberanas, previstos en el derecho internacional, regulado por las Naciones Unidas – ONU. Así, los nacionalistas consideraban que Estados Unidos, aunque representaba al capitalismo a nivel mundial, respetaba la soberanía de los países bajo su influencia, ya que esta influencia se sentía únicamente en el ámbito económico. Los países del bloque capitalista eran soberanos.
La URSS, por el contrario, un país de dimensión continental creado en 1922, a raíz de la Revolución Rusa de 1917, formado por la unión de las repúblicas de Rusia, Ucrania, Bielorrusia, Transcaucasia, Estonia, Lituania, Letonia, Moldavia, Georgia, Armenia, Azerbaiyán, Kazajstán, Uzbekistán, Turkmenistán, Kirguistán y Tayikistán tenían un solo gobierno central, ubicado en Moscú, Rusia, conocido como el Soviet Supremo. Entonces, por supuesto, los mismos nacionalistas concluyeron que los países que integraban el bloque soviético no tenían soberanía.
Brasil, siempre que necesitaba alinearse con uno de los bloques de influencia del mundo, siempre lo hacía para aparecer junto a Estados Unidos. Como en la Primera y Segunda Guerra Mundial.

Cuando ocurrió la Primera Guerra Mundial, Brasil, inicialmente apoyado por la Convención de La Haya, declaró oficialmente su neutralidad el 4 de agosto de 1914.
En 1917, el 11 de abril, Brasil declaró la guerra a Alemania después de que los alemanes hundieran el barco brasileño “Paraná”, uno de los más grandes de la marina mercante brasileña, cargado de café. Tres brasileños murieron.
Brasil fue el único país latinoamericano que participó en la Primera Guerra Mundial. Su participación se llevó a cabo mediante el envío de algunos pilotos de aviones, buques de guerra y apoyo médico. Los brasileños tenían la tarea de patrullar el Atlántico Sur como una forma de evitar el ataque de los submarinos alemanes.
Durante la guerra, Brasil incrementó sus exportaciones a los países beligerantes, principalmente de caucho, cacao, café y azúcar.
Durante la Segunda Guerra Mundial la Fuerza Expedicionaria Brasileña – FEB participó en la reconquista y liberación de Italia por las tropas aliadas.
La campaña de las Fuerzas Armadas Brasileñas – FEB en Europa preveía el envío de hasta 100.000 brasileños a los campos de batalla. Sin embargo, de 1943 a 1945 involucró a 25.834 hombres y mujeres, divididos en una División de Infantería, un Escuadrón de Reconocimiento y un Escuadrón de Cazas.

« Entradas mais Antigas