Arquivos Mensais: julho 2020

DOG OIL

Ambrose Bierce
My name is Boffer Bings. I was born to honest parents, in a very humble lifestyle. My father was a manufacturer of dog oil, and my mother had, at the foot of the village church, a small office, where she eliminated unwanted babies. In my childhood, I learned about industry processes. Not only did I help my father by looking for dogs for his cauldron, but my mother also frequently entrusted me with the mission of getting rid of the spoils of her work in the office. In order to perform this task, I sometimes needed all my natural intelligence, since all the agents of the neighborhood law were opposed to my mother’s business. Since the agents had not been elected by the opposition, the issue never had political injunctions: they simply did it for the sake of doing it.
Naturally, my father’s job – making dog oil – was less unpopular, although the owners of missing dogs sometimes looked at him with suspicion, which, to some extent, was reflected in me. As partners, on the sly, my father had the doctors of the city, who almost never issued a prescription without it appearing on what they proudly called “Ol. can. ”, the most valuable remedy ever discovered. But most people are not willing to make personal sacrifices for the afflicted, and it was evident that many of the fattest dogs in the city were forbidden to play with me. This hurt my youthful sensibility and, once, they turned to me to play pirate.
Looking back on those days, I cannot, at times, avoid repentance, since, indirectly leading my dear parents to death, I was the author of the misfortunes that profoundly affected my future.
One night, as I passed my father’s factory, when he came from my mother’s office, carrying an exposed, I saw a guard who seemed to be watching my movements closely. Although I was quite young, I had already learned that the guards only came to the most reprehensible facts, so that I dodged it, slipping into the oil factory through a side door, which happened to be open. I locked the door at once and was left with my dead man. My father had already retired. The only light of that place came from the oven, which burned intensely under one of the cauldrons, spreading a deep light and casting red reflections on the walls. In the cauldron, the oil was boiling indolently, occasionally pushing a piece of dog to the surface. I waited for the guard to leave. I kept the little child’s naked body in my lap and tenderly stroked his silky short hair. Ah, how beautiful it was! Even at that young age, I loved children very much, and when I looked at that little angel, I almost wished in my heart that the little red wound on his chest, the work of my dear mother, was not deadly.
What I intended, as usual, was to throw the child into the river, which nature had wisely bequeathed to us for that purpose, but that night, afraid of the policeman, I dared not leave the oil factory. “After all,” I said to myself, “I don’t think it would matter if I spill it in the cauldron. My father will never distinguish his bones from the bones of a dog. And the few deaths that could result from the administration of another type of oil, in place of the incomparable ‘Ol. can. ’, will not be noticed in a population that grows so quickly”. In short, I took my first step towards crime, which brought me unspeakable suffering, and I poured the child into the cauldron.
The next day, to my surprise, my father, rubbing his hands in satisfaction, informed me and my mother that he had obtained quality oil never seen before, and that this was the opinion of the doctors to whom he had taken samples. He added that he had no idea how he achieved such a result, as he had treated the dogs as he had always done, in all aspects, and they were of a common breed. I thought it was my duty to offer them an explanation, and I would certainly have contained the momentum of my tongue if I could have predicted the consequences. My parents, lamenting their previous ignorance about the advantages of combining their duties, took steps to repair the error. My mother moved her office to a wing of the factory building, and my work duties have ceased. They no longer needed me to get rid of the little superfluous and there was no need to attract dogs to condemnation, because my father completely renounced them, even though they still held the honorable name in olive oil. So, suddenly attracted to idleness, one might expect me to become a vicious and dissolute person, but that is not what happened. My sweetheart’s holy influence always fell on me, protecting me from the temptations that beset youth, and, moreover, my father was a deacon of a church. Woe is me! Through my fault, these esteemed people would evolve to such a cruel end!

When experiencing a double advantage with her businesses, my mother gave herself to the mister with an assiduity never seen before. Not only did he get rid of the unwanted babies delivered to him, but he flocked to the streets and alleys in search of older children and even adults he managed to attract to the factory. My father, too, in love with the best quality of the oil produced, supplied his cauldrons with diligence and zeal. The conversion of their neighbors into dog oil has become, in short, the passion of their lives. An absorbing greed invaded their souls and took the place of the hope that they had to reach paradise, which, in their turn, also inspired them.
And they threw themselves so vividly into the company that a public meeting was held, in which resolutions were adopted that severely censored them. He was summoned by the president: any incursions against the population would be met with hostility. My poor parents left the assembly with a broken heart, desperate and, I believe, not completely healthy. I considered it prudent, in any case, not to enter the oil factory with them that night and went to sleep outside, in a stable.
About midnight, some mysterious impulse ordered me to get up and peek out of the oven room window, where I knew my father was already asleep. The fire was blazing, as if waiting for an abundant harvest the next day. One of the huge cauldrons simmered slowly, endowed with a mysterious aspect of self-restraint, as if waiting for the moment to overflow its full energy. But my father was not in bed. He had got up and was wearing his night clothes. He made a knot in a vigorous rope. From the looks he directed at my mother’s bedroom door, I fully understood the purpose he had in mind. Mute and immobile, full of terror, I was unable to do anything in terms of prevention or warning. Suddenly, my mother’s bedroom door opened quietly and they faced each other, both apparently surprised. The lady was also wearing a nightgown, and carried her work tool in her right hand: a long, narrow-bladed dagger.
She was also unable to deny herself the profit that the citizens’ hostile attitude and my absence allowed her. For a moment, they looked at each other in flaming eyes and then launched themselves with indescribable fury at each other. Like demons, they fought for the whole room. My father cursed. My mother was screaming. She was trying to pierce the dagger. He forced himself to strangle her with big hands. I don’t know how long I had the misfortune to observe this unpleasant moment of domestic unhappiness, but, after all, after an effort more vigorous than the ordinary, the opponents suddenly parted.
My father’s chest and my mother’s gun showed signs of contact. For a moment, they looked at each other in the most hostile way. Then my poor and wounded father, feeling the hand of death over him, jumped forward and, making little of the resistance that my mother offered, took her in his arms, leading her to the boiling cauldron. And, gathering his last strength, he jumped with her! In a moment, both had disappeared and added their oil to that of the citizens’ committee that had summoned them, the day before, to the public meeting.
Convinced that these dire events obstructed all paths to an honorable career in that city, I abandoned it in favor of the famous village of Otumwee, where I wrote these memories with a heart full of remorse for an act so reckless and involving a truly catastrophic commercial disaster. .
Translation: José Jaeger

DOG OIL

एम्ब्रोस बिरसे
मेरा नाम बोफ़र बैंस है। मैं बहुत ही विनम्र जीवन शैली में, ईमानदार माता-पिता के लिए पैदा हुआ था। मेरे पिता कुत्ते के तेल के निर्माता थे, और मेरी माँ के पास, गाँव के चर्च, एक छोटे से दफ्तर, जहाँ वह अनचाहे बच्चों का सफाया करती थी। बचपन में, मैंने उद्योग प्रक्रियाओं के बारे में सीखा। न केवल मैंने अपने पिता को अपने दुम के लिए कुत्तों की तलाश में मदद की, बल्कि मेरी मां ने भी मुझे कार्यालय में अपने काम की खराबियों से छुटकारा पाने का मिशन सौंपा। इस कार्य को करने के लिए, मुझे कभी-कभी अपनी सभी प्राकृतिक बुद्धिमत्ता की आवश्यकता थी, क्योंकि पड़ोस के कानून के सभी एजेंट मेरी माँ के व्यवसाय के विरोधी थे। चूंकि एजेंट विपक्ष द्वारा चुने नहीं गए थे, इस मुद्दे पर कभी राजनीतिक निषेधाज्ञा नहीं थी: उन्होंने बस इसे करने के लिए ऐसा किया।
स्वाभाविक रूप से, मेरे पिता का काम – कुत्ते का तेल बनाना – कम अलोकप्रिय था, हालांकि लापता कुत्तों के मालिकों ने कभी-कभी उनकी ओर संदेह से देखा, जो कुछ हद तक, मुझे परिलक्षित हुआ। भागीदारों के रूप में, धूर्तता पर, मेरे पिता के पास शहर के डॉक्टर थे, जिन्होंने लगभग कभी भी एक पर्चे जारी नहीं किया था, जो कि वे गर्व से “ओल” कहकर प्रकट नहीं हुए थे। कर सकते हैं। ”, अब तक का सबसे मूल्यवान उपाय है। लेकिन अधिकांश लोग पीड़ितों के लिए व्यक्तिगत बलिदान करने के लिए तैयार नहीं हैं, और यह स्पष्ट था कि शहर के कई सबसे प्यारे कुत्तों को मेरे साथ खेलने के लिए मना किया गया था। इससे मेरी युवा संवेदनशीलता को चोट पहुंची और, एक बार, उन्होंने मुझे समुद्री डाकू खेलने के लिए बदल दिया।
उन दिनों को देखते हुए, मैं कई बार पश्चाताप से बच नहीं सकता, क्योंकि, अप्रत्यक्ष रूप से मेरे प्यारे माता-पिता की मृत्यु हो गई, मैं दुर्भाग्य का लेखक था जिसने मेरे भविष्य पर गहरा असर डाला।
एक रात, जब मैंने अपने पिता की फैक्ट्री पास की, जब वह मेरी माँ के दफ्तर से आया, एक खुलासे को लेकर, मैंने एक गार्ड को देखा, जो मेरी हरकतों को करीब से देख रहा था। हालांकि मैं काफी छोटा था, मुझे पहले ही पता चल गया था कि गार्ड केवल सबसे निंदनीय तथ्यों के लिए आया था, ताकि मैंने इसे चकमा दे दिया, एक साइड डोर के माध्यम से तेल कारखाने में फिसल गया, जो खुला हुआ था। मैंने एक ही बार में दरवाज़ा बंद कर दिया और अपने मरे हुए आदमी के साथ रह गया। मेरे पिता पहले ही सेवानिवृत्त हो चुके थे। उस जगह का एकमात्र प्रकाश ओवन से आया था, जो कि एक दुम के नीचे तीव्रता से जला था, दीवारों पर एक गहरी रोशनी और लाल रंग के प्रतिबिंबों को फैलाता था। फूलगोभी में, तेल उबल रहा था, कभी-कभी कुत्ते के एक टुकड़े को सतह पर धकेल देता था। मैं गार्ड के जाने का इंतजार करने लगा। मैंने छोटे बच्चे के नग्न शरीर को अपनी गोद में रखा और उसके रेशमी छोटे बालों को सहलाया। आह, यह कितनी सुंदर थी! उस छोटी उम्र में भी, मैं बच्चों से बहुत प्यार करता था, और जब मैंने उस नन्ही परी को देखा, तो मैंने लगभग अपने दिल में चाहा कि उसकी छाती पर थोड़ा लाल घाव, मेरी प्यारी माँ का काम, घातक नहीं था।
जैसा कि मैंने इरादा किया था, हमेशा की तरह, बच्चे को नदी में फेंकना था, जो प्रकृति ने हमें उस उद्देश्य के लिए समझदारी से उतारा था, लेकिन उस रात, पुलिसकर्मी से डरते हुए, मैंने तेल कारखाने को छोड़ने की हिम्मत नहीं की। “आखिरकार,” मैंने अपने आप से कहा, “मुझे नहीं लगता कि अगर मैं इसे फूलगोभी में गिरा दूं तो इससे कोई फर्क नहीं पड़ेगा।” मेरे पिता कभी अपनी हड्डियों को कुत्ते की हड्डियों से अलग नहीं करेंगे। और कुछ मौतें जो अतुलनीय। ऑल के स्थान पर एक अन्य प्रकार के तेल के प्रशासन से हो सकती हैं। कर सकते हैं। ‘, इतनी जल्दी बढ़ती जनसंख्या पर ध्यान नहीं दिया जाएगा।’ संक्षेप में, मैंने अपना पहला कदम अपराध की ओर उठाया, जिससे मुझे अकथनीय पीड़ा हुई और मैंने बच्चे को दुम में डाल दिया।
अगले दिन, मेरे आश्चर्य के लिए, मेरे पिता, संतोष में अपने हाथों को रगड़ते हुए, मुझे और मेरी मां को सूचित किया कि उन्होंने गुणवत्ता का तेल पहले कभी नहीं देखा था, और यह उन डॉक्टरों की राय थी जिनके लिए उन्होंने नमूने लिए थे। उन्होंने कहा कि उन्हें इस बात का कोई अंदाजा नहीं था कि उन्होंने इस तरह का परिणाम कैसे हासिल किया, क्योंकि उन्होंने कुत्तों का इलाज किया था जैसा कि उन्होंने हमेशा किया था, सभी पहलुओं में, और वे एक सामान्य नस्ल के थे। मुझे लगा कि उन्हें स्पष्टीकरण देना मेरा कर्तव्य है, और यदि परिणाम की भविष्यवाणी की जा सकती है, तो मैं निश्चित रूप से अपनी जीभ की गति को समाहित करूंगा। मेरे माता-पिता ने अपने कर्तव्यों के संयोजन के लाभों के बारे में अपने पिछले अज्ञान को विलाप करते हुए, त्रुटि को सुधारने के लिए कदम उठाए। मेरी माँ ने अपने कार्यालय को फैक्ट्री भवन के एक विंग में स्थानांतरित कर दिया, और मेरे काम के कर्तव्य समाप्त हो गए। उन्हें अब मुझे ज़रूरत नहीं थी कि मैं थोड़ा भद्दा हो जाऊं और निंदा करने के लिए कुत्तों को आकर्षित करने की ज़रूरत नहीं थी, क्योंकि मेरे पिता ने उन्हें पूरी तरह से त्याग दिया था, हालांकि जैतून के तेल में उनका सम्मानजनक नाम अभी भी था। इसलिए, अचानक आलस्य की ओर आकर्षित होने पर, कोई मुझसे एक शातिर और असंतुष्ट व्यक्ति बनने की उम्मीद कर सकता है, लेकिन ऐसा नहीं हुआ। मेरी प्रियतमा का पवित्र प्रभाव हमेशा मुझ पर पड़ा, जो मुझे उन प्रलोभनों से बचाती है, जो युवाओं को घेरते हैं, और इसके अलावा, मेरे पिता एक चर्च के दीवाने थे। धिक्कार है मुझे! मेरी गलती के माध्यम से, ये सम्मानित लोग ऐसे क्रूर अंत में विकसित होंगे!

अपने व्यवसायों के साथ दोहरा लाभ उठाने का अनुभव करते हुए, मेरी माँ ने खुद को एक विश्वासपात्र के साथ मिस्टर को दिया जो पहले कभी नहीं देखा गया था। न केवल उसे अपने द्वारा वितरित किए गए अवांछित शिशुओं से छुटकारा मिला, बल्कि वह बड़े बच्चों और यहां तक ​​कि वयस्कों की तलाश में सड़कों और गलियों में घूमता रहा, जिसे वह कारखाने में आकर्षित करने में कामयाब रहा। मेरे पिता ने भी, उत्पादित तेल की सर्वोत्तम गुणवत्ता के साथ प्रेम किया था, अपने कौड़ियों को परिश्रम और जोश के साथ आपूर्ति की। कुत्ते के तेल में अपने पड़ोसियों के रूपांतरण, संक्षेप में, उनके जीवन का जुनून बन गए हैं। एक शोषक लालच ने उनकी आत्माओं पर आक्रमण किया और इस आशा की जगह ले ली कि उन्हें स्वर्ग तक पहुंचना है, जिसने उनकी बारी में भी उन्हें प्रेरित किया।
और उन्होंने खुद को कंपनी में इतनी तेजी से फेंक दिया कि एक सार्वजनिक बैठक आयोजित की गई, जिसमें संकल्पों को अपनाया गया कि उन्हें गंभीर रूप से सेंसर कर दिया गया। उन्हें राष्ट्रपति द्वारा सम्मनित किया गया था: आबादी के खिलाफ कोई भी शत्रुता शत्रुता से पूरी होगी। मेरे गरीब माता-पिता एक टूटे हुए दिल के साथ विधानसभा छोड़ गए, हताश और, मुझे विश्वास है, पूरी तरह से स्वस्थ नहीं है। मैंने इसे विवेकपूर्ण माना, किसी भी स्थिति में, उस रात उनके साथ तेल कारखाने में प्रवेश नहीं किया और एक स्थिर में, बाहर सो गया।
आधी रात के बारे में, कुछ रहस्यमय आवेग ने मुझे उठने और ओवन कमरे की खिड़की से बाहर झांकने का आदेश दिया, जहां मुझे पता था कि मेरे पिता पहले से ही सो रहे थे। आग धधक रही थी, मानो अगले दिन भरपूर फसल की प्रतीक्षा कर रही हो। विशाल पुंजों में से एक, धीरे-धीरे, आत्म-संयम के एक रहस्यमय पहलू के साथ संपन्न हुआ, जैसे कि अपनी पूरी ऊर्जा को पलटने के लिए इंतजार कर रहा हो। लेकिन मेरे पिता बिस्तर पर नहीं थे। उसने उठकर अपने रात के कपड़े पहन रखे थे। उसने एक जोरदार रस्सी में एक गाँठ बनाई। मेरी माँ के बेडरूम के दरवाजे पर उन्होंने जो लुक दिया, उससे मैं उनके मन में आए उद्देश्य को पूरी तरह से समझ पाया। म्यूट और इमोबेल, आतंक से भरा, मैं रोकथाम या चेतावनी के मामले में कुछ भी करने में असमर्थ था। अचानक, मेरी माँ के बेडरूम का दरवाजा चुपचाप खुल गया और उन्होंने एक-दूसरे का सामना किया, दोनों ने स्पष्ट रूप से आश्चर्यचकित किया। महिला ने एक नाइटगाउन भी पहना हुआ था, और अपने दाहिने हाथ में अपने काम के उपकरण को ले गई थी: एक लंबा, संकीर्ण-धुंधला खंजर।
वह खुद को उस लाभ से वंचित नहीं कर पा रही थी जो नागरिकों के शत्रुतापूर्ण रवैये और मेरी अनुपस्थिति ने उसे अनुमति दी। एक पल के लिए, उन्होंने एक-दूसरे को ज्वलंत आँखों में देखा और फिर एक दूसरे पर अवर्णनीय रोष के साथ खुद को लॉन्च किया। राक्षसों की तरह, वे पूरे कमरे के लिए लड़े। मेरे पिता ने श्राप दिया। मेरी माँ चीख रही थी। वह खंजर छेदने की कोशिश कर रही थी। उसने खुद को बड़े हाथों से गला घोंटने के लिए मजबूर किया। मुझे नहीं पता कि मुझे घरेलू नाखुशी के इस अप्रिय क्षण का निरीक्षण करने का दुर्भाग्य कब तक था, लेकिन आखिरकार, साधारण से अधिक जोरदार प्रयास के बाद, विरोधियों ने अचानक भाग लिया।
मेरे पिता की छाती और मेरी माँ की बंदूक से संपर्क के संकेत मिले। एक पल के लिए, उन्होंने सबसे शत्रुतापूर्ण तरीके से एक-दूसरे को देखा। तब मेरे गरीब और घायल पिता, उसके ऊपर मौत का हाथ महसूस करते हुए, आगे कूद गए और मेरी माँ द्वारा पेश किए गए प्रतिरोध को थोड़ा कम करते हुए, उसे अपनी बाहों में ले लिया, जिससे वह उबलते हुए दुम की ओर बढ़ गया। और, अपनी अंतिम शक्ति को इकट्ठा करते हुए, वह उसके साथ कूद गया! एक पल में, दोनों गायब हो गए थे और नागरिकों की समिति के लिए अपना तेल जोड़ा था, जो उन्हें एक दिन पहले, सार्वजनिक बैठक में बुलाया था।
माना जाता है कि इन गंभीर घटनाओं ने उस शहर में एक सम्मानजनक कैरियर के लिए सभी मार्गों को बाधित किया, मैंने इसे ओटुम्वे के प्रसिद्ध गांव के पक्ष में छोड़ दिया, जहां मैंने इन यादों को एक अधिनियम के लिए पछतावे से भरे दिल के साथ लिखा है ताकि वह बहुत ही व्यर्थ हो जाए और वास्तव में एक भयावह व्यावसायिक आपदा में शामिल हो। ।
अनुवाद: जोस जेगर

ÓLEO DE CÃO

Ambrose Bierce

Meu nome é Boffer Bings. Nasci de pais honestos, em um estilo de vida dos mais humildes. Meu pai era fabricante de óleo de cão, e minha mãe tinha, ao pé da igreja da vila, um pequeno gabinete, onde eliminava bebês indesejados. Já na minha infância aprendi os processos da indústria. Não apenas ajudava o meu pai procurando os cães para seu caldeirão, como também minha mãe me encarregava freqüentemente da missão de me desfazer dos despojos de seu trabalho no gabinete. Para me desincumbir desse mister, às vezes precisei de toda minha natural inteligência, posto que todos os agentes da lei da vizinhança se opunham aos negócios de minha mãe. Já que os agentes não haviam sido eleitos pela oposição, o assunto nunca tinha injunções políticas: simplesmente faziam-no por fazer.

Naturalmente, o trabalho de meu pai – fabricação de óleo de cão – era menos impopular, embora os proprietários dos cães desaparecidos o olhassem às vezes com desconfiança, o que, em certa medida, se refletia em mim. Como sócios, à escondida, tinha meu pai os médicos da cidade, que quase nunca aviavam uma receita sem que nela constasse ao que eles orgulhosamente designavam “Ol. can.”, o remédio mais valioso que já se houvera descoberto. Mas a maioria das pessoas não está disposta a fazer sacrifícios pessoais pelos aflitos, e era evidente que muitos dos cachorros mais gordos da cidade eram proibidos de brincar comigo. Isto feriu a minha sensibilidade juvenil e, certa feita, dirigiram-se a mim para fazer-me de pirata.

Olhando para trás, para aqueles dias, não posso, às vezes, evitar o arrependimento, pois, levando indiretamente os meus queridos pais à morte, fui o autor dos infortúnios que profundamente afetaram o meu futuro.

Certa noite, ao passar à frente da fábrica de meu pai, quando vinha do gabinete de minha mãe, trazendo um exposto, vi um guarda que parecia observar atentamente os meus movimentos. Embora bastante jovem, eu já aprendera que os guardas só acorriam aos fatos mais repreensíveis, de molde que dele me esquivei, enfiando-me na fábrica de azeite por uma porta lateral, que calhou de estar aberta. Travei a porta de uma vez e fiquei só com o meu morto. O meu pai já se recolhera. A única luz daquele lugar provinha do forno, que ardia intensamente sob um dos caldeirões, espalhando uma profunda luz e lançando reflexos rubros nas paredes. No caldeirão, o óleo estava em indolente ebulição, empurrando, ocasionalmente, um pedaço de cão para a superfície. Fiquei a esperar que o guarda se retirasse. Mantive no meu colo o corpo nu da criancinha e lhe acariciei ternamente o cabelo curto e sedoso. Ah, como era bela! Já naquela tenra idade eu gostava muitíssimo das criancinhas e, ao contemplar aquele anjinho, quase desejei em meu coração que a pequena ferida vermelha de seu peito, obra de minha querida mãe, não fosse mortal.

O que eu pretendia, como de costume, era jogar a criança ao rio, que a natureza sabiamente nos legara para tal fim, mas, naquela noite, com medo do policial, não me atrevi a deixar a fábrica de azeite. “Afinal – disse com os meus botões – , não acho que teria importância se eu vier a entorná-la no caldeirão. O meu pai nunca irá distinguir os seus ossos dos ossos de um cachorro. E as poucas mortes que pudessem resultar da administração de outro tipo de azeite, no lugar do incomparável ‘Ol. can.’, não serão percebidas em uma população que cresce tão rapidamente”. Em suma, dei o meu primeiro passo para o crime, o que me trouxe sofrimentos indizíveis, e entornei a criança no caldeirão.

No dia seguinte, para minha surpresa, meu pai, a esfregar as mãos de satisfação, informou a mim e à minha mãe que obtivera o óleo de qualidade nunca vista, e que este era o parecer dos médicos aos quais levara amostras. Ele acrescentou que não tinha ideia de como lograra tal resultado, pois tratara os cães como sempre o fizera, em todos os aspectos, e eram eles de uma raça comum. Considerei que era o meu dever lhes ofertar uma explicação e teria certamente contido o ímpeto de minha língua se pudesse prever as consequências. Os meus pais, lamentando a anterior ignorância sobre as vantagens de combinar os seus afazeres, adotaram medidas para reparar o erro. Minha mãe mudou o seu gabinete para uma ala do edifício da fábrica e as minhas tarefas com relação ao ofício cessaram. Já não mais precisavam de mim para que me desfizesse dos pequenos supérfluos e não remanescia a necessidade de atrair os cães à condenação, pois o meu pai renunciou completamente a eles, embora ainda ocupassem o honroso nome no azeite. Assim, subitamente atraído para o ócio, poder-se-ia esperar que eu me tornasse uma pessoa viciosa e dissoluta, mas não foi isso o que aconteceu. A santa influência de minha querida sempre recaía sobre mim, protegendo-me das tentações que assediam a juventude, e, além disso, meu pai era diácono de uma igreja. Ai de mim! Por culpa minha, estas estimáveis pessoas iriam evoluir a um fim tão cruel!

Ao experimentar um proveito duplo com os seus negócios, minha mãe se entregou ao mister com uma assiduidade nunca dantes vista. Não apenas se desfazia dos bebês indesejados que lhe eram entregues, como acorria às ruas e becos à procura de criancinhas maiores e mesmo adultos que lograva atrair à fábrica. Também meu pai, apaixonado pela melhor qualidade do óleo produzido, fornia os seu caldeirões com diligência e zelo. A conversão de seus vizinhos em óleo de cão tornou-se, em suma, a paixão de suas vidas. Uma ganância absorvente invadiu suas almas e ocupou o lugar da esperança que tinham de alcançar o paraíso, que, de sua feita, também os inspirava.

E se atiraram tão vivamente à empresa que uma reunião pública foi realizada, na qual adotaram-se resoluções que os censuravam severamente. Ele foi intimado pelo presidente: quaisquer incursões contra a população seriam recebidas com hostilidade. Meus pobres pais saíram da assembleia com o coração partido, desesperados e, creio eu, não completamente sãos. Considerei prudente, de toda forma, não entrar com eles na fábrica de óleo naquela noite e fui dormir lá fora, num estábulo.

Cerca de meia-noite, algum misterioso impulso ordenou que eu me levantasse e espreitasse pela janela do quarto do forno, onde eu sabia que meu pai já dormia. O fogo ardia em fulgores, como se esperasse por uma colheita abundante no dia seguinte. Um dos enormes caldeirões fervia devagar, dotado de um misterioso aspecto de auto-contenção, como se aguardasse o momento de transbordar a sua total energia. Mas meu pai não estava na cama. Levantara-se e estava com roupas de dormir. Fazia um nó numa corda vigorosa. Pelos olhares que dirigia à porta do quarto de minha mãe, deduzi perfeitamente o propósito que ele tinha em mente. Mudo e imóvel, cheio de terror, eu nada pude fazer em matéria de prevenção ou alerta. Subitamente, a porta do quarto de minha mãe se abriu sem fazer ruído e eles se defrontaram, ambos aparentemente surpreso. A senhora também estava de camisola, e levava, na mão direita, a sua ferramenta de trabalho: uma longa adaga de lâmina estreita.

Ela foi, igualmente, incapaz de negar-se ao lucro que a atitude hostil dos cidadãos e a minha ausência lhe permitiam. Por instantes, eles contemplaram mutuamente os olhos em chamas e, então, lançaram-se com indescritível fúria um contra o outro. Como demônios, lutaram pelo cômodo todo. Meu pai maldizia. Minha mãe gritava. Ela tentava cravar-lhe a adaga. Ele forçava por estrangulá-la com as grandes mãos. Não sei por quanto tempo tive a desgraça de observar este desagradável momento de infelicidade doméstica, mas, enfim, depois de um esforço mais vigoroso que o ordinário, os adversários subitamente se separaram.

O peito de meu pai e a arma de minha mãe exibiam sinais de contato. Por instantes, olharam-se da forma mais hostil. Então meu pobre e ferido pai, sentido sobre si a mão da morte, saltou à frente e, fazendo pouco da resistência que a minha mãe oferecia, tomou-a nos braços, conduzindo-a ao caldeirão fervente. E, reunindo as suas últimas forças, saltou com ela! Em um momento, ambos tinham desaparecido e adicionavam seu óleo àquele do comitê dos cidadãos que os haviam convocado, no dia anterior, à reunião pública.

Convencido que estes funestos acontecimento obstruíam todos os caminhos para uma honrável carreira naquela cidade, abandonei-a em prol da famosa vila de Otumwee, onde escrevi estas memórias com o coração repleto de remorsos por um ato tão imprudente e que envolve um deveras catastrófico desastre comercial.

Tradução: José Jaeger

मुझे उसी के गीत

वाल्ट व्हिटमैन

मैं खुद को मनाता हूं, और खुद गाता हूं,
और मुझे लगता है कि तुम मान लेना चाहिए,
हर परमाणु के लिए जो मेरा है, तुम्हारा भी है।

मैं आनंद लेता हूं और अपनी आत्मा को आमंत्रित करता हूं,
मैं लेट गया और देखने का आनंद लिया
गर्मियों में घास का एक भाला।
मेरी जीभ, मेरे खून का हर परमाणु,
इस मिट्टी से, इस हवा से,
यहाँ पैदा हुए माता-पिता के यहाँ, इसी तरह के माता-पिता से पैदा हुए और उनके माता-पिता भी,
मैं, अब सैंतीस साल का हूं, पूर्ण स्वास्थ्य में शुरू करता हूं, उम्मीद करता हूं कि मृत्यु तक नहीं रुकूंगा।

संभावित मान्यताएं और स्कूल,
थोड़ा दूर, जो वे हैं, उसके लिए पर्याप्त है
हालांकि भूल नहीं,
मैं अच्छे और बुरे को आश्रय देता हूं,
मैं किसी भी परिस्थिति में खुद को बोलने की अनुमति देता हूं,
मूल बल के साथ टकराव।

घास पर मेरे साथ खेलो, मेरे गले में गांठ बांधो,
न तो शब्द और न ही संगीत और न ही मैं चाहता हूँ और न ही पाठ, न ही पाठ, न ही सबसे अच्छा,
मुझे बस शांत चाहिए, आपकी वाल्व आवाज का बड़बड़ाहट।
मुझे विश्वास है कि तुम मेरी आत्मा हो, अन्य जो मैं नहीं हूं
आप के लिए मूर्ख, और आप भी दूसरे के लिए रुकना नहीं है।
मुझे लगता है कि हम एक बार कैसे खिंच गए
एक पारदर्शी गर्मियों की सुबह,
आपने अपने सिर को मेरे कूल्हों पर कैसे दबाया
और धीरे से मेरी तरफ मुड़ा
और तुमने मेरी छाती की हड्डी से मेरी कमीज उतारी
और अपनी जीभ मेरे नग्न हृदय में अटका दी
और तुम उस तरह चले गए जब तक मुझे मेरी दाढ़ी महसूस नहीं हुई
और तुम मेरे पैरों को महसूस करने तक ऐसे ही चले गए।

मीठा बढ़ गया और मेरे चारों ओर शांति फैल गई
और सभी भूमि तर्कों से परे ज्ञान,
और मुझे पता है कि भगवान का हाथ मेरा वादा है,
और मुझे पता है कि भगवान की आत्मा मेरा भाई है
और यह कि सभी पुरुष पहले से ही पैदा हुए हैं
क्या मेरे भाई हैं,
और मेरी बहन और प्रेमी महिलाएं,
और यह कि सृष्टि का सुदृढीकरण प्रेम है,
असीमित सूखे पत्ते हैं या खेतों में गिर रहे हैं,
और छोटे छिद्रों में चींटियों को काट लें
उनके नीचे,
टूटी बाड़ पर कीचड़ की प्लेट, पत्थरों के ढेर,
जंगली फूल, काई और नागफनी।

क्या किसी ने सोचा था कि यह जन्म लेने के लिए भाग्यशाली था?
मैं उसे या उसे सूचित करने की जल्दी करता हूं
मरने के लिए कितना भाग्यशाली है, और मुझे पता है।
मैं उन लोगों के साथ मौत बिताता हूं जो मर रहे हैं
और नवजात शिशुओं के साथ जन्म
और मैं टोपी और जूते के बीच पकड़ा हुआ महसूस नहीं करता,
और विभिन्न तरीकों से वस्तुओं को संभालना,
न ही दो बराबर और प्रत्येक बेहतर,
अच्छी भूमि और अच्छे सितारे,
उनके लिए जाने वाली हर चीज अच्छी है।

मैं न तो भूमि हूं और न ही भूमि समारोह,
मैं लोगों का सहयोगी और साथी हूं,
वे सभी स्वयं के रूप में अमर और अटूट हैं
(पता नहीं कैसे अमर है, लेकिन मुझे पता है)।

प्रत्येक प्रजाति अपने लिए और अपने लिए,
मेरे लिए पुरुष और महिला,
मेरे लिए जो लड़के थे और महिलाओं से प्यार करते थे,
मुझे उस आदमी पर गर्व है जिसके पास है
और तुम्हें पता है कि यह कैसे अवहेलना करने के लिए दर्द होता है,
मुझे प्रेमिका और पुराने कुंवारी,
माताओं और माताओं की माँ,
होंठ जो मुझे पहले से ही हँसाते थे,
आँखें जो आँसू ला चुकी हैं,
मुझे बच्चे और बाल-बच्चे।
मालूम करना! वे मेरे लिए दोषी नहीं हैं,
न तो बुरा और न ही हाशिए पर,
मैं ऊन या सूती कपड़ों के माध्यम से देखता हूं कि हां या नहीं,
और मैं आसपास रहता हूं, जिद्दी, अधिग्रहण करने वाला, अनिश्चित,
और मुझे दूर नहीं भेजा जा सकता।
अठारह युवक समुद्र तट पर स्नान कर रहे थे,
अट्ठाईस लड़के और सब इतने मिलनसार;
स्त्री के जीवन के अट्ठाईस साल
और सब इतना अकेला।
और खड्ड के रास्ते पर सुंदर घर के मालिक,
वह अच्छी और अच्छी तरह से तैयार कपड़े छिपाती है
खिड़की के झंडे के पीछे।

उसे कौन सा लड़का सबसे अच्छा लगता है?
आह उसके लिए सबसे घर का बना सबसे सुंदर है।
कहाँ जा रही हो, मेरी औरत?
क्योंकि मैं तुम्हें देखता हूं, तुम उन पानी में गोता लगाते हो,
अपने कमरे में छड़ी की तरह रुकने के बावजूद।

बीच लाइन पर नाचते-गाते और हंसते हुए बैटर आता है
बीसवें, दूसरों ने इसे नहीं देखा
लेकिन उसने उन्हें देखा और प्यार किया।

जवान पुरुषों की दाढ़ी चमक उठी
पानी की बूंदें,
उनके लंबे बालों से गिरते हुए,
पानी की छोटी-छोटी धाराएँ उसके शरीर को बहा ले गईं।
एक अदृश्य हाथ भी उनके शरीर के ऊपर से गुजरा,
माथे और कूल्हों से नीचे कांपना।
लड़के अपनी पीठ पर तैरते हैं, धूप में स्पष्ट घंटी,
बिना यह पूछे कि उनके पास कौन पहुंच रहा है,
वे नहीं जानते कि कौन अपनी छाती भरता है
और लहराती और लहराती भौहों के साथ हार मान लेता है,
न ही यह उनके लिए होता है कि वे किसी को बचा रहे हैं
पानी के साथ वे छप जाते हैं।

ये वास्तव में सभी पुरुषों के विचार हैं
किसी भी समय और स्थान पर, वे मेरे मूल नहीं हैं,
अगर वे तुम्हारे मेरे नहीं हैं
कुछ भी नहीं कहना चाहता, या लगभग कुछ भी नहीं,
यदि यह प्रश्न और प्रश्न समाधान नहीं है,
कोई मतलब नहीं,
यदि वे उतने निकट नहीं आते जितने दूर दिखते हैं,
कुछ भी नहीं के लायक हैं।

यह वह घास है जो जहाँ भी है वहाँ उगती है
और पानी है,
यह आम हवा है जो ग्लोब को स्नान कराती है।
मजबूत संगीत के साथ,
मेरे सींग और ड्रम के साथ,
मैं केवल स्थापित विजेताओं के लिए मार्च नहीं खेलता,
मैं लोगों को पीटने के लिए भी मार्च खेलता हूं
और विजय प्राप्त की।
क्या आपने नहीं सुना कि दिन जीतना अच्छा था?
मैं कहता हूं कि हारना भी अच्छा है,
लड़ाई हार गए
उसी भावना के साथ जिसमें वे जीते जाते हैं।

मैंने मृतकों को मारा-पीटा,
मेरे मुंह में सांस सबसे ज्यादा
और मैं उनके लिए खुश हो सकता हूं।
उन लोगों के लिए जो असफल रहे हैं!
और जिनके युद्धपोत समुद्र में डूब गए हैं!
और जो व्यक्तिगत रूप से समुद्र में डूब गए!
और युद्धाभ्यास में हारने वाले सभी जनरलों को
और वे सभी नायक थे!
और अनगिनत अज्ञात नायक
ज्ञात महानतम नायकों के बराबर!

कौन घूमता है – बेचैन, खुरदरा, रहस्यमय, नग्न?
मैं खाने वाले मांस से ताकत कैसे निकालूं?
वैसे भी एक आदमी क्या है? मैं क्या हूँ? आप क्या हैं?
सब कुछ मैं तुम्हारा कहना है कि आप के रूप में ले सकते हैं,
समय मेरी बात सुनकर व्यर्थ नहीं गया।
मैं यह नहीं रोता कि दुनिया बहुत रोती है,
कि महीने खाली हैं और मिट्टी फर्श है
और सड़ांध।
विकलांगों के लिए धूल से भरा मूनिंग और कवरिंग,
अनुरूपता चौथे ग्रेडर के लिए अच्छी लगती है;
मुझे अपनी टोपी चाहिए, जैसा मैं चाहता हूं,
अंदर या बाहर।
मैं प्रार्थना क्यों करूं?
मुझे सम्मान क्यों दिखाना चाहिए और समारोह करना चाहिए?
स्ट्रेटा में पूछताछ करने के बाद,
एक बाल का विश्लेषण,
डॉक्टरों से परामर्श किया और उसके अनुसार गणना की,
मुझे कोई मीठा पदार्थ नहीं मिला
मेरी खुद की हड्डियों से जुड़ा हुआ है।

प्रत्येक व्यक्ति में मैं खुद को देखता हूं,
न तो कम और न ही जौ के दाने,
और जो अच्छा या बुरा मैं अपने बारे में कहता हूं, उसके बारे में कहता हूं।
मुझे पता है कि मैं ठोस और स्वस्थ हूं,
मेरे लिए चीजों को लगातार प्रवाहित करना
ब्रह्माण्ड का,
वे सब मेरे लिए लिखे गए हैं और मुझे जानना है
क्या लेखन का मतलब है।

मुझे पता है कि मेरी कोई मृत्यु नहीं है,
मुझे पता है कि मेरी इस कक्षा को पार नहीं किया जा सकता है
बढ़ई कम्पास द्वारा,
मुझे पता है कि मुझे बच्चे के मस्से की तरह नहीं मिलेगा
रात को जले हुए पिन के साथ।
मुझे पता है कि मैं शानदार हूं,
अपनी योग्यता दिखाने के लिए मेरी भावना को मत तोड़ो
या समझा जाए,
मैं देखता हूं कि प्राथमिक कानून
वे कभी कोई बहाना नहीं बनाते।
(मुझे पता है कि, सब के बाद,
मैं गर्व के साथ आगे नहीं बढ़ता
जिस ऊंचाई पर मैं अपना घर बनाता हूं, उससे परे।)
मैं जैसे हूं, वैसा ही मौजूद हूं;
अगर दुनिया में कोई और नोटिस नहीं लेता है,
मुझे खुशी महसूस हो रही है,
और अगर हर कोई जागरूक हो जाए,
मुझे खुशी महसूस हो रही है।

एक दुनिया है जो नोटिस लेती है
और यह मेरे लिए सबसे बड़ा है –
खुद की दुनिया;
अगर मैं खुद आज आता हूं, या अब से दस हजार
या दस लाख साल पहले,
मैं अब अच्छे मूड में पहुंच सकता हूं
या समान स्वभाव के साथ मैं इंतजार कर सकता हूं।
मेरे पैरों के लिए जगह जुताई है
और ग्रेनाइट में सेट;
मैं हँसता हूँ जिसे आप विघटन कहते हैं,
मुझे समय की चौड़ाई अच्छी तरह से पता है।
मैं शरीर का कवि हूं और मैं आत्मा का कवि हूं,
स्वर्ग की प्रसन्नता मुझमें है
और नरक की भयावहता मुझमें है,
मैं पहले एक ग्राफ्ट और मेरे चारों ओर विस्तार,
दूसरा मैं एक नई भाषा में अनुवाद करता हूं।

मैं स्त्री के साथ-साथ पुरुष का भी कवि हूं।
और मैं कहता हूं कि एक महिला होने में बहुत महानता है
एक आदमी होने के नाते,
और मैं कहता हूं कि पुरुषों की मां से बड़ा कुछ नहीं है।
मैं विस्तार और गौरव का गीत गाता हूं,
हमारे पास पर्याप्त परिहार और आलोचना है,
मैं प्रदर्शित करता हूं कि आकार सिर्फ विकास है।
क्या आप दूसरों से आगे निकल गए हैं? क्या आप राष्ट्रपति हैं?
क्या trifle: आगमन से अधिक कर देगा
और अभी भी आगे बढ़ो।

मैं वह हूँ जो निविदा और बढ़ती रात के साथ जाता है,
मैं रात के समय जमीन और समुद्र का आधा हिस्सा लेता हूं।
अधिक कसो, नंगे-छाती रात!
अधिक, चुंबकीय नर्सिंग रात को कस लें!
दक्षिण हवाओं की रात – कुछ की रात
बड़े सितारे!
नमन करने के लिए अभी भी रात – नग्न गर्मियों की रात को पवित्र।
स्माइल, ठंडी सांसों की ओ ज्वालामुखी भूमि!
सुप्त और तरल पेड़ों की भूमि!
सूर्यास्त की भूमि दूर – पहाड़ियों की भूमि
धुंध में कवर!
पूर्णिमा से टपकती हुई ज़मीन ज़मीन नीले रंग की है!
चमक और निराशाजनक मुठभेड़ की भूमि
नदी की बाढ़ में!
स्पष्ट ग्रे बादलों की भूमि
उज्जवल और स्पष्ट
मेरे स्वाद के लिए!
महान बोलियों की भूमि मिली – समृद्ध भूमि
सेब स्तन!
मुस्कुराओ, क्योंकि तुम्हारा प्रेमी आ रहा है।
प्रोडिगल, लव यू तुमने मुझे दिया है – इसलिए मैं तुम्हें प्यार देता हूं!
अरे अकथ्य भावुक प्रेम।
ज़माने की ज़ुबान पर अमल करना!
मेरे लिए एक बहुत ही आधुनिक शब्द है – मस्सा शब्द।
विश्वास का एक शब्द जो कभी नहीं बदलता है,
यहाँ या अब से हमेशा एक ही है,
मैं समय को निरपेक्ष रूप से समझता हूं।

वह केवल एक ही जगह के बिना है, इसमें सब कुछ शामिल है और पूरा करता है,
अद्भुत रहस्यमय आश्चर्य
अकेले ही सब कुछ पूरा करता है।
मैं वास्तविकता को स्वीकार करता हूं और मैंने यह सवाल करने की हिम्मत नहीं की,
भौतिकवाद का आरंभ से अंत तक संसेचन।
लंबे समय तक सकारात्मक विज्ञान जीते! सटीक अनुभव जियो!
देवदार के साथ पत्थर के पौधे को लें
और बकाइन की शाखाएँ,
यहाँ लेक्सियोग्राफर है, यहाँ केमिस्ट है,
यहाँ पुराने चर्मपत्रों का व्याकरण क्या है,
यहाँ नाविकों जो अपने जहाज ले लिया
खतरनाक और उपेक्षित समुद्र के पार,
यहाँ भूवैज्ञानिक, यहाँ जो खोपड़ी को संभालता है,
और यहाँ एक गणितज्ञ है।

सज्जनों, प्रारंभिक सम्मान हमेशा आपके लिए हैं!
आपके कर्म उपयोगी हैं, और यद्यपि
वे मेरी चिंता नहीं करते,
मैं सिर्फ क्षेत्र छोड़ने के बिना उन पर चलते हैं
वह मेरी चिंता करता है।
सिवाय उनके जो गुणों को याद करते हैं
उन्होंने मुझे अपने शब्द बताए,
और अधिक जो अप्रभावित जीवन को याद करते हैं,
स्वतंत्रता और अतिप्रवाह,
और न्यूट्रल और कैस्टरेशंस का थोड़ा हिसाब रखें,
और पुरुषों और महिलाओं के पक्ष में
पूरी तरह से सुसज्जित,
और विद्रोह के गूँज को और बिंदु बनाओ
भगोड़े और उन लोगों के साथ जो साजिश और विश्वास करते हैं।

एक तरह से रहो – यह क्या है?
(हम स्पिन और स्पिन, हम सभी, और हम
हमेशा वापस।)
यदि कुछ भी अधिक विकसित नहीं हुआ था,
इसकी गर्म खोल में सीप होना चाहिए।
मैं एक खतरनाक खोल नहीं हूँ,
मेरे पास प्रवाहकीय स्नैपशॉट हैं,
चाहे घूमना हो या खड़े रहना,
प्रत्येक वस्तु को सीखें और उसे बिना किसी नुकसान के ले जाएं
मुझसे।
मैं बस उत्तेजित हो जाता हूं, महसूस करता हूं, अपनी उंगलियों से महसूस करता हूं,
और मैं खुश हूं, किसी और के साथ खेल रहा हूं
यह लगभग उतना ही है जितना मैं विरोध कर सकता हूं।

सभी सत्य सभी बातों में प्रतीक्षा कर रहे हैं,
न ही वे अपना जन्म देते हैं
न ही वे इसके विरोध में हैं,
सर्जन के प्रसूति संदंश की कमी नहीं है,
और मेरे लिए नगण्य सब कुछ के रूप में बड़ा है
(जो किसी संपर्क से कम या अधिक हो)।
उपदेश और तर्क कभी नहीं देते,
रात का वजन बहुत गहरा हो जाता है
मेरी आत्मा में।
(केवल किसी भी पुरुष या महिला के लिए क्या साबित होता है,
यह है कि यह है;
केवल कोई भी इनकार नहीं करता है, यह है।)
एक मिनट और मेरी एक बूंद मेरे मस्तिष्क को हल करती है,
मेरा मानना ​​है कि मिट्टी के गुच्छे
प्रेमी और दीपक बन सकते हैं,
और पाठ्यपुस्तकों का एक संकलन मांस है
यह एक आदमी या औरत को खिलाता है,
और एक नज़र में एक दूसरे के लिए एक भावना है
और उस पाठ की सीमाओं से परे शाखा करना चाहिए
जब तक यह सबको पास नहीं कर देता
और एक ई तक, हर कोई हमें खुश कर सकता है, और हमें उन्हें।

अब मैं बताता हूं कि मैंने टेक्सास में क्या सीखा
अपने युवास्था में
(मैं अलमो को नहीं गिनूंगा,
अलमो के लेने के बारे में बताने के लिए कोई नहीं बचा,
वे एक सौ पचास अभी भी अलामो पर अवाक हैं):
यह ठंडे खून वाली हत्या की कहानी है
चार सौ बीस नौजवानों की।

रिट्रीट में उन्होंने एक खाली वर्ग का गठन किया, जिसमें सामान को पैरापेट के रूप में रखा गया था,
शत्रु के नौ सौ प्राण जो अब उनके पास थे,
नौ बार वे संख्या में थे,
वह कीमत थी जो उन्होंने अग्रिम रूप से चार्ज की थी,
उनके कर्नल घायल हो गए और गोला बारूद चला गया,
बातचीत के योग्य मानदंड,
सील और लिखित कागज,
अपने हथियार जमा किए और मार्च किया
युद्ध के कैदी।

वे रेंजरों की दौड़ की शान थे,
सवारी के बिना प्रतिद्वंद्वियों, राइफल, गीत, भोजन, वीरता, विशाल, अशांत, उदार,
गर्व और प्यारा, दाढ़ी, धूप में भूनने वाली खाल, शिकारी के मुक्त तरीके से कपड़े पहने,
उनमें से कोई भी तीस साल से अधिक उम्र का नहीं था।
दूसरे रविवार की सुबह
समूहों में ले जाया गया और नरसंहार किया गया,
यह एक सुंदर गर्मियों की सुबह थी,
पांच-तीस के आसपास काम शुरू हुआ और आठ तक यह खत्म हो गया।

उनमें से किसी ने घुटने टेकने के आदेश का पालन नहीं किया,
कुछ ने पागलों को चलाने की कोशिश की और कोई फायदा नहीं हुआ
कुछ अपने पैरों पर कठोर हो गए,
कुछ एक बार में गिर गए,
माथे में या दिल में शॉट्स के साथ,
जीवित और मृत एक साथ,
जमीन को खोदना
नवागंतुकों ने हमें वहां देखा,
कुछ आधे मृतकों ने पटरियों से बाहर निकलने की कोशिश की,
इन्हें संगीनों के पास भेज दिया गया या कुचल दिया गया
राइफल बट्स,
एक युवक सत्रह से अधिक नहीं
उसके जल्लाद को पकड़ लिया जब तक दो अन्य उसे ढीला करने के लिए नहीं आए,
और तीनों फटे और खून से लथपथ थे
लड़के का।
ग्यारह बजे शवों को जलाना शुरू हुआ।
यह चार सौ बीस की हत्या की कहानी है
नवयुवकों।

यह मेरे लिए खुद को समझाने का समय है – चलो खड़े हो जाओ।
मुझे क्या जाना जाता है,
मैं सभी पुरुषों और महिलाओं को बुलाता हूं
अज्ञात द्वारा मेरे साथ आगे।
घड़ी घंटे का संकेत देती है – लेकिन अनंत काल क्या दर्शाता है?
तो हम गर्मियों और सर्दियों की खरबों को समाप्त कर चुके हैं,
आगे खरब हैं, और उनके आगे खरब।
पालने हमें धन और विविधता लाए,
अधिक पालने हमें धन और विविधता लाएंगे।
मैं यह नहीं कहता कि एक बड़ा है और एक छोटा है,
क्या आपके समय और जगह को अच्छी तरह से भरता है
किसी भी अन्य की तरह है।

ईर्ष्यालु मानव प्रजाति ने खुद को दिखाया होगा
या आप के लिए हत्यारे, मेरे भाई, मेरी बहन?
मुझे क्षमा करें, कोई हत्यारे नहीं
या मुझसे ईर्ष्या,
हर कोई मेरे लिए सौहार्दपूर्ण रहा है,
मुझे पछतावे का कोई हिसाब नहीं है।
(मैं विलाप के साथ क्या करूँगा?)
मैं चीजों का एक शीर्ष, एक संलग्नक हूं
करने के लिए काम।
मेरा पैर सीढ़ियों के ऊपर से टकराया,
हर कदम पर उम्र बंडलों,
और चरणों के बीच बड़ा बंडल,
नीचे से सब कुछ ठीक से, और मैं ऊपर जाता हूं
और अभी भी ऊपर जाओ।
मेरे पीछे भोर के बाद अरोरा
भूत धनुष,
दूर नीचे मुझे महान प्रारंभिक नाडा दिखाई देता है,
मुझे पता है कि मैं वहां था,
मैंने बिना देखे और हमेशा इंतजार किया,
और सुस्त धुंध में मैं सो गया,
और मैंने अपना समय इस्तेमाल किया,
और भ्रूण को कार्बन से कोई नुकसान नहीं हुआ है।
एक लंबे समय के लिए मुझे ऊपर – लंबे समय तक कर्ल किया गया है।
बहुत कुछ मेरी तैयारी थी,
आत्मविश्वास और मित्रवत मदद जिसने मेरी मदद की।
साइकिल ने मेरे पालने को नेविगेट किया, हंसमुख नाविकों की तरह पैडलिंग और पैडलिंग,
मेरे लिए कमरे बनाने के लिए सितारों ने अपनी कुर्सियां ​​से विचलन किया है,
प्रभावों को जासूसी करने के लिए भेजा गया था जो मेरे साथ रहेंगे।
इससे पहले कि मैं अपनी माँ के गर्भ से निकलता,
पीढ़ियों ने मुझे निर्देशित किया,
मेरा भ्रूण कभी सुन्न नहीं था,
कुछ भी इसे कवर नहीं कर सका।

उसके लिए निहारिका कक्षा में बनी हुई थी,
लंबे धीमी गति से एक साथ घूमता है
घोंसला करने के लिए, विशाल पौधों ने इसे जीविका दी,
राक्षसी saurians इसे मुंह में ले गए
और इसे ध्यान से नीचे रखो।
सभी बलों का उपयोग आसानी से किया गया था
मुझे पूरा करने और मुझे प्रसन्न करने के लिए,
अब इस बिंदु पर मैं उठता हूं
मेरी मजबूत आत्मा के साथ।
मैंने कहा है कि आत्मा शरीर से अधिक नहीं है,
और मैंने कहा है कि शरीर आत्मा से अधिक नहीं है,
और वह कुछ भी नहीं, ईश्वर भी नहीं, क्योंकि कोई भी बड़ा नहीं है
व्यक्ति की तुलना में,
और जो बिना इच्छा के दो सौ गज चलता है
अपने कफन में सजे अपने अंतिम संस्कार कर रहा है,
और मैं तुम्हें अपनी जेब में पान खिलाता हूं
मैं दुनिया में सबसे अच्छा खरीद सकते हैं,
और एक नज़र रखना या एक फली दिखाना
इसकी शाखा में हर किसी के सीखने को भ्रमित करता है
समय, और यह कि कोई पेशा या नौकरी नहीं है
निम्नलिखित युवक नायक नहीं है,
और यह कि इतना नरम कुछ भी नहीं है
यह ब्रह्मांड के पहियों के लिए एक केंद्र के रूप में काम नहीं करता है,
और मैं किसी भी पुरुष या महिला से कहता हूं:

  • अपनी आत्माओं को एक लाख ब्रह्मांडों से पहले शांत और अच्छी तरह से उठने दें।
    और मैं मानवता को बताता हूं:
  • भगवान के बारे में उत्सुक मत बनो,
    क्योंकि मैं भगवान की सभी चीजों के बारे में उत्सुक हूं
    मैं उत्सुक नहीं हूं।
    (ऐसे शब्द नहीं हैं जो कह सकते हैं
    जब मैं ईश्वर और मृत्यु से पहले शांति महसूस करता हूं।)
    मैं सभी वस्तुओं में भगवान को सुनता और देखता हूं,
    हालाँकि मैं भगवान को बिलकुल नहीं समझता,
    जैसा कि मुझे समझ नहीं आया कि कोई भी कर सकता है
    मुझसे ज्यादा अद्भुत हो।
    मुझे भगवान को क्यों देखना चाहिए
    इस दिन से बेहतर है?
    मैं हर चौबीस घंटे भगवान को देखता हूं, और हर पल उन्हें,
    पुरुषों और महिलाओं के चेहरे में मैं भगवान को देखता हूं,
    और दर्पण में मेरे ही चेहरे पर,
    मुझे सड़क पर गिरे भगवान के पत्र मिले और सभी ने हस्ताक्षर किए
    भगवान के नाम के साथ,
    और मैं उन्हें वहीं छोड़ देता हूं जहां वे हैं, क्योंकि मुझे पता है कि जहां भी
    मैं समय पर पहुंचूंगा
    हमेशा – हमेशा के लिए।

चित्तीदार बाज़ मुझ पर गिरता है और मुझ पर आरोप लगाता है,
आपको मेरी बातचीत और मेरे चलने के बारे में बुरा लगता है।
मैं थोड़ा सा भी समायोजित नहीं हूँ,
और मुझे भी समझना मुश्किल है,
मैं दुनिया की छतों पर अपनी बर्बर बोली लगाता हूं।
दिन के आखिरी चरण में मेरी वजह से देरी हो रही है,
यह रुकने के बाद मेरी छवि को खींचता है और वफादार है
हर कोई खंडित छाया में,
यह मुझे भाप और अंधेरे में ले जाता है।
मैं हवा की तरह निकलता हूं, अपने सफेद बालों को हिलाता हूं
सूरज जो निकल रहा है,
मैं अपना मांस भंवरों में बिखेरता हूं
और मैं इसे वासना युक्तियों पर तैरता छोड़ देता हूं।
मैं घास के साथ बढ़ने के लिए खुद को जमीन पर लगाता हूं
कि मैं प्यार करता हूँ, अगर तुम मुझे फिर से चाहते हैं
मुझे अपने जूते के तलवे के नीचे तलाश करो।

आपको शायद ही पता होगा कि मैं कौन हूं या मेरा क्या मतलब है,
लेकिन आपके लिए सब कुछ होने के बावजूद मैं अच्छा स्वास्थ्य बना रहूंगा
शुद्ध करना और आपके रक्त में फाइबर देना।
पहले पल में खुद को खोजने में असफल,
साहस का संरक्षण करें:
मुझे एक जगह खोना, दूसरे में मेरी तलाश करना;
कुछ बिंदु पर मुझे रोका जाएगा
तुम्हारा इंतज़ार है।

                                                              (गीर कैम्पोस द्वारा अनुवाद)

                                       &&&

      व्हिटमैन, वॉल्ट। घास के पत्ते। चयन
      और Geir Campos द्वारा अनुवाद। द्वारा चित्र
      डार्सी पेंटीडो। एड। सिविज़ाकाओ ब्रासीलीरा।
      रियो डी जनेरियो, 1964।

我的歌

沃尔特·惠特曼

我庆祝自己,唱歌,
我假设你必须假设,
因为属于我的每个原子也属于你。

我很高兴并邀请我的灵魂,
我躺下来欣赏
夏天长矛。
我的舌头,我血液中的每一个原子,
由土壤,空​​气形成
在这里出生的父母在这里出生的父母也与此相似,
我今年37岁,身体健康,希望直到死都不要停止。

潜在的信仰和流派,
一点点,这足以满足他们的需求,
虽然没有被遗忘,
我庇护善恶
我允许自己在任何情况下发言,
与原始力量对抗。

和我一起在草地上玩耍,放松我的嗓子,
我既不想要文字,音乐也不想要韵律,既不是风俗习惯也不是课程,甚至不是最好的
我只想要您的瓣膜声音的安静,低语。
我相信你我的灵魂,我绝对不能
弯腰给你,你甚至不必弯腰。
我想到了我们曾经如何伸展
躺在一个透明的夏日早晨,
你怎么把头压在我的臀部上
轻轻地打开我
你把我的衬衫从胸骨上扯下来了
把你的舌头卡在我赤裸的心里
你就那样走,直到我感觉到我的胡须
然后你就这样直到我的脚都感觉到了

甜蜜地成长,和平在我周围传播
以及所有土地论争之外的知识,
我知道上帝的手是我的应许,
我知道上帝的灵是我的兄弟
而且所有男人也已经出生
是我的兄弟,
还有我姐姐和情人的女人
爱是创造力的增强,
无限的是枯叶或落在田野上,
小孔里有棕褐色的蚂蚁
在他们下面
破裂的篱笆上的粘液板,成堆的石头,
野花,苔藓和山楂。

有人认为出生很幸运吗?
我赶紧通知他或她
死是多么幸运,我知道。
我与那些垂死的人度过死亡
和刚洗过的婴儿的出生
而且我不会觉得被帽子和鞋子夹住,
和以不同方式处理对象
也不是两个相等,每个都更好,
好土地,好星星,
对他们来说一切都很好。

我既不是土地也不是土地职能,
我是人们的同事和同伴,
他们都像我一样永生不朽
(不知道是不朽的,但我知道)。

每个物种自己和自己
对我来说,男女
对我来说,那些是男孩,爱着女人的人,
我是一个有骄傲的人
而且您知道被忽视会带来多大的痛苦,
我是女友和老处女,
母亲和母亲的母亲,
令我发笑的嘴唇
已经流下眼泪的眼睛,
我是孩子和后代。
找出!他们无罪,对我来说,
既不坏也不被边缘化,
我看穿羊毛或棉布衣服是还是不是
我呆在身边,固执,随和,不知疲倦,
我不能被送走
二十八名年轻人在沙滩上沐浴,
二十八个男孩,都很友善;
女人的二十八岁
和所有的寂寞。
在山沟上的那间漂亮房子的主人,
她隐藏得很好,穿得好
在窗口标志后面。

她最喜欢哪个男孩?
对她来说,最自制的是最美丽的。
夫人,你要去哪里?
因为我看到你,你潜入了这些水域,
尽管在房间里像棍子一样停下来。

沐浴者在沙滩线上跳舞并大笑
第二十九,其他人没有看到
但她看到并爱上了他们。

年轻人的胡须闪着光芒
水滴
从长发上掉下来
一小束水顺着他的身体流下来。
一只看不见的手也掠过他们的身体,
从额头和臀部发抖。
男孩子们仰面游泳,阳光直射,
不问谁在向他们伸出援手,
他们不知道谁填满了他们的胸部
放弃了波浪状且颤抖的眉毛,
他们也没有想到他们正在拯救任何人
他们用水溅起。

这些真的是所有人的想法
在任何时间和地点,它们都不是我的原始作品,
如果他们不是你的
不想说什么,或者什么也不想说,
如果不是问题和问题解决方案,
没什么意思
如果它们没有像看起来的那么近,
一文不值。

这是在有土地的地方生长的草
还有水
这是遍及全球的常见空气。
伴随着强劲的音乐,我来了
用我的角和鼓,
我不仅要为既定的获胜者进行游行,
我也为被殴打的人游行
并征服了。
您是否听说过赢得胜利很好?
我说失去也很好,
战斗失败了
以赢得他们的精神。

我击败了死者,
我的嘴里呼吸最高
我会为他们感到更快乐。
为失败的人而活!
还有那些军舰沉入海中的人!
而那些亲自下沉的人!
以及所有在演习中失败的将军
他们都是英雄!
还有无数的未知英雄
相当于著名的最伟大的英雄!

谁在转悠-躁动不安,粗糙,神秘,赤裸裸?
如何从吃的肉中提取力量?
什么是男人?我是什么?你是做什么的?
我从我身上指出的一切都可以当作你的,
时间不浪费在听我说话。
我不哭世界哭得太多
那几个月是空的,泥泞的地板
和烂。
the吟和畏缩充满灰尘的残疾人,
顺应性对于四年级生看起来不错;
我随便戴上帽子
进出。
我为什么要祈祷?
我为什么要表示敬意并举行仪式?
询问了阶层之后,
分析头发
咨询医生并据此进行计算,
我找不到更甜的东西
比那与我的骨头相连的人。

在每个人中我都看到自己
一粒大麦,
我对自己说的好坏我对他们说。
我知道我很健康
对我来说,融合的事物永不停息
宇宙的
他们都是为我而写的,我必须知道
写作意味着什么。

我知道我没有死
我知道我的这个轨道不能被超越
用木工指南针
我知道我不会像小孩的疣一样通过
晚上用一根烧了的针头服用。
我知道我很棒
不要打扰我的精神以显示你的价值
或被理解,
我看到基本定律
他们从不找借口。
(我知道,毕竟,
我不骄傲
超出我建造房屋的高度。)
只要我存在就足够了;
如果世界上没有其他人注意到
我感到开心,
如果每个人都意识到
我感到开心。

有一个世界引起注意
到目前为止,这对我来说是最大的-
我自己的世界
如果我自己今天到达,或者从现在起一万
或在一千万年前
我现在心情很好
或以平等的态度等待。
我脚的地方被犁了
并镶嵌在花岗岩中;
我为您所说的解散而笑,
我知道时间的广度。
我是身体的诗人,我是灵魂的诗人,
天国的喜悦在我心中
地狱的恐怖在我心中,
我第一个嫁接并在我周围扩大,
第二个我翻译成一种新语言。

我是女人和男人的诗人,
我说做一个女人真是太伟大了
就像当男人一样
我说没有什么比男人的母亲更大。
我唱着扩张和骄傲的歌,
我们已经有足够的回避和批评,
我证明规模只是进化。
你超越了别人吗?你是总统吗
琐事:比到达更重要
仍然继续。

我是一个伴随着温柔成长的夜晚的人,
我召唤着夜晚占据了陆地和海洋的一半。
收紧更多,赤裸裸的夜晚!
收紧更多,磁性护理之夜!
南风之夜-少数之夜
大明星!
夜晚仍然低头-幻觉的裸夏夜。
笑容,啊,冷breath的妖O之地!
休眠和液态树木的土地!
落日之地-丘陵之地
雾蒙蒙!
从满月滴落的玻璃状土地,只是蓝色的油漆!
一片光明与阴郁的土地
在河水泛滥中!
乌云密布的土地
更清晰
为了我的口味!
发现出价高的土地-富裕的土地
苹果胸!
微笑,因为你的爱人来了。
浪子,爱你给了我-所以我给了你爱!
哦,无法形容的热情。
时代的文字层出不穷!
对我来说,一个非常现代的词-马萨这个词。
一句话永不改变,
这里或从现在开始总是一样的,
我绝对了解时间。

她是唯一一个没有位置的人,它涉及并完成了所有事情,
惊人的神秘奇迹
一个人就能完成一切。
我接受现实,我不敢质疑,
从头到尾都充满了唯物主义。
积极科学万岁!体验确切的经验!
把石头植物和雪松一起
和丁香的分支,
这是词典编辑,这是化学家,
这是旧羊皮纸的语法,
在这里乘船的水手
穿越危险而被忽视的海洋
这里是地质师,这里是手术刀,
还有一位数学家

先生们,最初的荣誉永远适合您!
您的行为是有用的,尽管
他们不关心我
我只是走到他们而没有离开该地区
这关系到我。
除了那些记得财产的人
他们告诉我我的话,
还有更多的人记得那些过往的生活,
自由与溢出
很少考虑中立和and割,
并支持男人和女人
设施齐全,
使反叛的锣响,并指出
与逃犯以及密谋和阴谋的人。

在某种程度上-这是什么?
(我们所有人都在旋转,而我们
总是回来。)
如果没有什么进一步的发展,
牡蛎在温暖的壳中就足够了。
我不是老茧
我到处都有快照
无论是走路还是站着,
学习每个对象并接受而不会造成伤害
通过我。
我只是用手指感到兴奋,感觉,
和其他人一起玩很开心
这几乎是我所能抵抗的。

所有的真理都在等待着一切
他们也不催促自己的出生
他们也不反对
不缺少外科医生的产科钳,
对我来说微不足道的和一切一样大
(小于或大于联系人)。
讲道和逻辑永远不能说服,
夜晚的重量更深了
在我的灵魂中。
(只有任何男人或女人能证明的,
是的
只有没有人否认的是。)
一滴一滴的我解决了我的大脑,
我相信黏土块
可以成为恋人和灯,
教科书的纲领是肉
喂男人或女人
乍一看彼此之间有一种感觉
并且应该超越该课程的范围
直到它通过所有人
直到e,每个人都可以使我们以及我们对他们感到高兴。

现在我说说我在德克萨斯州学到的东西
在我年轻的时候
(我不算阿拉莫采取的措施,
没有人逃脱说服阿拉莫,
那一百五十人在阿拉莫仍然无语了):
这是冷血谋杀的故事
四百二十个年轻人。

在撤退时,他们形成了一个空的正方形,把行李当作护栏,
现在被他们包围的敌人有900条生命,
是他们的九倍
是他们预先收取的价格,
他们的上校受伤,弹药不见了,
协商光荣的投降,
收到盖章和书面文件,
放下武器游行
战俘。

他们是游骑兵种族的荣耀,
没有骑对手,步枪,歌曲,膳食,勇敢,巨大,动荡,慷慨,
傲慢可爱,留着胡须,晒太阳的皮肤,穿着随意的猎人装,
他们都没有三十岁以上。
在第二个周日早晨
被集体屠杀
那是一个美丽的夏日早晨
工作开始于五点三十分,到八点结束。

他们都没有遵守下跪的命令,
有些人试图疯狂而徒劳无功,
有些人站起来,
有几个立刻摔倒了
在额头或心脏射精,
生与死并存,
残缺不堪的挖掘地面,
新来者在那里看到我们
大约一半的死者试图摆脱困境,
这些被派去刺刀或压碎
步枪枪托
一个不超过十七岁的年轻人
抓住他的execution子手,直到另外两个人使他松开,
三个人都被撕裂,沾满了鲜血
这个男孩的。
十一点钟开始燃烧尸体。
这是四百二十人被谋杀的故事
年轻人。

现在是我解释自己的时候了-让我们站起来。
我所知道的离开
我叫所有男人和女人
与我一起前进。
时钟指示小时-永恒指示什么?
所以我们用了数万亿个夏天和冬天
前方有数万亿,而前方有数万亿。
摇篮给我们带来了财富和多样性,
更多的摇篮将带给我们财富和多样性。
我不是说一个更大,另一个更小,
什么能充实您的时间和地点
就像其他任何一个

嫉妒的人类会表现出来
还是你的凶手,我的兄弟,我的妹妹?
对不起,没有杀手
或嫉妒我
每个人都对我很亲切
我不会后悔。
(我会如何哀叹?)
我是事情的顶点,一个围墙
要做的事情。
我的脚碰到楼梯的顶部,
每个步骤都有年龄束,
和步骤之间更大的捆绑
从下到上一切都正常,我向上
继续往前走。
黎明后的极光
鬼弓
在很远的地方,我看到了伟大的最初的那达
我知道我在那里
我一直在等待,没有被看见,
在昏昏欲睡的雾中我睡着了
我用了我的时间
而且对害虫碳没有造成伤害。
很长一段时间以来,我一直curl缩着-更长了。
我做了很多准备
自信而友善的手臂帮助了我。
脚踏车使我的摇篮像欢快的船夫一样在船上航行,划桨,
为我腾出空间,让星星偏离了插槽,
派遣间谍去监视我的生活。
在我离开母亲的子宫之前,
几代人指导我,
我的胚胎从不麻木,
没有任何东西可以掩盖它。

为此,星云一直在轨道上运行,
缓慢的地层挤在一起
筑巢,巨大的植物给它寄托,
可怕的蜥蜴人把它放在嘴里
并小心放下
所有的力量都易于使用
使我完整并使我高兴,
现在我起床
用我坚强的灵魂
我说灵魂不只是身体,
我说过,身体不过是灵魂,
没有什么比上帝更伟大了
比这个人自己
谁不走意志就走两百码
一直穿着裹尸布做自己的葬礼,
我在口袋里吃得一文不值
我可以买到世界上最好的
看看或显示一个豆荚
在其分支上混淆了每个人的学习
时代,没有职业或工作
跟随的年轻人不是英雄,
而且没有什么那么柔软
不能作为宇宙飞轮的枢纽,
我对任何男人或女人说:
-让您的灵魂平静起来,并在百万个宇宙之前摆好位置。
我告诉人类:
-不要对上帝感到好奇,
因为我对上帝的一切感到好奇
我不好奇
(没有话可以说
当我在上帝和死亡面前感到安宁的时候。)
我听到并看到上帝在所有物体上,
虽然我根本不了解上帝
就像我不明白任何人都可以
比我更好
我为什么要见上帝
比今天更好?
我每二十四个小时,在他们的每时每刻都看到上帝的事,
在男人和女人的面前,我看到了上帝,
在镜子里我自己的脸上
我发现上帝的来信落在街上,都被签名了
以上帝的名义,
我把它们留在原处,因为我知道
我去别人会准时到达
永远永远。

斑鹰落在我身上并指责我,
您对我的谈话和闲逛感到难过。
我什至都一点都不适应
而且我也很难理解
我在世界的屋顶上听我的野蛮方言。
一天的最后一步因为我而延迟,
停止后拉动我的形象,并忠实
就像被毁的阴影中的每个人一样,
它把我带入了黑暗中。
我像空气一样离开,摇动我的白发
到即将离开的太阳
我把肉洒在漩涡里
我把它放在花边提示上。
我在地上种草
我爱的人,如果你再次想要我
在你的鞋底底下找我。

您几乎不会知道我是谁或我的意思,
尽管有一切为您服务,但我会身体健康
净化血液并提供纤维。
一开始没有找到自己,
节省勇气:
在一个地方失去我,在另一个地方寻找我;
在某个时候我会停下来
等着你。

                                                              (由盖尔·坎波斯翻译)

                                       &&&

      惠特曼,沃尔特。草叶。选拔
      和盖尔·坎波斯翻译。插图作者
      达西·彭特亚多(Darcy Penteado)。 Ed。CivilizaçãoBrasileira。
      里约热内卢,1964年。

SONG OF ME SAME

Walt Whitman

I celebrate myself, and sing myself,
and what I assume you must assume,
for every atom that belongs to me belongs to you too.

I take pleasure and invite my soul,
I lie down and enjoy watching
a spear of grass in the summer.
My tongue, every atom of my blood,
formed from this soil, from this air,
born here of parents here born of parents similar in this and their parents too,
I, now thirty-seven years old, start in full health, hoping not to stop until death.

Potential beliefs and schools,
away a little bit, which is enough for what they are,
although not forgotten,
I shelter good and evil,
I allow myself to speak in any circumstances,
confrontation with the original force.

Play with me on the grass, loosen the lump in my throat,
neither words nor music nor rhymes I want, neither custom nor lesson, not even the best,
I just want the quiet, the murmur of your valve voice.
I believe in you my soul, the other that I am must not
stoop to you, and you don’t even have to stoop to the other.
I think of how we stretched once
lying on a transparent summer morning,
how you forced your head on my hips
and gently turned on me
and you ripped my shirt off my chest bone
and stuck your tongue in my naked heart
and you went like that until I felt my beard
and you went like this until my feet felt.

Sweetly grew and peace spread around me
And knowledge beyond all land arguments,
and I know that the hand of God is the promise of mine,
and I know that the spirit of God is my brother
and that all men already born too
are my brothers,
and my sister and lover women,
and that a reinforcement of creation is love,
unlimited are the dry leaves or falling in the fields,
and brownish ants in the little holes
beneath them,
slime plates on the cracked fence, piles of stones,
wild flowers, moss and hawthorn.

Did anyone think it was lucky to be born?
I hurry to inform him or her
how lucky it is to die, and I know that.
I spend death with those who are dying
and the birth with the newly washed babies,
and I don’t feel caught between the hat and the shoes,
and handling objects in different ways,
nor two equal and each better,
the good land and good the stars,
everything that goes for them is good.

I am neither a land nor a land function,
I am the colleague and companion of people,
all of them as immortal and inexhaustible as myself
(don’t know how immortal, but I know).

Each species for itself and for itself,
for me male and female,
for me those who were boys and love women,
me the man who has his pride
and you know how it hurts to be disregarded,
me the girlfriend and the old virgin,
mothers and mothers of mothers,
the lips that already made me laugh,
eyes that have already brought tears,
me children and child-rearers.
Find out! They are not guilty, for me,
neither bad nor marginalized,
I see through wool or cotton clothes whether yes or no,
and I stay around, stubborn, acquisitive, indefatigable,
and I can’t be sent away.
Twenty-eight young men bathing on the beach,
twenty-eight boys and all so friendly;
twenty-eight years of a woman’s life
and all so lonely.
And owner of the beautiful house on the way up the ravine,
she hides nice and well dressed
behind the window flags.

Which boy does she like best?
Ah the most homemade of all for her is the most beautiful.
Where are you going, my lady?
For I see you, you dive into those waters,
despite stopping like a stick in your room.

Dancing and laughing on the beach line comes the bather
twenty-ninth, the others did not see it
but she saw and loved them.

The young men’s beards shone
drops of water,
falling out of their long hair,
small streams of water ran down his body.
An invisible hand also passed over their bodies,
trembling down from the foreheads and hips.
The boys swim on their backs, clear bellies in the sun,
without asking who is reaching out to them,
they don’t know who fills their chest
and gives up with wavy and wobbly eyebrows,
nor does it occur to them that they are saving anyone
with the water they splash.

These are really the thoughts of all men
At any time and place, they are not my originals,
if they are not yours as mine
don’t want to say anything, or almost nothing,
if it’s not the question and the question solution,
Does not mean anything,
if they don’t get as close as they seem distant,
are worth nothing.

This is the grass that grows wherever there is land
and there is water,
this is the common air that bathes the globe.
With strong music I come,
with my horns and drums,
I don’t play marches only for established winners,
I play marches also for beaten people
and conquered.
Haven’t you heard it was good to win the day?
I say that losing is also good,
battles are lost
in the same spirit with which they are won.

I beat and beat the dead,
breath in my mouths the highest
and I can be happier for them.
Live to those who have failed!
And those whose warships have sunk in the sea!
And those who personally sank in the sea!
And to all the generals who lost in the maneuvers
and they were all heroes!
And the countless unknown heroes
equivalent to the greatest heroes known!

Who goes around – restless, rough, mystical, naked?
How do I extract strength from the meat I eat?
What is a man, anyway? What am I? What are you?
Everything I point out of mine you can take as yours,
time is not wasted listening to me.
I don’t cry what the world cries too much,
that the months are empty and the mud floor
and rot.
Moaning and cowering full of dust for the disabled,
conformism looks good for fourth graders;
I put my hat on as I want,
in or out.
Why should I pray?
Why should I show respect and perform ceremonies?
Having inquired into the strata,
analyzed up to a hair,
consulted doctors and calculated accordingly,
I don’t find any sweeter substance
than the one connected with my own bones.

In every person I see myself,
neither more nor less a grain of barley,
and the good or bad I say about myself I say about them.
I know I’m solid and healthy,
for me converging things flow perpetually
of the universe,
they are all written for me and I have to know
what writing means.

I know I have no death,
I know that this orbit of mine cannot be crossed out
by a carpentry compass,
I know I won’t get through like a child’s wart
taken at night with a burnt pin.
I know that I am superb,
do not disturb my spirit to show your worth
or to be understood,
I see that the elementary laws
they never make excuses.
(I recognize that, after all,
I don’t proceed with pride
beyond the height at which I build my house.)
I exist as I am, that is enough;
if no one else in the world takes notice,
I feel happy,
and if each and everyone becomes aware,
I feel happy.

There is a world that takes notice
and that is by far the biggest for me –
the world of myself;
if I myself arrive today, or ten thousand from now
or ten million years ago,
I can reach it now in a good mood
or with equal disposition I can wait.
The place for my feet is plowed
and set in granite;
I laugh at what you call dissolution,
I know the breadth of time well.
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
the delights of heaven are in me
and the horrors of hell are in me,
the first one I graft and enlarge around me,
the second I translate into a new language.

I am the poet of the woman as well as the man,
and I say that there is so much greatness in being a woman
as in being a man,
and I say that there is nothing greater than the mother of men.
I sing the song of expansion and pride,
we’ve had enough avoidance and criticism,
I demonstrate that size is just evolution.
Have you overtaken the others? Are you the President?
What trifle: will do more than arrive
and still go ahead.

I am the one who goes with the tender and growing night,
I invoke the land and the sea half taken by night.
Tighten up more, bare-chested night!
Tighten up more, magnetic nursing night!
Night of the south winds – night of the few
big stars!
Night still to bow – hallucinated naked summer night.
Smile, O voluptuous land of cold breath!
Land of dormant and liquid trees!
Land of the Sunset Away – Land of the Hills
covered in mist!
Glassy land dripping from the full moon just blue paint!
Land of brightness and gloomy encounter
in the floods of the river!
Land of clear gray clouds
brighter and clearer
For my taste!
Land of great bids found – rich land
apple breast!
Smile, because your lover is coming.
Prodigal, love you have given me – so I give you love!
Oh unspeakable passionate love.
Endless unfolding of the words of the times!
For me a very modern word – the word Massa.
A word of faith that never changes,
here or from now on is always the same,
I understand Time in absolute terms.

She is the only one without spot, it involves and completes everything,
the amazing mystical wonder
alone completes everything.
I accept Reality and I dare not question it,
impregnation of materialism from beginning to end.
Long live positive science! Live the exact experience!
Take the stone plant together with cedar
and branches of lilac,
here is the lexicographer, here the chemist,
here what did a grammar of old parchments,
here sailors who took your ship
across dangerous and ignored seas,
here the geologist, here who handles the scalpel,
and here a mathematician.

Gentlemen, initial honors are always for you!
Your deeds are useful, and although
they don’t concern me,
I just walk over to them without leaving the area
that concerns me.
Except those who recall properties
they told me my words,
and more those who remember the unexpressed life,
freedom and overflow,
and take little account of neutrals and castrations,
and favor men and women
fully equipped,
and make the gong of revolt resound, and make point
with fugitives and those who plot and conspire.

Be in a way – what is it?
(We spin and spin, all of us, and we’re
always back.)
If nothing had evolved more,
the oyster in its warm shell should suffice.
I’m not a callous shell,
I have conductive snapshots all over me,
whether walking or standing still,
learn each object and take it without harm
through me.
I just get excited, feel, feel with my fingers,
and I’m happy, playing with someone else’s
it is almost as much as I can resist.

All truths are waiting in all things,
nor do they rush their own birth
nor are they opposed to it,
do not lack the surgeon’s obstetric forceps,
and the insignificant for me is as big as everything
(which is less or more than a contact).
Sermons and logics never convince,
the weight of the night shuts much deeper
in my soul.
(Only what is proven to any man or woman,
is that it is;
only what nobody denies, it is.)
A minute and a drop of me solves my brain,
I believe that clods of clay
can become lovers and lamps,
and a compendium of textbooks is meat
that feeds a man or woman,
and at a glance there is a feeling for each other
and should branch out beyond the boundaries of that lesson
until it passes everyone
and until an e, everyone can delight us, and us to them.

Now I tell what I learned in Texas
in my youth
(I won’t count the Alamo take,
no one escaped to tell about the taking of Alamo,
those one hundred and fifty are still speechless at Alamo):
this is the story of the cold-blooded murder
of four hundred and twenty young men.

In retreat they took the formation of an empty square, with the luggage as parapets,
nine hundred lives of the enemy that now besieged them,
nine times what they had in number,
was the price they charged upfront,
their colonel was wounded and the ammunition was gone,
negotiated honorable capitulation,
received sealed and written paper,
deposited their weapons and marched
prisoners of war.

They were the glory of the race of rangers,
without riding rivals, rifle, song, meal, gallantry, huge, turbulent, generous,
proud and lovable, bearded, sun-roasted skins, dressed in the free manner of hunters,
none of them was over thirty years old.
On the second Sunday morning
were taken in groups and massacred,
it was a beautiful summer morning,
the work started around five-thirty and by eight it was over.

None of them followed the order to kneel,
some tried to run crazy and to no avail,
some got hard on their feet,
a few fell over at once,
with shots in the forehead or in the heart,
living and dead stretched together,
the mutilated and undone digging the ground,
the newcomers saw us there,
some half dead tried to get out of tracks,
these were dispatched to bayonets or crushed
rifle butts,
a young man not more than seventeen
grabbed his executioner until two others came to loosen him,
and the three were all torn and covered with blood
of the boy.
At eleven o’clock the burning of the bodies began.
This is the story of the murder of the four hundred and twenty
young men.

It’s time for me to explain myself – let’s stand up.
what is known I leave,
I call all men and women
forward with me by the Unknown.
The clock indicates the hour – but what does eternity indicate?
So we have exhausted trillions of summers and winters,
there are trillions ahead, and trillions ahead of them.
Cradles brought us wealth and variety,
more cradles will bring us wealth and variety.
I don’t say that one is bigger and one is smaller,
what fills your time and place well
is like any other.

The jealous human species will have shown itself
or murderer for you, my brother, my sister?
I’m sorry, no killers
or jealous of me,
everyone has been cordial to me,
I do not account for regrets.
(What would I do with lamentations?)
I am a vertex of things done, an enclosure
things to do.
My feet hit a top of the stairs,
age bundles on each step,
and bigger bundles between the steps,
everything from the bottom up properly, and I go up
and go up still.
Aurora after dawn behind me
ghosts bow,
down far away I see the great initial Nada,
I know I was there,
I waited without being seen and always,
and in the lethargic mist I slept,
and I used my time,
and no harm has been done to the fetid carbon.
For a long time I’ve been curled up – long longer.
A lot had been my preparations,
confident and friendly the arms that helped me.
Cycles made my cradle navigate, paddling and paddling like cheerful boatmen,
to make room for me stars have deviated from their sockets,
influences were sent to spy on what would stay with me.
Before I left my mother’s womb,
generations guided me,
my embryo was never numb,
nothing could cover it.

For that the nebula was sustained in orbit,
the long slow strata huddled together
to nest it, huge plants gave it sustenance,
monstrous saurians carried it in the mouth
and put it down carefully.
All forces were readily used
to complete me and to delight me,
now at this point i get up
with my robust soul.
I have said that the soul is not more than the body,
and I have said that the body is no more than the soul,
and that nothing, not even God, for anyone is greater
than the person himself,
and who walks two hundred yards without will
has been doing his own funeral dressed in his shroud,
and I eat you penniless in my pocket
I can buy the best in the world,
and take a look or show a pod
on its branch confuses everyone’s learning
the times, and that there is no profession or job
that the young man following is not a hero,
and that there is nothing so soft
that doesn’t serve as a hub for the wheels of the universe,
and I say to any man or woman:

  • Let your souls rise up calm and well placed before a million universes.
    And I tell humanity:
  • Don’t be curious about God,
    because I am curious about all the things of God
    I’m not curious.
    (There are no words that can say
    when I feel at peace before God and death.)
    I hear and see God in all objects,
    although I don’t understand God at all,
    just as I don’t understand that anyone can
    be more wonderful than me.
    Why should I want to see God
    better than this day?
    I see something of God every twenty-four hours, and every moment of them,
    in the faces of men and women I see God,
    and on my own face in the mirror,
    I find letters from God fallen on the street and all signed
    with the name of God,
    and I leave them where they are, because I know that wherever
    that I go others will arrive on time
    always and forever.

The spotted hawk falls on me and accuses me,
you feel bad about my conversation and my walking around idly.
I’m not even a bit accommodated either,
and I’m also hard to understand,
I sound my barbaric dialect on the roofs of the world.
the last step of the day is delayed because of me,
pulls the image of me after it stops and is faithful
like everyone in the disfigured shadows,
it takes me into the steam and the darkness.
I leave like air, shake my white hair
to the sun that is leaving,
I spill my flesh in swirls
and I leave it floating on lacy tips.
I plant myself on the ground to grow with the grass
that I love, if you want me again
seek me under the soles of your shoes.

You will hardly know who I am or what I mean,
but despite everything for you I will be good health
purifying and giving fiber to your blood.
Failing to find myself at the first moment,
conserve courage:
losing me in one place, go look for me in another;
at some point I will be stopped
waiting for you.

                                                              (translation by Geir Campos)

                                       &&&

      Whitman, Walt. Grass Leaves. Selection
      and translation by Geir Campos. Illustrations by
      Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
      Rio de Janeiro, 1964.

Enviar feedback
Histórico
Salvas
Comunidade


CANÇÃO DE MIM MESMO

Walt Whitman

Celebro a mim mesmo, e canto a mim mesmo,
e o que eu assumo deveis assumir,
pois cada átomo que me pertence a vós pertence também.
 
Folgo e convido minha alma,
deito-me e folgo à vontade vendo
uma lança de capim no estio.
Minha língua, cada átomo do meu sangue,
formado deste solo, deste ar,
nascido aqui de pais aqui nascidos de pais semelhantes nisso e os pais deles também,
eu, agora com trinta e sete anos, começo em plena saúde, contando não parar até à morte.
 
Crenças e escolas em potencial,
afastadas um pouquinho que basta para o que são,
embora não esquecidas,
dou guarida ao bem e ao mal,
permito-me falar em qualquer circunstância,
natureza seu confronto com a força original.
 
Folga comigo na grama, afrouxa o nó da garganta,
nem palavras nem música nem rimas estou querendo, nem costume nem lição, nem mesmo do melhor,
quero só o acalanto, o murmúrio de tua voz valvar.
Eu creio em ti minha alma, o outro que sou não deve
rebaixar-se a ti, e nem precisas rebaixar-te ao outro.
Penso em como uma vez nos espichamos
deitados certa manhã de verão transparente,
como forçaste a cabeça nos meus quadris
e gentilmente te viraste sobre mim
e me rasgaste a camisa no osso do peito
e enfiaste a língua em meu coração nu
e foste assim até sentir-me a barba
e foste assim até sentir-me os pés.
 
Docemente cresceu e em torno a mim se espalhou a paz
E conhecimento além de todo argumento da terra,
e eu sei que a mão de Deus é a promessa da minha,
e sei que o espírito de Deus é o irmão do meu
e que todos os homens já nascidos também
são meus irmãos,
e as mulheres irmãs e amantes minhas,
e que um reforço da criação é o amor,
e ilimitadas são as folhas secas ou caindo nos campos,
e acastanhadas formigas n0s buraquinhos
por baixo delas,
placas de limo na cerca bichada, pilhas de pedras,
flores silvestres, musgo e espinheiro.
 
Alguém terá julgado uma sorte ter nascido?
Apresso-me a informar a ele ou ela
que sorte igual é morrer, e isto sei eu.
Eu passo a morte com os que estão morrendo
e o nascimento com os bebês recém-lavados,
e não me sinto contido entre o chapéu e os sapatos,
e manuseio objetos de diversas formas,
nem dois iguais e cada qual melhor,
a terra boa e boas as estrelas,
bom tudo o que vai por elas.
 
Não sou uma terra nem função de terra alguma,
sou o colega e companheiro de pessoas,
todas elas tão imortais e inesgotáveis como eu próprio
(não sabem quão imortais, mas eu sei).
 
Cada espécie por si e para si mesma,
para mim macho e fêmea,
para mim os que já foram meninos e amam mulheres,
a mim o homem que tem seu orgulho
e sabe como doi ser desconsiderado,
a mim a namorada e a virgem velha,
as mães e as mães de mães,
a mim os lábios que já deram riso,
olhos que já deram lágrima,
a mim crianças e criadores de crianças.
Descubram-se!  Não são culpados, para mim,
nem maus, nem postos à margem,
vejo através da roupa de lã ou de algodão se sim ou não,
e fico em volta, pertinaz, aquisitivo, infatigável,
e não posso ser mandado embora.
Vinte e oito moços tomando banho na praia,
vinte e oito moços e todos tão amigáveis;
vinte e oito anos de uma vida de mulher
e todos tão solitários.
E dona da linda casa na subida do barranco,
ela se esconde simpática e bem vestida
por detrás das bandeiras da janela.
 
Qual o moço de que ela gosta mais?
Ah o mais caseiro de todos para ela é o mais bonito.
Para onde ides saindo, minha senhora?  
Pois eu vos estou vendo, mergulhais naquelas águas,
apesar de parada feito um pau em vosso quarto.
 
Dançando e rindo na linha da praia vem o banhista
vigésimo-nono, os demais não a entreviram
mas ela os viu e adorou.
 
As barbas dos homens moços brilhavam
de gotas d’água,
caindo-lhes dos compridos cabelos,
pequenos fios d’água lhe escorriam pelo corpo todo.
Uma invisível mão também passava pelos corpos deles,
descendo trêmula das frontes e quadris.
Os moços nadam de costas, claras barrigas ao sol,
sem indagarem quem estende a mão para eles,
eles não sabem quem enche o peito
e desiste de sobrancelhas curvadas e vacilantes,
nem lhes ocorre que estejam salvando alguém
com a água que respingam.
 
Estes são realmente os pensamentos de todos os homens
Em qualquer tempo e lugar, não são originais meus,
se eles não são tão vossos quanto meus
não querem dizer nada, ou quase nada,
se não forem a pergunta e a solução da pergunta,
não significa nada,
se não se põem tão perto quanto distantes parecem,
não valem nada.
 
Esta é a relva que cresce onde quer que haja terra
e haja água,
este é o ar comum que banha o globo.
Com música forte eu venho,
com minhas cornetas e meus tambores,
não toco marchas só para os vencedores consagrados,
toco marchas também para pessoas batidas
e conquistadas.
Já não ouviste dizer que era bom ganhar o dia?
Eu digo que perder também é bom,
batalhas são perdidas
com o mesmo espírito com que são ganhas.
 
Rufo e bato pelos mortos,
sopro nas minhas embocaduras o que de mais alto
e de mais alegre posso por eles.
Vivas àqueles que fracassaram!
E àqueles cujos navios de guerra afundaram no mar!
E àqueles que em pessoa afundaram no mar!
E a todos os generais que perderam nas manobras
e foram todos heróis!
E ao sem número dos heróis desconhecidos
equivalentes aos heróis maiores que se conhecem!
 
Quem é que vai por aí – inquieto, tosco, místico, nu?
Como é que eu extraio força da carne que como?
Que é um homem, afinal?  Que sou eu?  Que sois vós?
Tudo que aponto de meu podeis tomar como vosso,
não sendo o tempo perdido a escutar-me.
Não choro aquilo que o mundo chora demais,
que os meses sejam de vazio e o chão de lama
e podridão.
Gemendo e se acovardando cheio de pó para inválidos,
o conformismo fica bem para os de quarto grau;
eu ponho como quero o meu chapéu,
portas adentro ou fora.
Por que haveria eu de rezar?  
Por que haveria de exibir respeito e fazer cerimônias?
Tendo inquirido até os estratos,
analisado até um fio de cabelo,
consultado doutores e calculado de acordo,
eu não encontro substância mais doce
do que a ligada com meus próprios ossos.
 
Em toda pessoa eu vejo a mim mesmo,
nem mais nem menos um grão de cevada,
e o bem ou mal que digo de mim mesmo eu digo deles.
Sei que sou sólido e são,
para mim convergindo fluem perpetuamente coisas
do universo,
todas estão escritas para mim e tenho de saber
o que a escrita significa.
 
Sei que não tenho morte,
sei que esta minha órbita não pode ser riscada
por um compasso de carpintaria,
sei que não hei de passar assim como verruga de criança
tirada à noite com alfinete queimado.
Eu sei que sou soberbo,
não perturbo meu espírito para mostrar seu valor
ou para ser entendido,
vejo que as leis elementares
nunca apresentam desculpas.
(Eu reconheço que, afinal de contas,
não procedo com orgulho
além da altura a que ergo minha casa.)
Existo como sou, isso é bastante;
se nenhum outro no mundo toma conhecimento,
eu me sento contente,
e se cada um e todos tomam conhecimento,
eu me sento contente.
 
Há um mundo que toma conhecimento
e que é de longe o maior para mim –
o mundo de mim mesmo;
se a mim mesmo eu chegar hoje, ou daqui a dez mil
ou a dez milhões de anos,
posso alcançá-la agora bem disposto
ou com igual disposição posso esperar.
O lugar para meus pés está lavrado
e ajustado em granito;
eu me rio do que chamais dissolução,
conheço bem a amplitude do tempo.
Eu sou o poeta do Corpo e sou o poeta da Alma,
as delícias do céu estão em mim
e os horrores do inferno estão em mim,
o primeiro eu enxerto e amplio em meu redor,
o segundo eu traduzo em nova língua.
 
Eu sou o poeta da mulher assim como do homem,
e digo que tanta grandeza existe no ser mulher
como no ser homem,
e digo que não há nada maior do que a mãe de homens.
Canto o cântico da expansão e orgulho,
já tivemos esquivanças e críticas suficientes,
eu demonstro que tamanho é apenas evolução.
Já ultrapassastes os outros?  Sois acaso o Presidente?
Que ninharia: farão mais do que chegar
e ainda passarão à frente.
 
Eu sou aquele que vai com a noite tenra e crescente,
invoco a terra e o mar meio tomados pela noite.
Aperta mais, noite de peito nu!  
Aperta mais, noite nutriz magnética!
Noite dos ventos do sul – noite das poucas
estrelas grandes!
Noite ainda a se curvar – alucinada noite nua de verão.
Sorri, ó terra voluptuosa de hálito frio!
Terra das árvores dormentes e líquidas!
Terra do pôr-de-sol longe – terra dos montes
cobertos de névoa!
Terra do vítreo gotejar da lua cheia apenas tinta de azul!
Terra do brilho e do sombrio encontro
nas enchentes do rio!
Terra do límpido cinza das nuvens
mais brilhantes e claras
Por meu gosto!
Terra dos grandes lances encontrada – rica terra
de peito de maçã!
Sorri, pois vem chegando teu amante.
Pródiga, amor me tens dado – portanto eu te dou amor!
Oh indizível apaixonado amor.
Interminável desdobrar das palavras dos tempos!
Por mim uma palavra bem moderna – a palavra Massa.
Uma palavra da fé que nunca se altera,
aqui ou daqui em diante é sempre a mesma,
entendo o Tempo em termos absolutos.
 
Ela é a única sem mancha, envolve e completa tudo,
a surpreendente maravilha mística
sozinha completa tudo.
Aceito a Realidade e não ouso interrogá-la,
impregnação de materialismo do princípio ao fim.
Viva a ciência positiva!  Viva a experiência exata!
Tomai a planta da pedra junto com cedro
e ramos de lilás,
aqui está o lexicógrafo, aqui o químico,
aqui o que fez uma gramática de velhos pergaminhos,
aqui marujos que levaram seu navio
por mares perigosos e ignorados,
aqui o geólogo, aqui o que maneja o bisturi,
e aqui um matemático.
 
Cavalheiros, são sempre para vós as honras iniciais!
Vossos feitos são úteis, e, embora
eles não me digam respeito,
apenas entro para perto deles sem sair da área
que me diz respeito.
Menos os que recordam propriedades
contaram palavras minhas,
e mais os que recordam a vida não-expressa,
a liberdade e o extravasamento,
e pouco levam em conta os neutros e as castrações,
e favorecem homens e mulheres
inteiramente equipados,
e fazem ressoar o gongo da revolta, e fazem ponto
com os fugitivos e os que tramam e conspiram.
 
Ser de uma forma – que é isso?
(Giramos e giramos, todos nós, e estamos
sempre de volta.)
Se nada houvesse mais evoluído,
a ostra em sua calosa concha deveria bastar.
Não sou de concha calosa,
tenho instantâneos condutores por mim todo,
esteja andando ou parado,
aprendem cada objeto e o levam sem dano
através de mim.
Eu simplesmente me animo, tateio, sinto com os dedos,
e sou feliz, tocar com minha pessoa a de outrem
é quase tanto quanto eu posso resistir.
 
Estão todas as verdades à espera em todas as coisas,
nem apressam o próprio nascimento
nem a ele se opõem,
não carecem do fórceps obstetrício do cirurgião,
e o insignificante é para mim tão grande como tudo
(o que é menos ou mais do que um contacto).
Sermões e lógicas jamais convencem,
o peso da noite cala muito mais profundo
em minha alma.
(Só o que se prova a qualquer homem ou mulher,
é que é;
só o que ninguém nega, é que é.)
Um minuto e uma gota de mim me resolvem o cérebro,
eu acredito que torrões de barro
podem tornar-se em amantes e lâmpadas,
e um compêndio de compêndios é a carne
que alimenta um homem ou mulher,
e num ápice ou flor lá está o sentimento de um pelo outro
e devem ramificar-se além das fronteiras dessa lição
até que isso passe a todos
e até que um e, todos nos possam deleitar, e nós a eles.
 
Agora eu conto o que aprendi no Texas
em minha juventude
(não contarei a tomada de Alamo,
não escapou ninguém para contar a tomada de Alamo,
aqueles cento e cinquenta ainda estão mudos em Alamo):
esta é a história do assassínio a sangue frio
de quatrocentos e vinte homens moços.
 
Em retirada tomaram a formação de um quadrado vazio, com as bagagens como parapeitos,
nove centos de vidas do inimigo que agora os sitiava,
nove vezes o que tinham em número,
foi o preço que cobraram adiantado,
o coronel deles fora ferido e a munição terminara,
negociaram capitulação honrosa,
receberam papel lacrado e escrito,
depuseram as armas e marcharam
prisioneiros de guerra.
 
Eram a glória da raça dos rangers,
sem rivais em montaria, rifle, canção, repasto, galanteio, enormes, turbulentos, generosos,
orgulhosos e amáveis, barbudos, peles tostadas de sol, trajados à maneira livre dos caçadores,
nenhum deles passava dos trinta anos de idade.
No segundo domingo de manhã
foram tirados em grupos e massacrados,
era uma linda manhã de verão,
a faina começou por volta das cinco e meia e às oito havia acabado.
 
Nenhum deles acatou a ordem de ajoelhar,
alguns tentaram correr doida e inutilmente,
alguns ficaram duros em pé firmes,
alguns poucos tombaram de uma vez,
com tiros na fronte ou no coração,
vivos e mortos estirados juntos,
os mutilados e desfeitos cavacando o chão,
os recém-vindos viam-nos ali,
uns meio mortos tentavam sair de rastos,
esses eram despachados a baionetas ou esmagados
a coronhas de espingardas,
um jovem com não mais de dezessete anos
agarrou seu algoz até dois outros virem afrouxá-lo,
e ficaram os três todos rasgados e cobertos de sangue
do rapaz.
Às onze horas começou a queimada dos corpos.
É essa a história do assassinato dos quatrocentos e vinte
homens moços.
 
É tempo de eu me explicar – vamos ficar de pé.
o que é conhecido eu deixo,
chamo todos os homens e mulheres
para a frente comigo pelo Desconhecido.
O relógio indica a hora – mas o que é que indica a eternidade?
Assim temos esgotado trilhões de verões e invernos,
existem trilhões à frente, e trilhões à frente deles.
Berços trouxeram-nos riqueza e variedade,
mais berços hão de trazer-nos riqueza e variedade.
Não digo que um é maior e um é menor,
o que preenche bem seu tempo e seu lugar
é igual a qualquer outro.
 
Ter-se-á mostrado a espécie humana ciumenta
ou assassina para contigo, irmão meu, minha irmã?
Por ti lamento, não se mostram assassinos
ou ciumentos a mim,
todos têm sido cordiais para comigo,
não faço conta de lamentações.
(Que iria eu fazer com lamentações?)
Eu sou um vértice de coisas feitas, um cercado
de coisas por fazer.
Meus pés batem num topo do topo das escadas,
feixes de idades em cada degrau,
e feixes maiores entre os degraus,
tudo de baixo devidamente galgado, e eu subo
e subo ainda.
Aurora após aurora atrás de mim
os fantasmas se curvam,
em baixo longe eu vejo o grande Nada inicial,
sei que estive lá mesmo,
eu aguardava sem ser visto e sempre,
e entre a bruma letárgica eu dormia,
e aproveitei meu tempo,
e nenhum mal me fez o fétido carbono.
Por longo tempo eu estive enrolado – longo mais longo.
Imensas haviam sido as preparações de mim,
confiantes e amistosos os braços que me ajudaram.
Ciclos fizeram navegar meu berço, remando e remando sempre como alegres barqueiros,
para me darem lugar estrelas desviaram-se das órbitas,
mandaram influências espiar o que haveria de ficar comigo.
Antes de sair eu do ventre de minha mãe,
gerações me orientaram,
meu embrião jamais esteve entorpecido,
coisa nenhuma podia cobri-lo.
 
Para isso a nebulosa sustentava-se em órbita,
os longos estratos lentos amontoavam-se
para aninhá-la, plantas enormes davam-lhe sustento,
sáurios monstruosos o transportavam na boca
e o pousavam com cuidado.
Tôdas as forças foram prontamente usadas
para me completarem e para me deleitarem,
agora neste ponto eu me levanto
com minha alma robusta.
Tenho dito que a alma não é mais do que o corpo,
e tenho dito que o corpo não é mais do que a alma,
e que nada, nem Deus, para ninguém é maior
do que a própria pessoa,
e quem anda duzentas jardas sem vontade
anda fazendo o próprio funeral vestido em sua mortalha,
e eu como vós sem um tostão no bolso
posso comprar o que o mundo tem de melhor,
e dar uma vista de olho ou mostrar uma vagem
no seu galho confunde o aprendizado de todos
os tempos, e que não há profissão ou emprego
que o homem moço seguindo não seja heroi,
e que não há coisa alguma tão mole
que não sirva de cubo às rodas do universo,
e digo a qualquer homem ou mulher:
– Deixai que vossas almas se levantem tranquilas e bem postas ante um milhão de universos.
E digo à humanidade:
– Não sejas curiosa sobre Deus,
pois eu que sou curioso sobre todas as coisas de Deus
não sou curioso.
(Não há palavras que logrem dizer
quanto me sinto em paz perante Deus e a morte.)
Escuto e vejo Deus em todos os objetos,
embora não entenda Deus nem um pouquinho,
assim como não entendo que possa alguém
ser mais maravilhoso do que eu.
Por que deveria eu querer ver Deus
melhor do que neste dia?
Eu vejo algo de Deus a cada uma das vinte e quatro horas, e a cada momento delas,
nos rostos dos homens e das mulheres eu vejo Deus,
e no meu próprio rosto pelo espelho,
acho cartas de Deus caídas pela rua e todas assinadas
com o nome de Deus,
e as deixo onde elas estão, pois sei que aonde quer
que eu vá outras hão de chegar pontualmente
sempre e por todo o sempre.
 
O malhado gavião cai sobre mim e me acusa,
sente-se mal com a minha conversa e o meu andar à toa.
Também não sou nem um pouquinho acomodado,
e também sou difícil de entender,
faço soar meu bárbaro dialeto sobre os telhados do mundo.
o último passo do dia demora por minha causa,
puxa a imagem de mim depois que para e é fiel
como todas nas sombras desfiguradas,
vai-me levando para o vapor e a treva.
Eu parto que nem ar, sacudo os cabelos brancos
ao sol que está indo embora,
derramo minha carne em remoinhos
e a deixo flutuando em pontas rendilhadas.
Eu me planto no chão para crescer com a relva
que eu amo, se de novo me quiserdes
buscai-me embaixo das solas dos vossos sapatos.
 
Dificilmente sabereis quem sou ou o que significo,
mas apesar de tudo para vós serei boa saúde
purificando e dando fibra ao vosso sangue.
Deixando de encontrar-me ao primeiro momento,
conservai a coragem:
perdendo-me em um lugar, ide procurar-me em outro;
em algum ponto eu hei de estar parado
a esperar por vós.
                                          
                                                                  (tradução de Geir Campos)

                                           &&&

          Whitman,  Walt.  Folhas de Relva.  Seleção 
          e tradução de Geir Campos.  Ilustrações de 
          Darcy Penteado.  Ed. Civilização Brasileira. 
          Rio de Janeiro, 1964.  

直诗


费尔南多·佩索阿
(Álvarode Campos)

我不知道谁被打了。
我的所有相识者在所有事情上都是冠军。

我,那么低的次数,那么多的猪,那么多次的卑鄙,
我常常不负责任地被寄生,
不可原谅的肮脏
我常常没有耐心洗澡
我常常荒唐,荒唐,
我已经将脚公开包裹在标签垫上,
我一直很古怪,琐碎,顺从和自大,
我遭受了trousseau和沉默,
当我不沉默时,我变得更加荒谬。
我对酒店女仆很可笑
我感觉到货运男孩的眨眼,
我在财务方面感到尴尬,没有借钱就借钱,
我,谁,当上班时间到了,我蹲下
不受打击的可能性;
我遭受了可笑的小事的痛苦,
我发现我无法满足这个世界上的所有事物。

我认识的每个人都在和我说话
从来没有可笑的行为,从来没有嗡嗡声,
他一生中只不过是一位王子-他们都是王子-…

我希望我听到某人的声音
承认不是罪,而是侮辱。
让它计数,不是暴力,而是怯ward!
不,如果我听到并告诉我,它们都是理想的。
在这个广阔的世界上,谁能向我坦言那曾经是邪恶的?
王子,我的兄弟们,

该死的,我讨厌半神人!
世界上哪里有人?

那么,在这个地球上是错是错的只有我吗?

女人会不会爱他们,
他们可能被出卖了-但从不荒谬!
而我却没有被出卖却很荒谬,
我如何能毫不犹豫地与上司交谈?
我曾经是邪恶的,从字面上看是邪恶的,
卑鄙而臭名昭著的恶棍。

Straight poem


Fernando Pessoa
(Álvaro de Campos)

I never knew who had been beaten.
All my acquaintances have been champions in everything.

And I, so many times low, so many times pig, so many times vile,
I so often irresponsibly parasitized,
Inexcusably dirty,
I, who so often have not had the patience to shower,
I, who have so often been ridiculous, absurd,
That I have publicly wrapped my feet on the label mats,
That I have been grotesque, petty, submissive and arrogant,
That I have suffered trousseau and silence,
That when I am not silent, I have been even more ridiculous;
I, who have been comical to hotel maids,
I, who have felt the blink of an eye of the freight boys,
I, who have been financially embarrassed, borrowed without paying,
I, who, when the punch time came, I have crouched down
Out of the possibility of the punch;
I, who have suffered the anguish of ridiculous little things,
I find that I have no match for everything in this world.

Everyone I know who talks to me
Never had a ridiculous act, never suffered a buzz,
He was never but a prince – all of them princes – in his life …

I wish I heard the human voice from someone
To confess not a sin, but an infamy;
Let it count, not violence, but cowardice!
No, they are all the Ideal, if I hear them and tell me.
Who is there in this wide world that confesses to me that it was once vile?
O princes, my brothers,

Damn it, I’m sick of demigods!
Where is there people in the world?

So is it just me who is vile and wrong on this earth?

Could women not have loved them,
They may have been betrayed – but never ridiculous!
And I, who have been ridiculous without being betrayed,
How can I talk to my superiors without hesitation?
I, who have been vile, literally vile,
Vil in the mean and infamous sense of villainy.

सीधी कविता


फर्नांडो पेसोआ
(अलवारो डे कैम्पोस)

मुझे कभी नहीं पता चला कि किसकी पिटाई हुई थी।
मेरे सभी परिचित हर चीज में चैंपियन रहे हैं।

और मैं, इतनी बार कम, इतनी बार सुअर, इतनी बार शून्य,
मैं अक्सर गैर जिम्मेदाराना रूप से परजीवी हो जाता हूं,
बेवजह गंदा,
मैं, जो इतनी बार स्नान करने का धैर्य नहीं रखते थे,
मैं, जो अब तक हास्यास्पद, बेतुका है,
मैंने लेबल मैट पर सार्वजनिक रूप से अपने पैर लपेट लिए हैं,
कि मैं विचित्र, क्षुद्र, दब्बू और अभिमानी रहा हूँ,
कि मैं परेशान और चुप्पी का सामना करना पड़ा है,
कि जब मैं चुप नहीं हूं, तो मैं और भी हास्यास्पद हो गया हूं;
मैं, जो होटल नौकरानियों के लिए हास्यप्रद रहा हूं,
मैं, जिन्होंने माल लड़कों की एक आँख की झपकी महसूस की है,
मैं, जो आर्थिक रूप से शर्मिंदा हैं, बिना भुगतान के उधार लिया गया,
मैं, जो, जब पंच समय आया, मैं नीचे झुक गया
पंच की संभावना से बाहर;
मैं, जो हास्यास्पद छोटी चीजों की पीड़ा का सामना करना पड़ा है,
मुझे लगता है कि इस दुनिया में हर चीज के लिए मेरा कोई मुकाबला नहीं है।

हर कोई जानता है कि मुझसे कौन बात करता है
कभी हास्यास्पद हरकत नहीं हुई, कभी कोई बात नहीं हुई,
वह एक राजकुमार के रूप में कभी नहीं था – उन सभी ने राजकुमारों – अपने जीवन में …

काश, मैंने किसी से मानवीय आवाज़ सुनी
पाप को स्वीकार नहीं करने के लिए, लेकिन एक बदनामी;
इसे गिनने दो, हिंसा नहीं, बल्कि कायरता!
नहीं, वे सभी आदर्श हैं, अगर मैं उन्हें सुनता हूं और मुझे बताता हूं।
इस विस्तृत दुनिया में ऐसा कौन है जो मुझे स्वीकार करता है कि यह एक बार व्यर्थ हो गया था?
हे राजकुमारों, मेरे भाइयों,

लानत है, मैं demigods के बीमार हूँ!
दुनिया में कहां है लोग?

तो क्या यह सिर्फ मैं ही हूँ जो इस पृथ्वी पर व्यर्थ और गलत है?

क्या महिलाएं उन्हें प्यार नहीं कर सकती थीं,
उनके साथ विश्वासघात हुआ होगा – लेकिन कभी हास्यास्पद नहीं!
और मैं, जो विश्वासघात किए बिना हास्यास्पद है,
मैं बिना किसी हिचकिचाहट के अपने वरिष्ठों से कैसे बात कर सकता हूं?
मैं, जो शून्य हो गया हूं, शाब्दिक रूप से,
विल मतलब खलनायकी और बदनाम भावना में।

« Entradas mais Antigas