Arquivos Mensais: julho 2020

To drift

Horacio Quiroga
The man stepped on something soft and soft and then felt the sting in his foot. He jumped forward, and when he turned around with a curse, he saw the jararacuçu that was gathering over itself; prepared another attack.

The man took a quick look at his foot, from which two droplets of blood thickened with difficulty, and then drew his machete from his waist. The viper saw the threat, and merged its head further into the very center of its spiral; but the machete fell on her, displacing her vertebrae.

The man bent down to look at the bite, wiped away the droplets of blood, and for a while stared. A sharp pain was born from the two violet dots, and it started to spread all over the foot. Hurriedly, he tied his ankle with the handkerchief he was strapped to his waist, and followed the path to his ranch.

The pain in his foot increased, and suddenly, the man felt two or three glowing stabs that, like lightning, had radiated from the wound, up to the middle of his calf. He moved his leg with difficulty; a metallic thirst in his throat, followed by a burning thirst, brought out another bad word.

He finally reached the ranch, and hugged the mill wheel. The two violet dots disappeared now in the monstrous swelling of the entire foot. She seemed weakened, and on the point of giving in, she was so tense. The man wanted to call his wife, but his voice broke into a hoarse growl from a dry throat. Thirst devoured him.

  • Dorotea! – managed to shout. – Give me cachaça!

His wife ran with a full glass, which the man took three drinks. But there was no taste at all.

  • I asked you for cachaça, not water! He roared again. – I want cachaça!
  • But it’s cachaça, Paulino! Protested the woman, amazed.
  • No, you gave me water! I want cachaça, I tell you!

The woman ran again, returning with the bottle. The man drank three glasses one after another, but he felt nothing in his throat.

-Well, this is ugly … – he murmured then, looking at her livid foot and already with a gangrenous shine. Upon the intense bandage of the handkerchief, the meat overflowed like a dreadful black pudding.

The glowing pains came in continuous flashes, and now reached the groin. In addition, the atrocious dryness of the throat that the effort seemed to heat up more, increased. When he wanted to get fat, a sudden vomit kept him half a minute with his forehead resting on the wooden wheel.

But the man did not want to die, and going down to the coast, he climbed in his canoe. He sat at the stern and began to row to the center of Paraná. There, the current of the river, which in the vicinity of Iguaçu flows for six miles, would take you before five hours to Tacurú-Pucú.

The man, with tired energy, can effectively reach the middle of the river; however, there his numb hands dropped the paddle into the canoe, and because of a new vomit – blood this time – he looked at the sun that passed over the mountain.

The entire leg, up to half of the thigh, was already a misshapen and very hard piece that broke the clothes. The man cut the bandage and opened his pants with a knife: the bottom part overflowed swollen, with great livid and terribly painful stains. The man thought he could never reach Tacurú-Pucú alone, and decided to ask his friend Alves for help, even though they had been intrigued for a long time.

The current of the river was precipitating now towards the Brazilian coast, and the man can easily dock. He dragged himself up the path, but at twenty meters, exhausted, he lay on his back.

-Alves! – he shouted as hard as he could; and paid attention in vain.

-Compadre Alves! Don’t deny me this favor! He cried again, lifting his head from the ground.

In the silence of the jungle, not a sound was heard. The man still had the strength to reach his canoe, and the current, taking over it again, drifted it.

Paraná runs there at the bottom of an immense depression, whose walls, with a height of over one hundred meters, narrowly narrow the river. From the banks surrounded by black basalt blocks the forest rises, also black. Ahead, at the back, always the eternal dismal wall, in whose bottom the tapered river precipitates in incessant eruptions of muddy water. The landscape is aggressive, however, its dark and calm beauty takes on a unique majesty.

The sun had already fallen, when the man, lying at the bottom of the canoe, had a violent chill. Suddenly, with astonishment, he lifted his head heavily: he felt better. Only his leg ached, his thirst was extinguished, and his chest, already free, opened in slow inspiration.

The poison started to go away, there was no doubt. He was almost well, and although he did not have the strength to move his hand, he was counting on the coming of the dew to restore himself completely. He calculated that before three hours he would be in Tacurú-Pucú.

Well-being progressed and, with it, a lethargy full of memories. I no longer felt anything in my leg or belly. Would his friend Gaona still live in Tacurú-Pucú? Did he also see his ex-boss, mister Dougald, and the foreman?

Would it arrive suddenly? The sky, in the west, was now opening in a glow of blood, and the river had also turned red. From the Paraguayan coast, already in darkness, the mountain dropped its twilight freshness over the river, in penetrating effluvia of orange blossoms and wild honey. A couple of macaws crossed the sky very high and in silence until Paraguay.

Down below, on the golden river, the canoe drifted fast, turning from time to time on itself, before the eruption of a whirlwind. The man in it felt better and better, and thought of the right time he had spent without seeing his former boss Dougald. Three years? Perhaps, not so much. Two years and nine months? Perhaps. Eight and a half months? That certainly is.

Suddenly, he felt that he was cold to the chest. What would it be? And the breath …

Mister Dougald’s logger, Lorenzo Cubilla, had met in Puerto. Hope on Good Friday … Friday? Yes, or Thursday …

The man slowly extended his fingers.

-A Thursday …

And stopped breathing.

  • Translation by Jádson Barros Neves. Short story reproduced from Revista Bula (


霍拉西奥·基罗加(Horacio Quiroga)





-Dorotea! -设法大喊。 -给我烤面包!


-我问你要加茶,不是水!他再次咆哮。 -我要cachaça!




















Dougald先生的记录员Lorenzo Cubilla在波多聚会。希望在耶稣受难日…星期五吗?是的,或者星期四…




*JádsonBarros Neves的翻译。短篇小说摘自Revista Bula(


होरासियो कुइरोगा
उस आदमी ने कुछ नरम और नरम कदम रखा और फिर उसके पैर में डंक लगा। वह आगे कूद गया, और जब वह एक शाप के साथ घूमने लगा, तो उसने जाराकुआकु को देखा जो अपने आप से इकट्ठा हो रहा था; एक और हमला किया।

आदमी ने अपने पैर पर एक तेज़ नज़र डाली, जिसमें से खून की दो बूंदें बड़ी मुश्किल से निकलीं, और फिर अपनी कमर से उसकी कमर को दबा दिया। वाइपर ने खतरे को देखा, और अपने सिर को अपने सर्पिल के बहुत केंद्र में विलय कर दिया; लेकिन उसके कशेरुकाओं को विस्थापित करते हुए माचे उस पर गिर गया।

आदमी काटने को देखने के लिए नीचे झुका, खून की बूंदों को मिटा दिया, और थोड़ी देर तक घूरता रहा। दो वायलेट डॉट्स से एक तेज दर्द पैदा हुआ, और यह पूरे पैर में फैलने लगा। जल्दबाजी में, उसने अपनी टखने को उस रूमाल से बाँध लिया जो उसने अपनी कमर पर बाँधी हुई थी, और उसने अपने खेत की तरफ जाने के लिए रास्ता अपनाया।

उसके पैर में दर्द बढ़ गया, और अचानक, आदमी को दो या तीन चमकती हुई छड़ें महसूस हुईं, जो बिजली की तरह, घाव से विकीर्ण हो गई थीं, अपने बछड़े के बीच तक। उसने अपना पैर कठिनाई से हिलाया; उसके गले में एक धातु की प्यास, एक जलती हुई प्यास के बाद, एक और बुरा शब्द सामने आया।

वह आखिरकार खेत में पहुँच गया, और चक्की के पहिया को गले लगा लिया। पूरे पैर की राक्षसी सूजन में अब दो वायलेट डॉट्स गायब हो गए। वह कमजोर लग रही थी, और अंदर देने की बात पर वह बहुत तनाव में थी। वह आदमी अपनी पत्नी को बुलाना चाहता था, लेकिन उसकी आवाज सूखे गले से कर्कश हो गई। प्यास ने उसे खा लिया।

  • डोरोटिया! – चिल्लाने में कामयाब रहे। – मुझे दे दो कछुआ!

उसकी पत्नी एक पूरा गिलास लेकर दौड़ी, जिस आदमी ने तीन ड्रिंक लिए। लेकिन वहाँ कोई स्वाद नहीं था।

  • मैंने आपसे कछा मांगा, पानी नहीं! वह फिर से दहाड़ा। – मुझे कैचका चाहिए!
  • लेकिन यह cachaça, पॉलिनो है! महिला का विरोध किया, चकित हुआ।
  • नहीं, आपने मुझे पानी दिया! मैं चाहता हूँ, मैं तुम्हें बताता हूँ!

महिला फिर से बोतल लेकर लौटी। उस आदमी ने एक के बाद एक तीन ग्लास पिया, लेकिन उसके गले में कुछ भी महसूस नहीं हुआ।

-अब, यह बदसूरत है … – वह फिर बड़बड़ाया, उसके जकड़े हुए पैर को देख रहा था और पहले से ही एक बदमाश चमक के साथ। रूमाल की तीव्र पट्टी पर, मांस एक भयानक काले पुडिंग की तरह बह निकला।

चमकता हुआ दर्द लगातार चमक में आया, और अब कमर तक पहुंच गया। इसके अलावा, गले का घ्राण सूखापन कि प्रयास अधिक गर्मी लग रहा था, बढ़ गया। जब वह मोटा होना चाहता था, तो अचानक उल्टी होने से उसे आधा मिनट तक अपने माथे को लकड़ी के पहिये पर टिकाए रखा।

लेकिन वह आदमी मरना नहीं चाहता था और तट पर जाने के बाद वह अपनी डोंगी में चढ़ गया। वह स्टर्न पर बैठ गया और पराना के केंद्र की ओर जाने लगा। वहां, नदी की धारा, जो इगुआकु के आसपास के क्षेत्र में छह मील तक बहती है, आपको पांच घंटे से पहले टाकुरू-पुचु तक ले जाएगी।

थका हुआ ऊर्जा वाला आदमी, प्रभावी रूप से नदी के बीच तक पहुंच सकता है; हालाँकि, वहाँ उसके सुन्न हाथों ने डोंगी को डोंगी में गिरा दिया, और एक नई उल्टी के कारण – इस बार रक्त – उसने सूरज को देखा जो पहाड़ के ऊपर से गुजरा था।

पूरा पैर, जांघ के आधे हिस्से तक, पहले से ही एक मिस्पेन और बहुत कठोर टुकड़ा था जिसने कपड़े को तोड़ दिया। उस आदमी ने पट्टी काट दी और अपनी पैंट को चाकू से खोल दिया: नीचे का हिस्सा सूज गया, जिसमें बहुत बड़ा और बहुत दर्दनाक दाग था। उस आदमी ने सोचा कि वह कभी भी टाकुरू-पुसु तक नहीं पहुंच सकता है, और उसने अपने दोस्त अल्वेस से मदद के लिए पूछने का फैसला किया, भले ही वे लंबे समय तक साज़िश करते रहे हों।

नदी का प्रवाह अब ब्राजील के तट की ओर बह रहा था, और आदमी आसानी से गोदी कर सकता है। उसने खुद को रास्ते तक खींच लिया, लेकिन बीस मीटर की दूरी पर, वह अपनी पीठ पर लेट गया।

-Alves! – वह जितना जोर से चिल्ला सकता था; और व्यर्थ में ध्यान दिया।

-कंपरेस अल्वेस! मुझे इस पक्ष से इनकार मत करो! वह फिर से रोया, जमीन से अपना सिर उठाकर।

जंगल की खामोशी में, एक आवाज नहीं सुनी गई। आदमी में अभी भी अपने डोंगी तक पहुँचने की ताकत थी, और करंट ने उसे फिर से अपने ऊपर ले लिया।

पराना एक विशाल अवसाद के तल पर चलता है, जिसकी दीवारें, एक सौ मीटर से अधिक की ऊँचाई के साथ, नदी को संकीर्ण करती हैं। काले बेसाल्ट से घिरे बैंकों से जंगल उगता है, काला भी। आगे, पीछे, हमेशा शाश्वत निराशाजनक दीवार, जिसके तल में गंदी नदी में लगातार गंदा पानी बहता है। परिदृश्य आक्रामक है, हालांकि, इसकी अंधेरे और शांत सुंदरता एक अद्वितीय महिमा पर ले जाती है।

सूरज पहले ही गिर चुका था, जब डोंगी के नीचे लेटा हुआ आदमी हिंसक सर्द था। अचानक, विस्मय के साथ, उसने अपना सिर जोर से उठा लिया: उसने बेहतर महसूस किया। केवल उसके पैर में दर्द हुआ, उसकी प्यास बुझ गई, और उसकी छाती, पहले से ही मुक्त, धीमी प्रेरणा में खुली।

जहर उतरने लगा, कोई शक नहीं हुआ। वह लगभग अच्छी तरह से था, और हालांकि उसके पास अपना हाथ हिलाने की ताकत नहीं थी, वह खुद को पूरी तरह से बहाल करने के लिए ओस के आने पर गिना जा रहा था। उन्होंने गणना की कि तीन घंटे से पहले वह टाकुरू-पुचु में होंगे।

अच्छी तरह से प्रगति की और, इसके साथ, यादों से भरी एक सुस्ती। मुझे अब अपने पैर या पेट में कुछ भी महसूस नहीं हुआ। क्या उसका दोस्त गाओना अब भी टाकुरू-पुकू में रहेगा? क्या उसने अपने पूर्व बॉस, मिस्टर डगलड और फोरमैन को भी देखा था?

क्या यह अचानक आ जाएगा? पश्चिम में आकाश, अब रक्त की एक चमक में खुल रहा था, और नदी भी लाल हो गई थी। परागुयान तट से, पहले से ही अंधेरे में, पहाड़ ने नदी पर अपनी धुंधली ताजगी को गिरा दिया, नारंगी नारंगी और जंगली शहद के पुतलूआ को भेदने में। पराग्वे तक कुछ जोड़े मैकॉवे आकाश को बहुत अधिक और मौन में पार कर गए।

नीचे, स्वर्ण नदी पर, डोंगी तेजी से बहती है, एक बवंडर के विस्फोट से पहले खुद को समय-समय पर मोड़ती है। इसमें वह आदमी बेहतर और बेहतर महसूस करता था, और अपने पूर्व बॉस डगलड को देखे बिना सही समय के बारे में सोचता था। तीन साल? शायद, इतना भी नहीं। दो साल और नौ महीने? शायद। साढ़े आठ महीने? वह निश्चित रूप से है।

अचानक, उसने महसूस किया कि वह छाती से ठंडा था। क्या हो सकता है? और सांस …

मिस्टर डगलड के लकड़हारे, लोरेंजो क्यूबिला, प्यूर्टो में मिले थे। गुड फ्राइडे पर उम्मीद … शुक्रवार? हाँ, या गुरुवार …

उस आदमी ने धीरे से अपनी उंगलियाँ आगे बढ़ा दीं।

-गुरुवार …

और सांस लेना बंद कर दिया।

  • जार्डन बैरोस नेव्स द्वारा अनुवाद। रेविस्टा तुला (अधिग्रहण से पुन: प्रस्तुत लघु कहानी

À Deriva

Horacio Quiroga

O homem pisou algo brando e mole e, em seguida, sentiu a picada no pé. Saltou para frente, e ao se voltar com um palavrão, viu a jararacuçu que se recolhia sobre si mesma; preparava outro ataque.

O homem lançou uma rápida olhada a seu pé, de onde duas gotinhas de sangue engrossavam dificultosamente, e então sacou o facão da cintura. A víbora viu a ameaça, e fundiu mais a cabeça no centro mesmo de sua espiral; porém o facão caiu sobre ela, deslocando-lhe as vértebras.

O homem abaixou-se para olhar a mordida, limpou as gotinhas de sangue, e durante algum tempo contemplou. Uma dor aguda nascia dos dois pontinhos violeta, e começava a expandir-se por todo o pé. Apressadamente, amarrou o tornozelo com o lenço que trazia amarrado à cintura, e seguiu pela picada até seu rancho.

A dor no pé aumentava, e de repente, o homem sentiu dois ou três fulgurantes pontadas que como relâmpagos haviam-se irradiado da ferida, até a metade da panturrilha. Movia a perna com dificuldade; uma sede metálica na garganta, seguida de uma sede ardente, arrancou-lhe outro palavrão.

Chegou finalmente ao rancho, e abraçou a roda do moinho. O dois pontinhos violeta desapareciam agora na monstruosa inchação do pé inteiro. Parecia-lhe enfraquecida, e a ponto de ceder, de tão tensa. O homem quis chamar sua mulher, mas sua voz se quebrou num grunhido rouco de garganta ressecada. A sede o devorava.

– Dorotea! – conseguiu lançar um grito. – Me dá cachaça!

Sua mulher correu com um copo cheio, que o homem sorveu de três tragos. Porém não havia sentido gosto algum.

– Te pedi cachaça, não água! – rugiu de novo. – Quero cachaça!

– Mas é cachaça, Paulino! – protestou a mulher, espantada.

– Não, me deste água! Quero cachaça, te digo!

A mulher correu outra vez, voltando com o garrafão. O homem bebeu um atrás do outro três copos, porém não sentiu nada na garganta.

-Bom, isto está feio… – murmurou então, olhando seu pé lívido e já com um brilho gangrenoso. Sobre a intensa atadura do lenço, a carne transbordava como uma pavorosa morcela.

As dores fulgurantes sucediam-se em relâmpagos contínuos, e chegavam agora à virilha. Além disso, a atroz sequidão da garganta que o esforço parecia esquentar mais, aumentava. Quando pretendia encorpar-se, um fulminante vômito manteve-o meio minuto com a testa apoiada na roda de madeira.

Mas o homem não queria morrer, e descendo à costa, subiu em sua canoa. Sentou-se na popa e começou a remar até o centro do Paraná. Ali, a correnteza do rio, que nas imediações do Iguaçu corre por seis milhas, o levaria antes de cinco horas a Tacurú-Pucú.

O homem, com fatigada energia, pode efetivamente chegar até o meio do rio; no entanto, ali suas mãos dormentes deixaram cair o remo na canoa, e por causa de um novo vômito – de sangue esta vez -, dirigiu um olhar ao sol que transpunha a montanha.

A perna inteira, até metade da coxa, era já um pedaço disforme e duríssimo que rompia a roupa. O homem cortou a ligadura e abriu a calça com a faca: a parte inferior desbordou inchada, com grandes manchas lívidas e terrivelmente dolorosas. O homem pensou que não poderia jamais chegar sozinho a Tacurú-Pucú, e decidiu pedir ajuda a seu compadre Alves, embora fizesse muito tempo estivessem intrigados um com o outro.

A correnteza do rio precipitava-se agora para a costa brasileira, e o homem pode facilmente atracar. Arrastou-se pela picada costa acima, porém a vinte metros, exausto, ficou estendido de costas.

-Alves! – gritou com a força que pode; e prestou atenção em vão.

-Compadre Alves! Não me negue este favor! – clamou de novo, levantando a cabeça do solo.

No silêncio da selva, não se ouviu um só rumor. O homem teve ainda forças para chegar até sua canoa, e a correnteza, apoderando-se dela de novo, levou-a à deriva.

O Paraná corre ali no fundo de uma imensa depressão, cujas paredes, com altura para lá de cem metros, estreitam funebremente o rio. Desde as margens cercadas de negros blocos de basalto eleva-se o bosque, negro também. Adiante, às costas, sempre a eterna muralha lúgubre, em cujo fundo o rio afunilado se precipita em incessantes erupções de água lodosa. A paisagem é agressiva, contudo, sua beleza sombria e calma cobra uma majestade única.

O sol havia já havia caído, quando o homem, estendido no fundo da canoa, teve um violento calafrio. E, de repente, com assombro, pôs na vertical pesadamente a cabeça: sentia-se melhor. Somente a perna lhe doía, a sede apagava-se, e seu peito, livre já, abria-se em lenta inspiração.

O veneno começar a ir-se, não havia dúvida. Achava-se quase bem, e embora não tivesse forças para mover a mão, contava com a vinda do orvalho para repor-se todo. Calculou que antes de três horas estaria em Tacurú-Pucú.

O bem-estar progredia e, com ele, uma letargia cheia de recordações. Não sentia mais nada na perna nem no ventre. Viveria ainda seu compadre Gaona em Tacurú-Pucú? Por acaso veria também seu ex-patrão, mister Dougald, e o encarregado de obras?

Chegaria repentinamente? O céu, a poente, abria-se agora num resplendor de sangue, e o rio se havia avermelhado também. Da costa paraguaia, já em trevas, a montanha deixava cair sobre o rio sua frescura crepuscular, em penetrantes eflúvios de flores de laranjeiras e mel silvestre. Um casal de araras cruzou o céu muito alto e em silêncio até o Paraguai.

Lá embaixo, sobre o rio de ouro, a canoa derivava velozmente, girando de tempos em tempos sobre si mesma, ante a erupção de um remoinho. O homem que ia nela se sentia cada vez melhor, e pensava no tempo justo em que havia passado sem ver seu ex-patrão Dougald. Três anos? Talvez, não tanto. Dois anos e nove meses? Talvez. Oito meses e meio? Isso sim, certamente.

De repente, sentiu que estava gelado até o peito. Que seria? E a respiração…

Ao madeireiro de mister Dougald, Lorenzo Cubilla, havia conhecido em Puerto. Esperança em Sexta-feira Santa…Sexta-feira? Sim, ou quinta-feira…

O homem estendeu lentamente os dedos da mão.

-Uma quinta-feira…

E parou de respirar.

*Tradução de Jádson Barros Neves. Conto reproduzido da Revista Bula (

सच मचान

कार्लोस अल्बर्टो कोरसा डियास जूनियर

जिन्होंने पन्नों को काट दिया
अपनी गर्दन पर झूठ बोलना
तार की तरह?
अंधे असामान्य टॉर्चर
नोट: पत्र ई
भागो मत
सड़क आपके छोटे पैरों के ऊपर से गुजरी और आप अजीब हो गए
एक नया प्रयास
वह खींचती है
यह देशद्रोही।
प्यारी औरत की आंखें लौट आएंगी
अपने पास,
अभी के लिए, आंखें मूंद लो
अश्वेतों, मृत आप का इंतजार है।
आपके कतरे हुए कागज
धूप में चमकना
एक और वादा है जो पूरा हुआ
एक पाप के लिए जिसका आविष्कार किया गया है।

True scaffold

Carlos Alberto Corrêa Dias Júnior

who shred the pages
lying on your neck
Like strings?
blind unusual torturers
note: letter e
Don’t run
The street passed over your little feet and you became strange to
a new attempt
that pulls
this traitor.
beloved woman’s eyes will return
close yours,
for now, blind eyes
blacks, dead await you.
your shredded papers
shine in the sun
is another promise that is fulfilled
for a sin that is invented.





Verdadeiro cadafalso

Carlos Alberto Corrêa Dias Júnior

quem desfiou as páginas

deitadas sobre o teu pescoço

Como cordas?


cegos torturadores incomuns

observam: letra e


Não corres

A rua passou sobre os teus pequenos pés e ficastes estranho para

uma nova tentativa

que puxa

para baixo,

esse traidor.

olhos de mulher amada voltarão

feche o teu,

por hora, olhos cegos

negros, mortos te aguardam.

teus papéis desfiados

rebrilham sob o sol

é mais uma promessa que se cumpre por um pecado

que se inventa.


Esta imagem possuí um atributo alt vazio; O nome do arquivo é image.png

(Episode 7)
In 1967, when he was one year in prison for Paulo de Sá, his brother Carlos received important information: Paulo had been located. He was incarcerated for some time at the DOPS in Belo Horizonte. The Department of Political and Social Order: DOPS / MG, created in 1956, had as its general duties, according to its constitutive act, the prevention and repression of crimes of a political and social nature, the inspection of manufacture, import, export, trade and use of weapons, ammunition, explosives and chemicals, inspection of railway stations, highways and airports, in addition to the issuing of safe-conduct in the event of war.
The police-political service of the State of Minas Gerais has existed since 1927, with the creation of the Police Station for Personal Security and Political and Social Order, which was responsible for maintaining public order, guaranteeing individual rights and investigating crimes against life and physical integrity.
Extinct in 1931, its original functions, which were related to the investigation and repression of political crime, were transferred to the Public Order Police Station, which later became the dreaded Department of Political and Social Order / DOPS.
After learning about the situation and confirming the presence of his brother at the DOPS in Belo Horizonte, Carlos de Sá then began to move heaven and earth to obtain, from someone and in some way, authorization to visit him in prison.
I was fortunate that the State Department of Education promoted, in Belo Horizonte, a training course for teachers to be held at the Faculty of Education / FAE, of the Federal University of Minas Gerais / UFMG, through the Campaign for Improvement and Development of Education Secondary – CADES, and Carlos de Sá was one of the nominees, from Mutum, to attend the course, which would take place throughout the month of July 1967.
Recently graduated from high school, I had also been appointed to take the same course, since I would be hired as a History and Geography teacher for the junior high school, starting in the second semester.
Another six teachers from Mutum made up the group to be trained with us.
One morning, before starting classes, when we were walking down the FAE corridor, Carlos de Sá took me by the arm and said “I need your help”. When I asked him what had happened, he told me that he had been allowed to visit his brother, Paulo, that afternoon. And that he had been advised, by a state deputy friend, to be accompanied by someone else. For security, he told me. That was the help that was expected of me. May I keep you company on the way to DOPS to visit your brother. I accepted the invitation without any discussion.
At the agreed time, resigned and very apprehensive, we drove to the DOPS headquarters, which was located on Avenida Afonso Pena, just above the Instituto de Educação.
At the entrance, we presented our identities, went through a thorough search to see if we had any weapons, signed a control book and waited for them to authorize us to start the visit.
A few minutes passed before a detective, carrying a machine gun, signaled us to accompany him. We went down a ladder and entered a room at the bottom of the building, a kind of basement, with no windows.
There, sitting in a chair leaning against the wall at the back of the room, was Paulo de Sá. Handcuffed. He looked at us without saying anything. We, too, were watching him, silent, under the impact of the figure we saw in front of us.
Thin, dejected, aged and, in my opinion, totally defeated. That was not Paulo de Sá that I had met. That was not Paulo de Sá who spoke to us of communism advancing on capitalist countries. That Paulo de Sá was quite another, a stranger. Just a prisoner. I saw tears in Professor Carlos de Sá’s eyes.
The detective with us, machine gun in hand, laughed wryly when he realized that Carlos de Sá was crying. The four of us stayed there, silent most of the time, with the silence only being broken a few times by the brothers. I was not allowed to say anything. Until the visit time was up. Ten minutes that seemed like a century.
When we left DOPS, already on the street, while we were walking back, Professor Carlos de Sá held out his hand to me, thanked him for the company and said only “Thank God Paulo is still alive”.
Paulo de Sá never returned to Havana to finish guerrilla training. He was imprisoned until 1979, when, benefiting from the Amnesty Law, he left the windowless cellars of repression and returned to his family. Professor Carlos de Sá had already moved from Mutum with his family when his brother Paulo was released. I had already graduated as a journalist and worked in Belo Horizonte.

As Nestor had said before, Brazil was still run by military authorities, who still had all the political power. As I was able to prove that day, when I entered as a visitor, in that basement, watched by that detective who carried a machine gun in his hands and an insolent, ironic but superior smile on his lips, for being him, during all the time we were in that room. , the sole owner of the situation. And the truth. The only one recognized as an authority.
(To be continued next week)


Esta imagem possuí um atributo alt vazio; O nome do arquivo é image.png

(Episódio 7)

Em 1967, quando completava um ano da prisão de Paulo de Sá, seu irmão Carlos recebeu uma importante informação: Paulo havia sido localizado. Estava encarcerado, já por algum tempo no DOPS em Belo Horizonte. O Departamento de Ordem Política e Social: DOPS/MG, criado em 1956, tinha como atribuições gerais, segundo o seu ato constitutivo, a prevenção e repressão dos delitos de caráter político-social, a fiscalização do fabrico, importação, exportação, comércio e uso de armas, munições, explosivos e produtos químicos, a fiscalização das estações ferroviárias, rodoviárias e aeroportos, além da expedição de salvo-conduto em caso de guerra.

O serviço de polícia-política do Estado de Minas Gerais existia desde 1927, com a criação da Delegacia de Segurança Pessoal e Ordem Política e Social, que possuía como atribuições a manutenção da ordem pública, a garantia dos direitos individuais e a investigação de crimes contra a vida e a integridade física.

Extinto em 1931, as suas funções originais, que eram relacionadas à investigação e repressão ao crime político, foram transferidas para a Delegacia de Ordem Pública que se tornou, depois, o temido Departamento de Ordem Política e Social/ DOPS.

Após inteirar-se da situação e confirmar a presença de seu irmão no DOPS, em Belo Horizonte, Carlos de Sá começou então a mover céus e terra para conseguir obter, de alguém e de alguma forma, autorização para visitá-lo na prisão.

 Quis a sorte que a Secretaria de Estado de Educação promovesse, em Belo Horizonte, um curso de treinamento para professores a ser realizado na Faculdade de Educação/FAE, da Universidade Federal de Minas Gerais/UFMG, através da Campanha de Aperfeiçoamento e Desenvolvimento do Ensino Secundário – CADES, e Carlos de Sá foi um dos indicados, de Mutum, a frequentar o curso, que ocorreria durante todo  o mês de Julho de 1967.

Recém-formado no segundo grau, eu havia também sido indicado para fazer o mesmo curso, uma vez que seria contratado como professor de História e Geografia do curso ginasial, a partir do segundo semestre.

 Outros seis professores de Mutum compunham conosco o grupo a ser treinado.

Uma manhã, antes de iniciar as aulas, quando caminhávamos pelo corredor da FAE, Carlos de Sá segurou-me pelo braço e me disse “preciso da sua ajuda”. Quando perguntei o que acontecera ele me disse que havia sido autorizado a fazer uma visita ao seu irmão, Paulo, na tarde desse mesmo dia. E que havia sido aconselhado, por um amigo deputado estadual, a se fazer acompanhar por mais alguém. Por segurança, me disse. Essa era a ajuda que esperava de mim. Que eu lhe fizesse companhia na ida ao DOPS para visitar o irmão. Aceitei o convite sem nenhuma discussão.

No horário combinado, ressabiados e muito apreensivos, nós dirigimos à sede do DOPS, que estava situado na Avenida Afonso Pena, pouco acima do Instituto de Educação.

Na portaria, apresentamos nossas identidades, passamos por uma revista minuciosa para ver se portávamos alguma arma, assinamos um livro de controle e ficamos aguardando que nos autorizassem a começar a visita.

Alguns minutos se passaram até que um detetive, portando em mãos uma metralhadora, nos fez um sinal para que o acompanhássemos. Descemos uma escada e entramos em uma sala na parte inferior do prédio, uma espécie de porão, sem janelas.

 Lá, sentado em uma cadeira encostada na parede no fundo da sala, estava Paulo de Sá. Algemado. Ficou a nos olhar sem dizer nada. Nós, também, ficamos a observá-lo, calados, sob o impacto da figura que víamos à nossa frente.

Magro, abatido, envelhecido e, em minha opinião, totalmente vencido. Aquele não era o Paulo de Sá que eu conhecera. Aquele não era o Paulo de Sá que nos falava do comunismo avançando sobre os países capitalistas. Aquele Paulo de Sá era outro muito diferente, um desconhecido. Apenas um preso. Vi lágrimas nos olhos do professor Carlos de Sá.

O detetive que nos acompanhava, metralhadora em punho, riu um riso irônico quando percebeu que Carlos de Sá chorava. Ficamos lá os quatro, calados a maior parte do tempo, com o silêncio só sendo quebrado algumas poucas vezes pelos irmãos. A mim não foi permitido dizer alguma coisa. Até que o tempo da visita se esgotou. Dez minutos que me pareceram um século.

Quando deixamos o DOPS, já rua, enquanto caminhávamos de volta  o professor Carlos de Sá me estendeu a mão, agradeceu pela companhia e disse apenas “Graças a Deus o Paulo ainda está vivo”.

Paulo de Sá nunca mais voltou a Havana para terminar o treinamento de guerrilha. Ficou preso até 1979, quando, beneficiado pela Lei de Anistia, deixou os porões sem janelas da repressão e voltou ao encontro de sua família. O professor Carlos de Sá já se havia mudado de Mutum com a família quando o seu irmão Paulo foi solto.  Eu já me formara jornalista e trabalhava em Belo Horizonte.

 Como antes dissera o Nestor, o Brasil continuava dirigido por autoridades militares, que ainda detinham todo o poder político. Como eu pude comprovar aquele dia, ao entrar como visitante, naquele porão, vigiado por aquele detetive que portava nas mãos uma metralhadora e nos lábios um sorriso insolente, irônico, mas superior, por ser ele, durante todo o tempo em que estivemos naquela sala, o único dono da situação. E da verdade. O único reconhecido como autoridade.



(Continua na próxima semana)