Arquivos Mensais: julho 2020

线人心


埃德加德·艾伦·坡

是真的!即使我曾经和我都很紧张,非常非常紧张;但是你为什么要说我疯了?这种疾病加剧了我的感官,没有消灭它们,也没有使它们变钝。与其他人相比,听觉感得到了增强。我听到了天上地下的所有事物。我在地狱里听到了很多事情。那我怎么会疯呢?看!并且请注意,我可以告诉您整个故事多么疯狂,多么平静。

不可能知道这个主意是如何首先进入我的大脑的,但是一旦构想,它就日夜折磨着我。没有目标。没有激情。我喜欢那个老人。他从不伤害我。他从不侮辱我。我不要你的金子我认为那是你的眼睛!是的,就是这样!他的一只眼睛像秃鹰一样-浅蓝色的眼睛被面纱覆盖。每当我的鲜血落在我身上时,它就会冻结,然后一点一点地,非常缓慢地决定,我决定放弃老人的性命,从而永远摆脱眼神。

这就是重点。你以为我是疯子。疯狂的人一无所知。但是你应该看到我的。我应该看到我的行为明智地-谨慎行事-谨慎行事-隐藏隐瞒,我开始工作了!在杀害他之前,我从来没有像整整一个星期那样对这位老人好。每天晚上,午夜前后,我都会打开门上的闩锁,然后打开它,哦,如此精致!然后,当我获得足够的头部开放度时,我将一个紧密关闭的火光放进内部,关闭后使之不发光,然后再通过我的头。啊!如果您看过我讲的技巧,您会大笑。我慢慢,非常,非常缓慢地移动它,以免打扰老人的睡眠。他花了一个小时将他的头尽可能地向前穿过开口,所以我可以看到他躺在他的床上。啊哈!疯子这么聪明吗?然后,当我的头正对房间时,我小心地打开了手电筒-哦,小心点! -小心地(由于铰链破裂),我将其打开得足够宽,足以让一束细光落在秃鹰的眼睛上。我做了七个漫长的夜晚,每天晚上十二点整,但是我总是闭着眼睛,然后做不到这件事,因为不是那个老头让我生气,而是他的邪恶之眼。每天早晨,当天不亮的时候,我大胆地进入房间,充满勇气地与他交谈,以友好的语气给他打了个电话,问他过夜的情况。因此,您看到他实际上必须是一个非常狡猾的老人,才能怀疑他每天晚上凌晨都在看着他睡觉。

第八天晚上,我开门时更加小心。手表上的分针移动得比我的手快。那天晚上之前,我从未感到自己的能力和智慧。我几乎无法抑制自己的胜利感。想想我在那里,一点一点地打开门,他甚至都不怀疑我的秘密想法或行动。我笑了这个主意,他可能已经听见了,因为他突然像开始一样在床上移动了。现在您可能以为我已经退出了-但是没有。他的房间漆黑一片,漆黑一片(因为百叶窗紧紧地关着,以防小偷),然后我知道他看不见门被打开了,我继续推得更多。

我的头伸进去,当我的拇指滑过金属舌头时,我快要打开手电筒了,老人跳到床上,大喊:

– 谁在那儿?

我静静地站着。我整整一个小时都没有动过肌肉,在那段时间内我没有听到他躺下的声音。他仍然坐在床上,每天晚上都在听我做的事情,注意墙上的葬礼钟。

在那一瞬间,我听到了轻微的吟,而且我知道那是致命恐怖的吟。这不是痛苦或悲伤的吟-哦,不!当被恐怖淹没时,那淡淡的,低沉的声音从灵魂的深处升起。我知道那听起来不错。许多夜晚,恰好是午夜,它从我自己的胸口突然冒出,以可怕的回声加深了困扰我的恐怖。我说我很了解他们。我知道老人的感觉,即使他在里面笑,我也可怜他。我知道他自从上床睡觉后第一次吵闹起就醒了。自那以后,他的恐惧就在他内心深处浮现。他一直试图假装他们没有根据,但他失败了。他对自己说:“这只是烟囱中的风;它只是一只老鼠在地板上行走,”或“这只是a的声音。”是的,他一直试图用这样的假设安慰自己。但是他发现这一切都是徒劳的。一切都是徒劳的,因为死亡在接近时用黑色的阴影袭击了他的头部,并使受害者与黑色的阴影牵连在一起。看不见的阴影对葬礼的影响使我感到,即使我没有看到或听到,也感觉到我的头在房间里。

当我等待了很长时间并且非常耐心地没有听到他躺下时,我决定打开一个裂缝-手电筒中的一个非常小的裂缝。所以我打开了它-您无法想象用哪种偷偷摸摸的手势如此偷偷摸摸-直到最后只有一缕像蜘蛛网一样苍白的射线从裂缝中出来并落在秃鹰的眼睛上。

他很开放,非常非常开放,当我看着他时,我很生气。我清楚地看到了他-全是暗淡的蓝色,上面覆盖着冰冷的丑陋的面纱,笼罩着我的骨髓,但这是我从老人的脸或身体上看到的一切,就像我对准光束一样,好像本能,正好到该死的地步。

现在,我不是不是告诉你,你为疯狂而付出的只是感官的过度尖锐?现在,我再说一遍,耳朵里传来低,耳聋,快速的声音,就像用棉布包裹的手表一样。我也很好听。那是老人的心跳。鼓的敲打激发了士兵的勇气,这增加了我的愤怒。

但是即使那样,我也停止了自己,一动不动。我几乎没有呼吸。他不动灯笼。我尽力使光束保持在我的眼睛上方。同时,心脏的分解代谢加快。它越来越快,越来越高。老人的恐惧一定是极端的。我要说的是,声音每时每刻都更大! -你了解我吗?我告诉过你我很紧张:我真的是。而现在,到了深夜,在这座老房子可怕的寂静中,一阵奇怪的声音使我陷入了无法控制的恐怖之中。尽管如此,我又停了几分钟,仍然一动不动。但是节拍越来越响!我以为心脏会爆炸。现在,新的忧虑笼罩了我-邻居会听到声音!到了老人的时候了!我大喊一声,完全打开了手电筒,跳进了房间。他高声喊道-一个。瞬间,我把他拖到地板上,把沉重的床放在他身上。然后我开心地笑了,看到我的行为遥遥领先。但是好几分钟,心脏都随着低沉的声音跳动。但是,那并没有激怒我。不会从墙上听到。最终,它停止了。老人死了。我把床推到一边,检查了尸体。是的,他死了,非常死了。我把手放在他的心脏上,并保持了几分钟。没有脉搏。他已经死了。你的眼睛不会再打扰我了。

如果您仍然认为我疯了,那么当我描述我为掩盖身体而采取的明智预防措施时,您就不会这么认为。夜幕降临,我工作很快,但保持沉默。首先,我肢解了尸体。我分开了头,胳膊和腿。

我从卧室地板上拉了三个木板,并将所有东西都放在了横梁之间。然后,我用如此娴熟的技巧替换了电路板,并狡猾地使任何人的眼睛-甚至他的眼睛都无法检测到任何错误。没有要洗的东西-没有任何污渍-没有血迹。我一直很谨慎。浴缸吸收了所有东西-哈!有!

当我完成所有工作时,已经四点了-仍然像午夜一样漆黑。
钟声响了,前门响了。我放心地打开它-现在我必须担心什么?三名男子进入,作为警察,他们表现得十分顺畅。晚上有人听到一声喊叫声。有人提出了背叛的怀疑;已向警察局投诉,他们(警察)被要求检查地点。

我笑了-我要害怕什么?我欢迎你他说,这种哭泣是我梦中的。我提到的那个老人在野外。我跟着整个房子走。我鼓励他们进行搜索-进行良好的搜索。我终于把他们带到他的房间。我给他们看了他们安全,不受干扰的财宝。令我兴奋的是,我把椅子带到了卧室,并请他们从他们的工作中休息。而我自己,在疯狂胜利的完美胜利下,我将自己的椅子恰好安置在受害者尸体的安放位置。

军官感到满意。我的方法说服了他们。我很放松。他们坐下来,当我兴奋地回应时,他们谈论了熟悉的事情。但是不久之后,我感到自己脸色苍白,希望他们走了。我的头很痛,似乎在耳边响起;但他们仍然坐着并继续讲话。耳鸣变得更加清晰-持续不断并且变得更加清晰:我更加生动地讲话以摆脱这种感觉:但是它持续并稳定下来-直到我终于发现噪音不在我的耳朵内。

毫无疑问,我脸色苍白。但是我说的更流利,声音更大。但是声音变大了,我该怎么办?这是一种低沉,沉闷,快速的声音-就像用棉布包裹的手表的声音一样。我喘着粗气,警察仍然听不见他的声音。我说话的速度更快,声音更大,但是声音继续增加。我大声地站起来讨论琐事,并强调着手势。但是噪音继续增加。他们为什么不去?我以沉重的步伐来回走动,好像这些男人的观察使我发火了,但噪音却继续增加。我的天啊!我能做什么?我泡沫-大喊-诅咒!我摇晃我一直坐在的椅子,将其拖到木板上,但是噪音淹没了一切,并且还在继续增长。它变得更大-更大-更大!这些人仍在生气勃勃地说话,微笑着。他们可能没有听到吗?全能的神! – 不,不?他们听到了! -他们怀疑! – 他们知道! -他们在嘲笑我的恐怖! -所以我想,所以我想。但是,有什么比这痛苦更好的了!没有什么比这种嘲讽更能容忍了。 我不能再忍受那些虚伪的笑容了! 我觉得我需要尖叫或死亡! -现在-再次-听! 更高! 更高! 更高! 更高!

-惨! -我尖叫-不要掩饰了! 我承认我做了什么! 抬起木板! – 这儿这儿! -是那颗可怕的心的跳动!


文字摘自《最佳疯狂故事》一书,Ediouro,2007年,第1页。 175,由FlávioMoreira da Costa组织; Celina Portocarrero翻译。

The informant heart


Edgard Allan Poe

It is true! Nervous, very, very nervous even though I was and I am; but why are you going to say i’m crazy? The disease exacerbated my senses, did not destroy them, did not dull them. More than others, the sense of hearing was heightened. I heard all things in heaven and on earth. I heard many things in hell. How then can I be crazy? Watch! And notice how sanely, how calmly, I can tell you the whole story.

It is impossible to know how the idea first entered my brain, but once conceived, it tormented me day and night. There was no goal. There was no passion. I liked the old man. He never hurt me. He never insulted me. I didn’t want your gold. I think it was your eye! Yeah, that was it! One of his eyes looked like a vulture’s – a light blue eye covered by a veil. Whenever my blood fell on me, it froze, and then little by little, very slowly, I made the decision to take the old man’s life, and thereby get rid of the eye, forever.

Now that’s the point. You think I’m crazy. Crazy men know nothing. But you should have seen me. I should have seen how sensibly I acted – with what caution – with what prudence, with what concealment, I set to work! I was never as kind to the old man as I was all week before I killed him. And every night, around midnight, I would turn the latch on your door and open it, oh, so delicately! And then, when I had achieved a sufficient opening for my head, I would put a tightly closed firelight inside, closed so that no light would shine, and then I would pass my head. Ah! you would have laughed if you had seen how skillfully I put it. I moved it slowly, very, very slowly, so as not to disturb the old man’s sleep. It took him an hour to put his head through the opening, as far forward as possible, so I could see him lying on his bed. Aha! Had a madman been that smart? And then, when my head was right inside the room, I opened the flashlight carefully – oh, so carefully! – carefully (because the hinge creaked), I opened it just wide enough for a thin ray of light to fall on the vulture’s eye. And I did this for seven long nights, every night at midnight sharp, but I always found my eye closed, and then it was impossible to do the job, because it was not the old man who exasperated me, but his Evil Eye. And every morning, when the day was breaking, I boldly entered the room and spoke with him full of courage, calling him by name in a friendly tone and asking how he had spent the night. So, you see that he would have to have been, in fact, a very cunning old man, to suspect that every night, at sharp midnight, I watched him in his sleep.

On the eighth night, I was even more careful when I opened the door. The minute hand on a watch moves faster than my hand then. Never before that night had I felt the extent of my own powers, of my wit. I could barely contain my feeling of triumph. To think that there I was, opening the door little by little, and he didn’t even suspect my secret thoughts or actions. I laughed at the idea, and he may have heard it, because he suddenly shifted on the bed as if with a start. Now you may think that I have withdrawn – but no. His room was pitch black with that thick darkness (because the shutters were tightly closed, for fear of thieves) and then I knew he couldn’t see the door being opened and I continued to push it more, and more.

My head was in and I almost opened the flashlight when my thumb slid over the metal tongue and the old man jumped on the bed, shouting:

– Who’s there?

I stood still and silent. I didn’t move a muscle for an entire hour, and during that time I didn’t hear him lie down. He was still sitting on the bed, listening to what I had done night after night, paying attention to the funeral clocks on the wall.

In that instant, I heard a slight groan, and I knew it was the groan of deadly terror. It was not a groan of pain or sadness – oh, no! it was the faint, muffled sound that rises from the bottom of the soul when overwhelmed with terror. I knew that sound well. Many nights, at midnight sharp, it had sprung from my own chest, deepening, with its dreadful echo, the terrors that troubled me. I say I knew them well. I knew what the old man felt and I pitied him even though he laughed inside. I knew he had been awake since the first noise when he turned over in bed. His fears have since grown inside him. He had been trying to pretend they were unfounded, but he had failed. He had said to himself, “This is just the wind in the chimney; it’s just a mouse walking on the floor,” or “It’s just a cricket chirping a little.” Yes, he had been trying to comfort himself with such assumptions; but he had found it all in vain.

All in vain, because Death, when approaching, attacked him head on with its black shadow and involved the victim with it. And the funereal influence of the unseen shadow had made me feel, even if I didn’t see or hear, feel the presence of my head inside the room.

When I had waited for a long time and very patiently without hearing him lie down, I decided to open a crack – a very, very small crack in the flashlight. So I opened it – you cannot imagine with which furtive gestures, so furtive – until at last a single ray as pale as the spider’s wire came out of the crack and fell on the vulture’s eye.

He was open, very, very open, and I was getting furious as I looked at him. I saw him with perfect clarity – all in a dull blue and covered by a hideous veil that chilled to the marrow of my bones, but it was all I could see from the old man’s face or body, because I had directed the beam, as if by instinct, exactly to the damn point.

And now, didn’t I tell you that what you took for madness was nothing but hyper-sharpness of the senses? Now, I repeat, a low, deaf and fast noise reached my ears, something like a watch does when wrapped in cotton. I also knew that sound well. It was the old man’s heartbeat. It increased my fury, as the beating of the drum instigates the soldier’s courage.

But even then I stopped myself and remained motionless. I hardly breathed. He held the lantern still. I tried as much as possible to keep the beam over my eye. Meanwhile, the diabolic drumming of the heart increased. It grew faster and faster, higher and higher. The old man’s terror must have been extreme. It got louder, I am saying, louder at every moment! – are you understanding me? I told you that I’m nervous: I really am. And now, late at night, amid the dreadful silence of this old house, a noise as strange as this led me to uncontrollable terror. Still, for a few more minutes I restrained myself and remained motionless. But the beats got louder, louder! I thought the heart would explode. And now a new anxiety came over me – the sound would be heard by a neighbor! It was time for the old man! With a shout, I fully opened the flashlight and jumped into the room. He gave a high-pitched cry – one. In an instant, I dragged him to the floor and dropped the heavy bed over him. Then I smiled happily, seeing my act so far ahead. But for many minutes the heart beat with a muffled sound. That, however, did not exasperate me; would not be heard through the wall. Finally, it ceased. The old man was dead. I pushed the bed aside and examined the corpse. Yeah, he was dead, very dead. I put my hand on his heart and kept it there for many minutes. There was no pulse. He was quite dead. Your eye wouldn’t disturb me anymore.

If you still think I’m crazy, you won’t think so when I describe the sensible precautions I took to hide the body. The night wore on, and I worked quickly, but in silence. First of all, I dismembered the corpse. I separated my head, arms and legs.

I pulled three boards from the bedroom floor and deposited everything between the beams. Then I replaced the boards with such skill and cunning that no human eye – not even his – could detect anything wrong. There was nothing to be washed – no stains of any kind – no marks of blood. I had been very cautious. A tub had absorbed everything – ha! there is!

When I finished all that work, it was four o’clock – still as dark as midnight.
When the bell rang, there was a knock at the front door. I went down to open it with a light heart – for what now did I have to fear? Three men entered, who presented themselves, perfectly smoothly, as police officers. A shout had been heard by a neighbor during the night; suspicions of betrayal had been raised; a complaint had been filed with the police station and they (the police) had been tasked with examining the location.

I smiled – what did I have to fear? I welcomed you. The cry, he said, was mine, in a dream. The old man, I mentioned, was out in the field. I followed my visits throughout the house. I encouraged them to search – to search well. I finally took them to his room. I showed them their treasures, safe, undisturbed. In the excitement of my confidence, I took chairs to the bedroom and invited them to rest there from their duties, while myself, in the mad audacity of perfect triumph, I installed my own chair exactly where the victim’s corpse rested.

The officers were satisfied. My ways had convinced them. I was quite at ease. They sat down and, while I responded excitedly, they talked about familiar things. But soon after, I felt myself go pale and wished they were gone. My head hurt and it seemed to ring in my ears; but they remained seated and continued to speak. The tinnitus became clearer – it continued and it became clearer: I spoke more vividly to get rid of the sensation: but it continued and settled in – until, after all, I discovered that the noise was not inside my ears.

No doubt now, I was very pale; but I spoke more fluently, and in a louder voice. But the sound grew – and what could I do? It was a low, dull, fast sound – much like the sound of a watch when wrapped in cotton. I gasped for air, and the cops still couldn’t hear him. I spoke faster, more loudly, but the noise continued to grow. I got up and discussed trifles, in a loud tone and gesturing with emphasis; but the noise continued to grow. Why couldn’t they go? I paced back and forth in large, heavy steps, as if the men’s observations infuriated me, but the noise continued to grow. My goodness! What could I do? I frothed – shouted – cursed! I shook the chair I had been sitting on and dragged it across the boards, but the noise drowned out everything and continued to grow. It got louder – louder – louder! And the men were still talking animatedly, and smiling. Could it be possible that they did not hear? Almighty God! – no, no? They heard! – they suspected! – they knew! – They were mocking my horror! – So I thought and so I think. But anything would be better than this agony! Anything would be more tolerable than this mockery. I couldn’t take those hypocritical smiles any longer! I felt I needed to scream or die! – and now – again – listen! higher! higher! higher! higher!

– Miserable! – I screamed – Don’t disguise anymore! I admit what I did! lift the boards! – here here! – are the beating of the horrendous heart!


Text extracted from the book “The best tales of madness”, Ediouro – 2007, p. 175, organized by Flávio Moreira da Costa; translation by Celina Portocarrero.

O coração delator

Edgard Allan Poe


É verdade! Nervoso, muito, muito nervoso mesmo eu estive e estou; mas por que você vai dizer que estou louco? A doença exacerbou meus sentidos, não os destruiu, não os embotou. Mais que os outros estava aguçado o sentido da audição. Ouvi todas as coisas no céu e na terra. Ouvi muitas coisas no inferno. Como então posso estar louco? Preste atenção! E observe com que sanidade, com que calma, posso lhe contar toda a história.

É impossível saber como a idéia penetrou pela primeira vez no meu cérebro, mas, uma vez concebida, ela me atormentou dia e noite. Objetivo não havia. Paixão não havia. Eu gostava do velho. Ele nunca me fez mal. Ele nunca me insultou. Seu ouro eu não desejava. Acho que era seu olho! É, era isso! Um de seus olhos parecia o de um abutre – um olho azul claro coberto por um véu. Sempre que caía sobre mim o meu sangue gelava, e então pouco a pouco, bem devagar, tomei a decisão de tirar a vida do velho, e com isso me livrar do olho, para sempre.

Agora esse é o ponto. O senhor acha que sou louco. Homens loucos de nada sabem. Mas deveria ter-me visto. Deveria ter visto com que sensatez eu agi — com que precaução —, com que prudência, com que dissimulação, pus mãos à obra! Nunca fui tão gentil com o velho como durante toda a semana antes de matá-lo. E todas as noites, por volta de meia-noite, eu girava o trinco da sua porta e a abria, ah, com tanta delicadeza! E então, quando tinha conseguido uma abertura suficiente para minha cabeça, punha lá dentro uma lanterna furta-fogo bem fechada, fechada para que nenhuma luz brilhasse, e então eu passava a cabeça. Ah! o senhor teria rido se visse com que habilidade eu a passava. Eu a movia devagar, muito, muito devagar, para não perturbar o sono do velho. Levava uma hora para passar a cabeça toda pela abertura, o mais à frente possível, para que pudesse vê-lo deitado em sua cama. Aha! Teria um louco sido assim tão esperto? E então, quando minha cabeça estava bem dentro do quarto, eu abria a lanterna com cuidado — ah!, com tanto cuidado! —, com cuidado (porque a dobradiça rangia), eu a abria só o suficiente para que um raiozinho fino de luz caísse sobre o olho do abutre. E fiz isso por sete longas noites, todas as noites à meia-noite em ponto, mas eu sempre encontrava o olho fechado, e então era impossível fazer o trabalho, porque não era o velho que me exasperava, e sim seu Olho Maligno. E todas as manhãs, quando o dia raiava, eu entrava corajosamente no quarto e falava Com ele cheio de coragem, chamando-o pelo nome em tom cordial e perguntando como tinha passado a noite. Então, o senhor vê que ele teria que ter sido, na verdade, um velho muito astuto, para suspeitar que todas as noites, à meia-noite em ponto, eu o observava enquanto dormia.

Na oitava noite, eu tomei um cuidado ainda maior ao abrir a porta. O ponteiro de minutos de um relógio se move mais depressa do que então a minha mão. Nunca antes daquela noite eu sentira a extensão de meus próprios poderes, de minha sagacidade. Eu mal conseguia conter meu sentimento de triunfo. Pensar que lá estava eu, abrindo pouco a pouco a porta, e ele sequer suspeitava de meus atos ou pensamentos secretos. Cheguei a rir com essa idéia, e ele talvez tenha ouvido, porque de repente se mexeu na cama como num sobressalto. Agora o senhor pode pensar que eu recuei — mas não. Seu quarto estava preto como breu com aquela escuridão espessa (porque as venezianas estavam bem fechadas, de medo de ladrões) e então eu soube que ele não poderia ver a porta sendo aberta e continuei a empurrá-la mais, e mais.

Minha cabeça estava dentro e eu quase abrindo a lanterna quando meu polegar deslizou sobre a lingüeta de metal e o velho deu um pulo na cama, gritando:

— Quem está aí?

Fiquei imóvel e em silêncio. Por uma hora inteira não movi um músculo, e durante esse tempo não o ouvi se deitar. Ele continuava sentado na cama, ouvindo bem como eu havia feito noite após noite prestando atenção aos relógios fúnebres na parede.

Nesse instante, ouvi um leve gemido, e eu soube que era o gemido do terror mortal. Não era um gemido de dor ou de tristeza — ah, não! era o som fraco e abafado que sobe do fundo da alma quando sobrecarregada de terror. Eu conhecia bem aquele som. Muitas noites, à meia-noite em ponto, ele brotara de meu próprio peito, aprofundando, com seu eco pavoroso, os terrores que me perturbavam. Digo que os conhecia bem. Eu sabia o que sentia o velho e me apiedava dele embora risse por dentro. Eu sabia que ele estivera desperto, desde o primeiro barulhinho, quando se virara na cama. Seus medos foram desde então crescendo dentro dele. Ele estivera tentando fazer de conta que eram infundados, mas não conseguira. Dissera consigo mesmo: “Isto não passa do vento na chaminé; é apenas um camundongo andando pelo chão”, ou “É só um grilo cricrilando um pouco”. É, ele estivera tentando confortar-se com tais suposições; mas descobrira ser tudo em vão. Tudo em vão, porque a Morte ao se aproximar o atacara de frente com sua sombra negra e com ela envolvera a vítima. E a fúnebre influência da despercebida sombra fizera com que sentisse, ainda que não visse ou ouvisse, sentisse a presença da minha cabeça dentro do quarto.

Quando já havia esperado por muito tempo e com muita paciência sem ouvi-lo se deitar, decidi abrir uma fenda — uma fenda muito, muito pequena na lanterna. Então eu a abri — o senhor não pode imaginar com que gestos furtivos, tão furtivos — até que afinal um único raio pálido como o fio da aranha brotou da fenda e caiu sobre o olho do abutre.

Ele estava aberto, muito, muito aberto, e fui ficando furioso enquanto o fitava. Eu o vi com perfeita clareza – todo de um azul fosco e coberto por um véu medonho que enregelou até a medula dos meus ossos, mas era tudo o que eu podia ver do rosto ou do corpo do velho, pois dirigira o raio, como por instinto, exatamente para o ponto maldito.

E agora, eu não lhe disse que aquilo que o senhor tomou por loucura não passava de hiperagudeza dos sentidos? Agora, repito, chegou a meus ouvidos um ruído baixo, surdo e rápido, algo como faz um relógio quando envolto em algodão. Eu também conhecia bem aquele som. Eram as batidas do coração do velho. Aquilo aumentou a minha fúria, como o bater do tambor instiga a coragem do soldado.

Mas mesmo então eu me contive e continuei imóvel. Quase não respirava. Segurava imóvel a lanterna. Tentei ao máximo possível manter o raio sobre o olho. Enquanto isso, aumentava o diabólico tamborilar do coração. Ficava a cada instante mais e mais rápido, mais e mais alto. O terror do velho deve ter sido extremo. Ficava mais alto, estou dizendo, mais alto a cada instante! — está me entendendo? Eu lhe disse que estou nervoso: estou mesmo. E agora, altas horas da noite, em meio ao silêncio pavoroso dessa casa velha, um ruído tão estranho quanto esse me levou ao terror incontrolável. Ainda assim por mais alguns minutos me contive e continuei imóvel. Mas as batidas ficaram mais altas, mais altas! Achei que o coração iria explodir. E agora uma nova ansiedade tomava conta de mim — o som seria ouvido por um vizinho! Chegara a hora do velho! Com um berro, abri por completo a lanterna e saltei para dentro do quarto. Ele deu um grito agudo — um só. Num instante, arrastei-o para o chão e derrubei sobre ele a cama pesada. Então sorri contente, ao ver meu ato tão adiantado. Mas por muitos minutos o coração bateu com um som amortecido. Aquilo, entretanto, não me exasperou; não seria ouvido através da parede. Por fim, cessou. O velho estava morto. Afastei a cama e examinei o cadáver. É, estava morto, bem morto. Pus a mão sobre seu coração e a mantive ali por muitos minutos. Não havia pulsação. Ele estava bem morto. Seu olho não me perturbaria mais.

Se ainda me acha louco, não mais pensará assim quando eu descrever as sensatas precauções que tomei para ocultar o corpo. A noite avançava, e trabalhei depressa, mas em silêncio. Antes de tudo desmembrei o cadáver. Separei a cabeça, os braços e as pernas.

Arranquei três tábuas do assoalho do quarto e depositei tudo entre as vigas. Recoloquei então as pranchas com tanta habilidade e astúcia que nenhum olho humano — nem mesmo o dele — poderia detectar algo de errado. Nada havia a ser lavado — nenhuma mancha de qualquer tipo — nenhuma marca de sangue. Eu fora muito cauteloso. Uma tina absorvera tudo – ha! ha!

Quando terminei todo aquele trabalho, eram quatro horas — ainda tão escuro quanto à meia-noite.
Quando o sino deu as horas, houve uma batida à porta da rua. Desci para abrir com o coração leve — pois o que tinha agora a temer? Entraram três homens, que se apresentaram, com perfeita suavidade, como oficiais de polícia. Um grito fora ouvido por um vizinho durante a noite; suspeitas de traição haviam sido levantadas; uma queixa fora apresentada à delegacia e eles (os policiais) haviam sido encarregados de examinar o local.

Sorri — pois o que tinha a temer? Dei as boas-vindas aos senhores. O grito, disse, fora meu, num sonho. O velho, mencionei, estava fora, no campo. Acompanhei minhas visitas por toda a casa. Incentivei-os a procurar — procurar bem. Levei-os, por fim, ao quarto dele. Mostrei-lhes seus tesouros, seguro, imperturbável. No entusiasmo de minha confiança, levei cadeiras para o quarto e convidei-os para ali descansarem de seus afazeres, enquanto eu mesmo, na louca audácia de um triunfo perfeito, instalei minha própria cadeira exatamente no ponto sob o qual repousava o cadáver da vítima.

Os oficiais estavam satisfeitos. Meus modos os haviam convencido. Eu estava bastante à vontade. Sentaram-se e, enquanto eu respondia animado, falaram de coisas familiares. Mas, pouco depois, senti que empalidecia e desejei que se fossem. Minha cabeça doía e me parecia sentir um zumbido nos ouvidos; mas eles continuavam sentados e continuavam a falar. O zumbido ficou mais claro — continuava e ficava mais claro: falei com mais vivacidade para me livrar da sensação: mas ela continuou e se instalou — até que, afinal, descobri que o barulho não estava dentro de meus ouvidos.

Sem dúvida agora fiquei muito pálido; mas falei com mais fluência, e em voz mais alta. Mas o som crescia – e o que eu podia fazer? Era um som baixosurdo, rápido — muito parecido com o som que faz um relógio quando envolto em algodão. Arfei em busca de ar, e os policiais ainda não o ouviam. Falei mais depressa, com mais intensidade, mas o barulho continuava a crescer. Levantei-me e discuti sobre ninharias, num tom alto e gesticulando com ênfase; mas o barulho continuava a crescer. Por que eles não podiam ir embora? Andei de um lado para outro a passos largos e pesados, como se me enfurecessem as observações dos homens, mas o barulho continuava a crescer. Ai meu Deus! O que eu poderia fazer? Espumei — vociferei — xinguei! Sacudi a cadeira na qual estivera sentado e arrastei-a pelas tábuas, mas o barulho abafava tudo e continuava a crescer. Ficou mais alto — mais alto — mais alto! E os homens ainda conversavam animadamente, e sorriam. Seria possível que não ouvissem? Deus Todo-Poderoso! — não, não? Eles ouviam! — eles suspeitavam! — eles sabiam! – Eles estavam zombando do meu horror! — Assim pensei e assim penso. Mas qualquer coisa seria melhor do que essa agonia! Qualquer coisa seria mais tolerável do que esse escárnio. Eu não poderia suportar por mais tempo aqueles sorrisos hipócritas! Senti que precisava gritar ou morrer! — e agora — de novo — ouça! mais alto! mais alto! mais alto! mais alto!

— Miseráveis! — berrei — Não disfarcem mais! Admito o que fiz! levantem as pranchas! — aqui, aqui! — são as batidas do horrendo coração!

Texto extraído do livro “Os melhores contos de loucura”, Ediouro – 2007, pág. 175, organização de Flávio Moreira da Costa; tradução de Celina Portocarrero.