Arquivos Mensais: julho 2020

冥想之死


朱塞佩·恩加莱蒂(Giuseppe Ungaretti)

角落优先
影子姐姐
夜晚,灯光越有力量
追我,死亡。

在一个纯净的花园里
光给你天真燃烧
和平失去了,
周到的死亡,
捂住嘴

从那一刻起
我听见你在心中流动
加深距离
永恒的痛苦

毒气的母亲
惧怕
和寂寞

美被惩罚和笑

在抚慰肉体中
梦幻的回避

失眠的运动员
我们的伟大

当你驯服我时,告诉我:

在忧郁中两个还活着
我的影子会飞吗?

第二个角落
挖掘亲密的生活
从我们不快乐的面具
(无限的条款)
与平淡的狂热者
福斯卡父母的守夜。

死亡,愚蠢的话,
沙子沉积在床上
靠鲜血
我听你唱歌像蝉
在哀悼中升起的倒影。

第三角
专注于秘密皱纹
从我们不快乐的面具
父母无尽的霉菌。

你,在黑暗中
O困惑的沉默,
坚持就像愤怒的蝉。

转角房间
乌云牵着我的手。

燃烧时空
作为你的使者
像梦一样,神圣的死亡。

第五角
你闭上了眼睛。

一晚出生
充满虚构的漏洞,
死音
制成的软木塞
网落在水中。

你的手就像呼吸一样
不可侵犯的距离
想法不可靠

还有对月亮的误解
和摇摆,最甜蜜,
如果你想让我休息
感动灵魂

你是路过的女人
做了一片叶子

并在树上留下秋火。

第六角
美丽的猎物,
夜声
你的举动
促进发烧。

只有你,痴呆的记忆,
您可以捕捉的自由。

在你不可避免的肉上,
并在浑浊的镜子里摇摆不定,
什么罪行,做梦,
你不是在教我完美吗?

有了鬼,我不再被拘留了,

从你的se悔中我的心得到了补充
白天的时候。
Míngxiǎng zhī sǐ
zhū sāi pèi·ēn jiā lái dì (Giuseppe Ungaretti)

jiǎoluò yōuxiān
yǐngzi jiějiě
yèwǎn, dēngguāng yuè yǒu lìliàng
zhuī wǒ, sǐwáng.

Zài yīgè chúnjìng de huāyuán lǐ
guāng gěi nǐ tiānzhēn ránshāo
hépíng shīqùle,
zhōudào de sǐwáng,
wǔ zhù zuǐ

cóng nà yīkè qǐ
wǒ tīngjiàn nǐ zài xīnzhōng liúdòng
jiāshēn jùlí
yǒnghéng de tòngkǔ

dúqì de mǔqīn
jùpà
hé jìmò

měi bèi chéngfá hé xiào

zài fǔwèi ròutǐ zhōng
mènghuàn de huíbì

shīmián de yùndòngyuán
wǒmen de wěidà

dāng nǐ xùnfú wǒ shí, gàosù wǒ:

Zài yōuyù zhōng liǎng gè hái huózhe
wǒ de yǐngzi huì fēi ma?

Dì èr gè jiǎoluò
wājué qīnmì de shēnghuó
cóng wǒmen bù kuàilè de miànjù
(wúxiàn de tiáokuǎn)
yǔ píngdàn de kuángrè zhě
fú sī kǎ fùmǔ de shǒuyè.

Sǐwáng, yúchǔn dehuà,
shāzi chénjī zài chuángshàng
kào xiānxiě
wǒ tīng nǐ chànggē xiàng chán
zài āidào zhōng shēng qǐ de dàoyǐng.

Dì sānjiǎo
zhuānzhù yú mìmì zhòuwén
cóng wǒmen bù kuàilè de miànjù
fùmǔ wújìn de méijūn.

Nǐ, zài hēi’àn zhōng
O kùnhuò de chénmò,
jiānchí jiù xiàng fènnù de chán.

Zhuǎnjiǎo fángjiān
wūyún qiānzhe wǒ de shǒu.

Ránshāo shíkōng
zuòwéi nǐ de shǐzhě
xiàng mèng yīyàng, shénshèng de sǐwáng.

Dì wǔ jiǎo
nǐ bì shàngle yǎnjīng.

Yī wǎn chūshēng
chōngmǎn xūgòu de lòudòng,
sǐ yīn
zhì chéng de ruǎnmù sāi
wǎng luò zài shuǐzhōng.

Nǐ de shǒu jiù xiàng hūxī yīyàng
bùkě qīnfàn de jùlí
xiǎngfǎ bùkěkào

hái yǒu duì yuèliàng de wùjiě
hé yáobǎi, zuì tiánmì,
rúguǒ nǐ xiǎng ràng wǒ xiūxí
gǎndòng línghún

nǐ shì lùguò de nǚrén
zuòle yīpiàn yèzi

bìng zài shù shàng liú xià qiū huǒ.

Dì liù jiǎo
měilì de lièwù,
yè shēng
nǐ de jǔdòng
cùjìn fāshāo.

Zhǐyǒu nǐ, chīdāi de jìyì,
nín kěyǐ bǔzhuō de zìyóu.

Zài nǐ bù kě bìmiǎn de ròu shàng,
bìng zài húnzhuó de jìngzi lǐ yáobǎi bùdìng,
shénme zuìxíng, zuòmèng,
nǐ bùshì zài jiào wǒ wánměi ma?

Yǒule guǐ, wǒ bù zài bèi jūliúle,

cóng nǐ de se huǐ zhōng wǒ de xīndé dàole bǔchōng
báitiān de shíhòu.
Mostrar mais
Enviar feedback
Histórico
Salvas
Comunidade

MEDITATED DEATH


Giuseppe Ungaretti

Corner first
O shadow sister
Night the more the light has strength
Chasing me, death.

In a pure garden
The light gave you the naive burning
And peace was lost,
Thoughtful death,
Over your mouth.

Since that moment
I hear you in the flow of the mind
Deepen the distance
Suffering emula of the eternal

Poisonous mother of evos
In dread of throbbing
And loneliness

Beauty punished and laughing

In appeasing the flesh
Dreamy evasive

Sleepless athlete
Of our greatness

When you have tamed me, tell me:

In melancholy two alive
Will my shadow fly long?

Second corner
Dig the intimate lives
From our unhappy mask
(Clause of infinity)
With bland fanatic
The fusca parents’ vigil.

Death, dumb word,
Sand deposited as a bed
By the Blood
I hear you sing like a cicada
In the mourning rose of the reflections.

Third corner
Focus on secret wrinkles
From our unhappy mask
The endless mold of the parents.

You, in the deep light,
O Confused silence,
Insists like angry cicadas.

Corner room
Clouds took me by the hand.

Burn over hills time and space
As your messenger,
Like a dream, divine death.

Fifth corner
You closed your eyes.

One night is born
Full of fictional holes,
Of dead sounds
Made corks
Of nets fallen in the water.

Your hands are made like a breath
Of inviolable distances,
Inferrible with ideas,

And the misunderstanding of the moon
And the rocking, sweetest,
If you want to rest me on my eyes
Touch the soul

You are the woman who passes by
Made a leaf

And leaves an autumn fire in the trees.

Sixth corner
O beautiful prey,
Night Voice,
Your moves
Foster fever.

Only you, demented memory,
Freedom you can capture.

Upon your unavoidable flesh,
And wavering inside turbid mirrors,
What crimes, dream,
Didn’t you teach me to consummate?

With you ghosts, I no longer have detention,

And from your remorse my heart replenishes
When it is daytime.

LA MORTE MEDITATA

Giuseppe Ungaretti

Canto primo

       

O sorella dell’ombra,
Notturna quanto più la luce ha forza,
M’insegui, morte.

In un giardino puro
Alla luce ti diè l’ingenua brama
e la pace fu persa,
Pensosa morte,
Sulla tua bocca.

Da quel momento
Ti odo nel fliure della mente
Approfondire lontananze,
Emula sofferente dell’eterno.

Madre velenosa degli evi
Nella paura del palpito
E della solitudine,

Bellezza punita e ridente,

Nell’assopirsi della carne
Sognatrice fuggente,

Atleta senza sonno
Della nostra grandezza,

Quando m’avrai domato, dimmi:

Nella malinconia dei vivi
Volerà a lungo la mia ombra?


Canto secondo
         

Scava le intime vite
Della nostra infelice maschera
(Clausura d’infinito)
Com blandizia fanatica
La buia veglia dei padri

Morte, muta parola,
Sabbia deposta come um letto
Dal sangue,
Ti odo cantare come uma cicala
Nella rosa abbrunata dei riflessi.


Canto terzo
     

Incide le rughe segrete
della nostra infelice maschera
la beffa infinita dei padri.

Tu, nella luce fonda,
o confuso silenzio,
insisti come le cicale irose.


Canto quarto
         

Mi presero per mano nuvole.

Brucio sul colle spazio e tempo,
Come un tuo messaggero,
Come il sogno, divina morte.


Canto quinto


Hai chiuso gli occhi.

Nasce una notte
Piena di finte buche,
Di suoni morti
Come di sugheri
Di reti calate nell’acqua.

Le tue mani si fanno come un soffio
D’inviolabili lontananze,
Inafferrabili come le idee,

E l’equivoco della luna
E il dondolio, dolcissimi,
Se vuoi posarmele sugli occhi,
Toccano l’anima.

Sei la donna che passa
Come una foglia

E lasci agli alberi un fuoco d’autunno.


Canto sesto
         

O bella preda,
Voce notturna,
Le tue movenze
Fomentano la febbre.

Solo tu, memoria demente,
La libertà potevi catturare.

Sulla tua carne inafferrabile
E vacillante dentro specchi torbidi,
Quali delitti, sogno,
Non m’insegnasti a consumare?

Con voi fantasmi, non ho mai riteggno,

E dei vostri rimorsi ho pieno il cuore

Quando fa giorno
– Giuseppe Ungaretti (tradução Haroldo de Campos), em “Ungaretti: daquela estrela à outra”. [tradução Haroldo de Campos e Aurora Bernardini; organização Lucia Wataghin]. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003.

A MORTE MEDITADA

Giuseppe Ungaretti

Canto primeiro
Ó irmã da sombra 
Noturna quanto mais a luz tem força 
Me persegues, morte.

Num jardim puro 
A luz te deu o ingênuo ardor 
E a paz perdeu-se, 
Pensosa morte, 
Sobre tua boca. 

Desde esse instante 
Te ouço no fluir da mente 
Aprofundar lonjuras 
Émula sofrente do eterno 

Mãe venenosa dos evos 
No pavor do palpitar 
E da solidão 

Beleza punida e risonha

No apaziguar-se da carne 
Sonhadora evasiva 

Atleta sem sono 
Da nossa grandeza

Quando me houveres domado, dize-me: 

Na melancolia dois vivos
Voará longamente minha sombra?


Canto segundo
Escava as íntimas vidas
Da nossa infeliz máscara
(Clausura de infinito)
Com blandícia fanática
A fusca vigília dos pais.

Morte, palavra muda,
Areia deposta como um leito
Pelo Sangue
Te ouço cantar como uma cigarra
Na rosa enlutada dos reflexos.


Canto terceiro 
Incide sobre as rugas secretas 
Da nossa máscara infeliz 
A mofa infinita dos pais. 

Tu, na luz profunda,
Ó Confuso silêncio,
Insiste como as cigarras irosas.


Canto quarto
Tomaram-me pela mão nuvens. 

Queimo sobre colinas tempo e espaço 
Como um teu mensageiro, 
Como um sonho, divina morte.


Canto quinto 
Fechaste os olhos. 

Nasce uma noite 
Plena de furos fictícios, 
De sons mortos 
Feito cortiças 
De redes caídas n`água.

Tuas mãos se fazem como um sopro 
De invioláveis lonjuras,
Inaferráveis com idéias,

E o equívoco da lua
E o balançar, dulcíssimos,
Se as queres pousar-me sobre os olhos
Tocam a alma

És a mulher que passa
Feito uma folha

E deixa nas árvores um fogo de outono.


Canto sexto
Ó bela presa, 
Voz noturna, 
Tuas movências 
Fomentam a febre. 

Só tu, memória demente, 
A liberdade podes capturar.

Sobre tua carne inaferrável, 
E vacilante dentro de espelhos túrbidos, 
Quais delitos, sonho, 
Não me ensinaste a consumar?

Com vós, fantasmas, não tenho mais detença, 

E de vossos remorsos meu coração replena 
Quando se faz dia.

自私的巨人

奥斯卡·王尔德

每个下午,当他们离开学校时,孩子们常常去吉甘特的花园里玩耍。
那是一个美丽而又大的花园,绿草如茵。到处都是,在草地上,美丽的花朵像星星一样出现,并有十二棵桃树,在春天,以粉红色和珍珠的阴影开出精美的花朵,并在秋天结出丰硕的果实。鸟儿落在树上,歌声如此甜蜜,以至于孩子们过去常常停止玩耍来听他们说话。

-我们在这里有多高兴!他们惊呼。
有一天他回来了。他一直在拜访他的朋友康沃尔食人魔,并与他共度了七年。七年后,由于对话受到限制,他已经说了一切,无话可说,于是决定返回自己的城堡。到达后,他看到孩子们在花园里玩耍。

  • 你在这里做什么?他用非常刺耳的声音喊着,孩子们逃跑了。
    巨人说:“我的花园就是我的花园。” -任何人都可以理解。除了我自己,我不允许任何人参加比赛。
    因此,他在花园周围筑起了高墙,并竖起了警告牌。

没有陌生人进入
谁不服从将受到惩罚

他是一个非常自私的巨人。
可怜的孩子们现在无处可玩。他们试图在马路上玩耍,但马路上尘土飞扬,到处都是坚硬的石头,他们不喜欢它。放学后,他们开始在围墙上漫步,谈论其中的美丽花园。 “我们在那里真开心!”对方说道。

春天来了,全国各地出现了小花和小鸟​​。直到冬天,只有在自私巨人的花园里。鸟儿不喜欢在那里唱歌,因为那里没有孩子,树木忘了开花。一朵美丽的花开了,但是当他看到警告标志时,他为孩子们感到非常抱歉,以至于他躲在地板上睡着了。唯一开心的人是雪和冰。
他们大声喊道:“春天忘记了这个花园,这样我们一年四季都可以住在这里。”

雪覆盖着整个草丛,上面披着白色的斗篷,冰覆盖了所有树木。他们邀请North Wind陪伴他们,它来了。他全都裹着毛皮,整天在花园里咆哮着,用呼吸把烟囱撞倒了。

他说:“这个地方很棒。” -我们需要邀请冰雹来参观。
冰雹出现了。每天,他要踢三个小时,直到城堡的屋顶几乎全部瓦破为止,然后他才能尽可能快地在花园里跑来跑去。总是穿着灰色衣服,到处都是冰。
-我不明白为什么Spring需要这么长时间才能到达!自私的巨人说,坐在窗边,看着他那寒冷的白色花园。 -希望天气会很快改变。
但是春天没有出现,夏天也没有出现,秋天给所有花园带来了金色的果实,而巨人的花园却没有。
“他很自私,”秋天说。

所以那里总是冬天,北风和冰雹,雪和冰在树上起舞。

一天早晨,巨人躺在床上醒来,听见优美的音乐。他的耳朵听起来如此甜美,以至于他甚至以为一定是国王的音乐家经过。实际上,这只是在他窗外唱歌的一种小雀科,但是距离他听到花园里只有一只鸟已经很久了,这似乎是世界上最美丽的音乐。然后,冰雹停止在他头顶上跳舞,而北风停止咆哮,一股可口的气味从敞开的窗户传到他身上。

巨人说:“我认为春天终于来了。” -从床上跳下来,他看着外面。
他看到了什么?

可以想象的最美丽的景色。孩子们设法通过墙壁上的一个洞进入,他们都坐在树的树枝上。在每棵树上,他都能看到有一个孩子。树木很高兴让孩子们回来,以至于他们用鲜花覆盖了自己,轻轻地在女孩的头上摆动树枝。鸟儿从一边飞到另一边,高兴地chi,花儿凝视着笑。那是一个美丽的场景,直到一个角落,它仍然是冬天。那是花园最远的角落,一个小男孩站在那儿。他是如此之小,以至于无法到达树的树枝,他在树上走来走去,哭着,非常抱歉。那棵可怜的树仍然被雪和冰覆盖,北风在它的上方吹来咆哮。

-起来,男孩!树说,尽力弯曲树枝。但是那个男孩太小了。
当巨人看着外面时,他的心融化了。

-我多么自私! – 他说。 -现在我知道春天为什么没有来这里。我将那个小男孩放在那棵树上,然后将墙壁推倒,我的花园将成为孩子们永远玩耍的地方。

他为自己所做的一切感到非常抱歉。于是,他下楼梯,精致地打开前门,然后走进花园。但是当孩子们看到他时,他们被吓坏了,逃跑了,冬天又回到了花园。只有小男孩没有逃跑,因为他的眼睛充满了眼泪,而且他没有看到巨人到来。巨人溜到他身后,轻轻地握住他的手,将其放在树上。树木立即开花,鸟儿在上面唱歌。小男孩伸出双臂,将它们缠在巨人的脖子上,吻了他。当他们看到我时,巨人不再坏了,其他孩子跑回去,春天来了。

“孩子们,现在花园是你的,”巨人说。他拿着一把巨斧摔倒了墙。当每个人中午开始去市场时,巨人都会在每个人见过的最美丽的花园里和孩子们玩耍。

他们整天都在玩,但是到了晚上,他们向巨人告别。
-但是你的小家伙呢?他问。 -我放在​​树上的男孩。
巨人比其他任何人都更喜欢他,因为他亲了她。
孩子们回答:“我们不知道。” – 他走了。
巨人说:“你必须告诉他明天不要停止来这里。”
但是孩子们说,他们不知道他住在哪里,而且他们从未见过他。巨人很伤心。

每天下午,学校放学后,孩子们去玩吉甘特。但是巨人喜欢的那个小男孩再也没有回来。巨人对所有孩子都很友善,但他想念他的第一个朋友,经常谈论他。

-我多么想见你! – 以前说。

这些年过去了,巨人变得越来越老弱。他不再能玩得开心,于是他坐在一张大椅子上,看着孩子们玩耍,欣赏着他的花园。
-我有那么多美丽的花朵-他说-但是孩子是所有花朵中最美丽的花朵。
一个冬天的早晨,他穿好衣服看着窗外。现在他不再讨厌冬天了,因为他知道这只是他睡觉时的春天,并且花朵在静息。
突然他揉了揉眼睛,惊讶地看着,又看又看。这当然是一个奇妙的景象。在花园最远的角落,有一棵白花覆盖的树。它的树枝是金色的,上面放着银色的水果,下面是她所爱的小男孩。
巨人非常高兴地跑上楼梯,走进花园。他迅速越过草坪走近了那个男孩。当他非常靠近时,他的脸上充满了愤怒,他说:
-谁敢伤害你?
在孩子的手掌上有两个指甲的痕迹,就像他脚上有两个指甲的痕迹一样。
-谁敢伤害你?喊巨人。 -告诉我,我可以拿大剑杀死他。
-不-男孩回答-因为这些是爱的伤口。
你是谁?问巨人,当恐惧降临他时,他在孩子面前跪下。
那孩子朝巨人微笑着说:
-您曾经让我在您的花园里玩耍,今天您将和我一起去我的花园,天堂。
那天下午,当孩子们奔跑时,他们发现巨人死了,躺在树下,上面开满了白花。

THE SELFISH GIANT

Oscar Wilde

Every afternoon, when they left school, the children used to go to play in the garden of Gigante.
It was a beautiful and large garden, with soft green grass. Here and there, on the grass, beautiful flowers appeared like stars, and there were twelve peach trees that, in the spring, opened in delicate flowers in shades of pink and pearl, and produced rich fruits in the autumn. The birds landed on the trees and sang so sweetly that the children used to stop playing to listen to them.

  • How happy we feel here! They exclaimed.
    One day he returned. He had been visiting his friend, the Cornish ogre, and had spent seven years with him. After seven years he had already said everything he had what he did not have to say, since his conversation was limited, and decided to return to his own castle. Upon arriving, he saw the children playing in the garden.
  • What are you doing here? He shouted in a very harsh voice, and the children ran off.
    “My garden is my garden,” said the Giant. – Anyone can understand that. I will not allow anyone to play in it, except myself.
    So he built a high wall around the garden and put up a warning sign.

No entry of strangers
Whoever disobeys will be punished

He was a very selfish giant.
The poor children now had nowhere else to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they didn’t like it. They started strolling around the wall after school, talking about the beautiful garden that was inside. “How happy we were there!” Said one another.

Then spring came, and small flowers and small birds appeared all over the country. It was only in the garden of the Selfish Giant that it was still winter. The birds did not like to sing there, because there were no children, and the trees forgot to bloom. Once a beautiful flower came to bloom, but when he saw the warning sign he was so sorry for the children that he ducked back on the floor and fell asleep. The only ones who were happy were Snow and Ice.
“Spring has forgotten this garden,” they exclaimed, “so that we can live here all year.”

Snow covered the entire grass with its white cloak, and the Ice painted all the trees with silver. They invited North Wind to stay with them, and it came. All wrapped in furs, he roared all day in the garden, knocking down the chimneys with his breath.

“This place is great,” he said. – We need to invite Hail to come and visit.
And Hail appeared. Every day, for three hours, he would drive on the castle roof until he broke almost all the tiles, and then he would run around the garden as fast as he could. Always dressed in gray, ice was blowing everywhere.

  • I don’t understand why Spring is taking so long to arrive! Said the Selfish Giant, sitting by the window and looking at his cold, white garden. – I hope the weather will change soon.
    But spring did not appear, nor did summer. Autumn brought golden fruit to all the gardens, but none to the Giant’s.
    “He’s very selfish,” said Autumn.

So it was always winter there, and the North Wind and Hail, Snow and Ice danced in the trees.

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard beautiful music It sounded with such sweetness in his ears that he even thought it must be the King’s musicians passing by. In reality it was just a little redfinch singing outside his window, but it had been so long since he had heard a single bird in his garden that it seemed to be the most beautiful music in the world. And then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind stopped roaring, and a delicious scent reached him, through the open window.

“I think spring is finally here,” said the Giant. – And jumping from the bed, he looked out.
What did he see?

The most beautiful view imaginable. Through a hole in the wall the children had managed to get in, and they were all sitting on the branches of the trees. In every tree he could see there was a child. And the trees were so happy to have the children back that they covered themselves with flowers, gently swinging the branches over the girl’s head. The birds flew from side to side, chirping with pleasure, and the flowers peered and laughed. It was a beautiful scene, and only in one corner did it continue to be winter. It was the farthest corner of the garden, and a little boy was standing there. He was so small that he couldn’t reach the branches of the tree, and he walked around it, crying, very sorry. The poor tree was still covered with snow and ice, and the North Wind was blowing and roaring above it.

  • Get up, boy! Said the Tree, bending the branches as much as he could. But the boy was too small.
    And the Giant’s heart melted when he looked outside.
  • How I have been selfish! – he said. – Now I know why spring did not appear here. I will put that little boy on top of that tree, then I will tear down the wall, and my garden will be a place where children can play forever and ever.

He was really sorry for what he had done. And so, he went down the stairs, opened the front door delicately, and went out into the garden. But when the children saw him, they were so frightened that they ran away, and winter returned to the garden. Only the little boy did not run away, because his eyes were full of tears and he did not see the Giant arrive. And the Giant sneaked up behind him, gently took his hand and placed it on top of the tree. The tree immediately blossomed, and the birds came to sing on it; and the little boy stretched out his arms, wrapped them around the Giant’s neck and kissed him. When they saw me, the Giant was no longer bad, the other children ran back, and with them came Spring.

“Now the garden is yours, children,” said the Giant. And taking an immense ax, he fell the wall. When everyone started to go to the market, at noon, there was the Giant playing with the children in the most beautiful garden that everyone had ever seen.

They played all day, but when night came they said goodbye to the Giant.

  • But where is your little fellow? He asked. – The boy I put on the tree.
    The Giant liked him more than anyone else, because he had kissed her.
    “We don’t know,” replied the children. – He’s gone.
    “You have to tell him not to stop coming here tomorrow,” said the Giant.
    But the children said they did not know where he lived, and that they had never seen him before. The Giant was very sad.

Every afternoon, when school was over, the children went to play as Gigante. But the little boy the Giant liked never came again. The Giant was very kind to all the children, but he missed his first friend, and often talked about him.

  • How I would like to see you! – used to say.

The years passed, and the Giant grew older and weaker. He was no longer able to play well, so he sat in a huge armchair, watching the children playing and admiring his garden.

  • I have so many beautiful flowers – he said – but children are the most beautiful flowers of all.
    One winter morning, he looked out the window as he dressed. Now he no longer hated winter, for he knew that this was only spring while he slept, and that the flowers were resting.
    Suddenly he rubbed his eyes, amazed, and looked, and looked, and looked. It was certainly a wonderful sight. In the farthest corner of the garden there was a tree covered in white flowers. Its branches were golden, laden with silver fruit, and beneath them were the little boy she loved.
    The Giant ran up the stairs with great joy and went out into the garden. He quickly crossed the lawn and approached the boy. And when he got very close, his face was flushed with anger, and he said:
  • Who dared to hurt you?
    In the child’s palms were the marks of two nails, just as there were marks of two nails on his feet.
  • Who dared to hurt you? Shouted the Giant. – Tell me, so I can take my big sword to kill him.
  • No – replied the boy – because these are the wounds of Love.
    Who are you? Asked the Giant, and when the fear came over him, he knelt before the child.
    The child smiled at the Giant and said:
  • You once let me play in your garden, and today you will go with me to my garden, which is Heaven.
    That afternoon, when the children came running, they found the Giant dead, lying under the tree, covered with white flowers

O GIGANTE EGOÍSTA

Oscar Wilde


Todas as tardes, ao saírem do colégio, as crianças costumavam ir brincar no jardim do Gigante.
Era um jardim lindo e grande, com grama verde e suave. Aqui e ali, sobre a grama, apareciam flores belas como estrelas, e havia doze pessegueiros que, na primavera, abriam-se em flores delicadas em tons de rosa e pérola, e davam ricos frutos no outono. Os pássaros pousavam nas árvores e cantavam tão docemente que as crianças costumavam parar de brincar para ouvi-los.

– Como nos sentimos felizes aqui! – exclamavam elas.
Certo dia voltou. Ele tinha andado visitando seu amigo, o ogre da Cornualha, e ficara sete anos com ele. Depois de sete anos ele já havia dito tudo que tinha o que não tinha para dizer, já que sua conversa era limitada, e resolveu voltar para seu próprio castelo. Ao chegar, ele viu as crianças brincando no jardim.
– O que é que vocês estão fazendo aqui? – gritou ele com uma voz muito ríspida, e as crianças saíram correndo.
– O meu jardim é meu jardim – disse o Gigante. – Qualquer um pode compreender isso. Eu não vou permitir que ninguém brinque nele, a não ser eu mesmo.
De modo que ele construiu um muro alto em torno do jardim e colocou um cartaz de aviso.


Proibido entrada de estranhos
Quem desobedecer será castigado


Ele era um Gigante muito egoísta.
As pobres crianças agora não tinham mais onde brincar. Elas tentaram brincar na estrada, mas a estrada era muito poeirenta e cheia de pedras duras, e eles não gostavam. Começaram a passear em torno do muro depois das aulas, conversando sobre o lindo jardim que ficava lá dentro. “Como éramos felizes lá!”, diziam uma ás outras.


Então chegou a Primavera, e por todo o país apareceram pequenas flores e pequenos pássaros. Só no jardim do Gigante Egoísta é que continuava a ser inverno. Os passarinhos não gostavam de cantar lá, porque não havia crianças, e as árvores se esqueceram de florescer. Uma vez uma flor bonita chegou a brotar, mas ao ver o cartaz de aviso ficou com tanta pena das crianças que se enfiou de volta no chão e adormeceu. Os únicos que estavam contentes eram a Neve e o Gelo.
– A Primavera se esqueceu deste jardim – eles exclamaram -, de modo que podemos viver aqui o ano inteiro.


A neve cobriu toda a grama com seu manto branco, e o Gelo pintou todas as árvores de prata. Eles convidaram o Vento do Norte para se hospedar com eles, e ele veio. Todo enrolado em peles, rugia o dia inteiro pelo jardim, derrubando as chaminés com seu sopro.

– Este lugar é ótimo – disse ele. – Nós precisamos convidar o Granizo para vir fazer uma visita.
E o Granizo apareceu. Todos os dias, durante três horas, ele matracava no telhado do castelo até quebrar quase todas as telhas, e depois corria, dando voltas pelo jardim o mais depressa que podia. Sempre vestido de cinza, soprava gelo para todo lado.
– Não entendo porque as Primavera está demorando tanto a chegar! – disse o Gigante Egoísta, sentado junto à janela e olhando para seu jardim frio e branco. – Espero que o tempo mude logo.
Mas a Primavera não apareceu, nem o Verão. O Outono trouxe frutos dourados para todos os jardins, mas nenhum para o do Gigante.
– Ele é muito egoísta – disse o Outono.


De modo que ali ficou sendo sempre inverno, e o Vento Norte e o Granizo, a Neve e o Gelo dançavam em meio às árvores.

Certa manhã, o Gigante estava deitado, acordado, na cama, quando ouviu uma música linda Soava com tal doçura em seus ouvidos que ele até pensou que deviam ser os músicos do Rei que passavam. Na realidade era apenas um pequeno pintarroxo cantando do lado de fora de sua janela, mas já fazia tanto tempo que ele não ouvia um só passarinho em seu jardim que aquela parecia ser a música mais bonita do mudo. E então o Granizo parou de dançar sobre a cabeça dele, e o Vento do Norte parou de rugir, e um perfume delicioso chegou até ele, através da janela aberta.

– Acho que finalmente a Primavera chegou – disse o Gigante. – E, pulando da cama, olhou par fora.
O que ele viu?

A visão mais bonita que se possa imaginar. Por um buraquinho no muro as crianças haviam conseguido entrar, e estavam todas sentadas nos ramos das árvores. Em todas as árvores que ele conseguia ver havia uma criança. E as árvores estavam tão contentes de terem as crianças de volta que se cobriram de flores, balançando delicadamente os galhos, por cima da cabeça da meninada. Os passarinhos voavam de um lado para outro, chilreando de prazer, e as flores espiavam e riam. Era uma cena linda, e só em um canto é que continuava as ser inverno. Era o canto mais distante do jardim, e nele estava de pé um menininho. Ele era tão pequeno que não conseguia alcançar os ramos da árvore, e ficou andando em volta dela, chorando, muito sentido. A pobre árvore continuava coberta de neve e de gelo, e o Vento do Norte soprava e rugia acima dela.

– Sobe logo, menino! – dizia a Árvore, curvando os ramos o mais que podia. Mas o menino era pequeno de mais.
E o coração do Gigante se derreteu quando ele olhou lá para fora.

– Como eu tenho sido egoísta! – disse ele. – Agora já sei porque a Primavera não aparecia por aqui. Eu vou colocar aquele menininho em cima daquela árvore, depois vou derrubar o muro, e meu jardim será um lugar onde as crianças poderão brincar para sempre e sempre.

Ele estava realmente arrependido do que tinha feito. E assim, desceu a escada, abriu a porta da frente com toa a delicadeza, e saiu para o jardim. Mas quando as crianças o viram ficaram tão assustadas que fugiram, e o inverno voltou ao jardim. Só o menininho pequeno é que não fugiu, porque seus olhos estavam marejados de lágrimas e não viu o Gigante chegar. E o Gigante aproximou-se de mansinho por trás dele, pegou delicadamente em sua mão e o colocou em cima da árvore. A árvore imediatamente floresceu, e os passarinhos vieram cantar nela; e o meniniho esticou os braços, passou-os em torno do pescoço do Gigante e o beijou. Quando viram eu o Gigante não era mais mau, as outras crianças voltaram correndo, e com elas veio a Primavera.

– Agora o jardim é de vocês, crianças – disse o Gigante. E pegando um imenso machado, derrubou o muro. Quando toda a gente começava a iro para o mercado, ao meio-dia, lá estava o Gigante brincando com as crianças no jardim mais bonito que todos já haviam visto.

Elas brincavam o dia inteiro, mas quando chegava a noite despediam-se do Gigante.
– Mas onde está seu companheirinho? – perguntou ele. – O menino que eu botei em cima da árvore.
O Gigante gostava dele mais do que de todos os outros, porque ele lhe havia dado um beijo.
– Nós não sabemos – responderam as crianças. – Ele foi embora.
– Vocês têm de dizer a ele para não deixar de vir aqui amanhã – disse o Gigante.
Mas as crianças disseram que não sabiam onde ele morava, e que jamais o haviam visto antes. O Gigante ficou muito triste.

Todas as tardes, quando acabavam as aulas, as crianças iam brincar como Gigante. Mas o menininho de quem o Gigante gostava nunca mais apareceu. O Gigante era muito bondoso com todas as crianças, mas sentia saudades de seu primeiro amiguinho, e muitas vezes falava nele.

– Como eu gostaria de vê-lo! – costumava dizer.

Os anos se passaram, e o Gigante ficou mais velho e fraco. Ele já não conseguia brincar direito, e então ficava sentado em uma poltrona enorme, olhando as crianças que brincavam e admirando seu jardim.
– Tenho tantas flores lindas – dizia ele -, ma as crianças são as flores mais bonitas de todas.
Certa manhã de inverno, ele olhou pela janela enquanto se vestia. Agora já não odiava o inverno, pois sabia que este era apenas a Primavera enquanto dormia, e que as flores estavam descansando.
De repente ele esfregou os olhos, espantado, e olhou, e olhou, e olhou. Era por certo uma visão maravilhosa. No cantinho mais distante do jardim havia uma árvore toda coberta de flores brancas. Seus ramos eram dourados, carregados de frutos de prata, e debaixo deles estavam o menininho que ela amava.
O Gigante correu pelas escadas, com a maior alegria, e saiu para o jardim. Cruzou depressa o gramado e chegou perto do menino. E quando chegou bem perto, seu rosto ficou rubro de raiva, e ele disse:
– Quem ousou te ferir?
Nas palmas das mãos da criança estavam as marcas de dois pregos, como m haviam marcas de dois pregos em seus pezinhos.
– Quem ousou te ferir? – gritou o Gigante. – Dize-me, para que eu possa tomar de minha grande espada para matá-lo.
– Não – respondeu o menino -, pois essas são as feridas do Amor.
Quem és? – perguntou o Gigante, e quando o temor apossou-se dele, ajoelhou-se diante da criança.
A criança sorriu para o Gigante e lhe disse:
– Você me deixou, certa vez, brincar em seu jardim, e hoje você irá comigo par ao meu jardim que é o Paraíso.
Naquela tarde, quando as crianças chegaram correndo, encontraram o Gigante morto, deitado debaixo da árvore, todo coberto por flores brancas.

羽毛枕头

Horácio Quiroga

她的蜜月很冷。金发碧眼,天使般且害羞的丈夫的严厉脾气使她梦bride以求的新娘幻想变得冷清。然而她却非常爱他,有时在晚上一起回到家时,她有些颤抖,偷偷看了乔丹(Jordán)的高个子,后者在过去一个小时内没有说话。他也非常深地爱她,但他对此一言不发。
在三个月内-他们于四月结婚-他们过着特别的幸福。当然,她本来希望在那死板的爱情天空中不要那么清醒,而要更宽容和更少地控制温柔。但是她丈夫的态度冷淡总是使她退缩。
他们居住的房屋也加剧了他们的畏寒感。寂静的庭院的白色-带状装饰,柱子,大理石雕像-给人以迷人宫殿的秋天印象。在内部,灰泥的冰冷光辉在高墙上没有任何浅的裂缝,证实了令人不舒服的寒冷感觉。当他从一件搬到另一件时,脚步声在整个房屋中回荡,似乎是长期的放弃加剧了他的共鸣。
在这个独特的爱情巢中,艾丽西娅度过了整个秋天。她在古老的梦境中披上了面纱,并在充满敌意的房子里睡着了,直到丈夫到来之前都不想考虑任何事情。
他减肥并不奇怪。他有轻微的流行性感冒发作,并且持续数天之久。它从未改善。一天晚上,她得以在丈夫的手臂支撑下去花园。他冷漠地看着这边。 Jordán温柔地将手移过头顶,Alicia哭了起来,垂在脖子上。她哭了很久,所有的沉默都使她哭了起来,丝丝的爱抚使她的眼泪加倍。然后抽泣声减弱,她继续拥抱他,不动不发,什么也没说。
那是艾丽西亚起床的最后一天。第二天黎明躺在地上。乔丹的医生来找她,建议绝对休息。
“我不知道她有什么。”他已经在前门低声对乔丹说。 -这是我不明白的缺点。没有呕吐,什么都没有…如果明天我像今天一样醒来,请给我发送。
第二天,艾丽西亚变得更糟。医生来了,发现贫血迅速发展,完全无法解释。
艾丽西亚(Alicia)不再有昏厥的咒语,但可见她将要结束。整天,房间里都保持着灯光的寂静。数小时过去了,没有听到丝毫的声音。她在打zing睡。
乔丹(Jordán)在客厅里度过了一天,同时也打开了所有灯光。他不知疲倦地顽固地走来走去,地毯在踩着他的脚步。他会不时地进入房间,继续在床上无声的挥动,在每一端停顿一会儿,看着那个女人。
然后艾丽西亚开始幻觉。起初,他们感到困惑,千差万别,然后他们定居在卧室地板上。睁大眼睛,他什么都没做,只能凝视床头板两侧的地毯。一天晚上,他凝视着,张开嘴尖叫,鼻孔和嘴唇流汗。
-乔丹!约旦!最后,惊恐地哭了,仍然看着地毯。
乔丹(Jordán)来了,当艾丽西亚(Alicia)看到他时,他尖叫起来。
-是我,艾丽西亚,是我!

她看上去茫然无措,然后看着地毯,再次看着丈夫,经过一阵惊人的对抗之后,平静了下来。他微笑着,握着乔丹的手抚摸了半个小时,总是发抖。
在他最顽强的幻觉中,有一种类似于类人猿的地毯,站在他的指尖并凝视着她。
医生们回去检查她,总是徒劳。这是一种生命,一天又一天,一天又一天地瓦解,不知道它是如何发生的以及为什么发生。在最后一次约会中,艾丽西娅躺在昏迷的床上,一边检查自己的脉搏,一边将那只惰性的手臂移交给另一只手臂。他们沉默地看着她,然后走进客厅。
“这是一个非常严重的情况。”乔丹的医生沮丧地摇了摇头。 -什么也做不了。
乔丹(Jordán)说,他的手指猛烈地在桌上打鼓。
艾丽西亚(Alicia)在贫血症亚精神错乱中消失了。在下午的清晨,他的病减轻了,随着夜晚的来临而恶化。该病似乎在白天没有进展,但是第二天她就变得昏昏欲睡,几乎晕厥了。似乎只有在晚上,他的生命才流过新的血液。一觉醒来,她就有被床上一百万英镑压死的感觉。从第三天开始,这种虚脱就没有抛弃她。我几乎不能动我的头,不想换床单和枕套。他们的暮光恐怖现在以怪物的形式前进,它们爬到床上,费力地爬上床罩。
他失去知觉。在最后两天里,他屏住呼吸。卧室和客厅里的灯仍然亮着。在痛苦的房屋寂静中,只能听到从床上传来的单调的ir妄和Jordán聋哑的脚步声。
艾丽西亚终于死了。女佣随后进入房间准备空床,对枕头感到困惑。
“先生。”他低声喊道。 -枕头上有看起来像血迹的污渍。

乔丹很快走近。实际上,在枕套上,在艾丽西亚(Alicia)头留下的凹陷的两侧,都可以看到黑点。
仔细观察了一会后,女仆喃喃地说:“它们看起来像刺一样。”
-把灯放在这里。
女佣提起枕头,然后掉下来,脸色苍白,发抖。不知道为什么,乔丹感到头发直立。

  • 发生了什么?他嘶哑地问。
    “它很重。”女仆结结巴巴地颤抖着。
    乔丹(Jordán)举起了它。它太重了。他们把他带到客厅的桌子上,乔丹在那儿剪下了枕套和内包装。表面上的羽毛飞舞着,女仆张着嘴张大了,令人恐惧的叫声,握紧了双手的匪徒。在羽毛中间,缓慢移动的毛爪在底部,是一种可怕的,活着的,粘稠的动物。肿得厉害,几乎看不见他的嘴。
    自从艾丽西亚卧床不起以后,她一夜又一夜地将那只嘴-最好说是那只树干-用在了她的太阳穴上,以吸血。刺痛几乎无法察觉。枕头套的日常更换起初阻止了它的发展,但由于女孩无法移动,因此吸力令人头晕。在五天五夜里,他清空了艾丽西亚(Alicia)。
    这些鸟类寄生虫通常情况下很小,在某些条件下会达到很大比例。人体血液似乎对他们特别有利,在羽毛枕头上发现它们并不罕见。

THE FEATHER PILLOW


Horácio Quiroga


Her honeymoon was a long chill. Blond, angelic and shy, her husband’s stern temper chilled her dreaming bride fantasies. And yet she loved him very much, sometimes with a slight shudder when, at night, returning home together, she took a furtive look at Jordán’s tall stature, who had not spoken a word in the last hour. He also loved her very much, deeply, but he said nothing about it.
During the three months – they got married in April – they lived a peculiar happiness. Certainly she would have wanted less sobriety in that rigid love sky, a more expansive and less controlled tenderness. But her husband’s impassive countenance always held her back.
The house where they lived also contributed to their chills. The whiteness of the silent courtyard – friezes, columns, marble statues – made the autumnal impression of an enchanted palace. Inside, the icy glow of the stucco, without a single, shallow crack in the high walls, corroborated the uncomfortable feeling of cold. As he moved from one piece to another, footsteps echoed throughout the house, as if a long abandon had sharpened his resonance.
In this unique love nest, Alicia spent the whole autumn. She had thrown a veil over the old dreams and lived asleep in the hostile house, not wanting to think about anything until her husband arrived.
It was not surprising that he lost weight. He had a slight attack of influenza that went on, insidiously, for days and days. It never improved. One evening she was able to go to the garden, supported by her husband’s arm. He looked this way and that, indifferent. Jordán tenderly passed his hand over his head, and Alicia started to cry, hanging from his neck. She cried for a long time all her silent astonishment, redoubling her tears at the slightest caress. Then the sobs subsided and she continued to hug him, not moving and saying nothing.
That was the last day that Alicia got up. The next day dawn lay prostrate. Jordán’s doctor came to see her and recommended absolute rest.
“I don’t know what she has,” he said to Jordán in a low voice, already at the front door. – It’s a weakness I don’t understand. No vomiting, nothing … If tomorrow I wake up like today, send for me.
The next day Alicia was worse. The doctor came and found an anemia in rapid progress, completely unexplained.
Alicia had no more fainting spells, but it was visible that she was going to the end. Throughout the day the room remained with the light on and silent. The hours went by without the slightest noise being heard. She was dozing.
Jordán spent the day in the living room, also with all the lights on. He paced from side to side, with tireless obstinacy, the carpet muffling his steps. From time to time he would enter the room and continue in his silent swing along the bed, pausing for a moment at each end to look at the woman.
Then Alicia started to hallucinate. At first they were confused, varied, then they settled on the bedroom floor. With his eyes wide open, he did nothing but stare at the rug on either side of the headboard. One night, staring, he opened his mouth to scream, his nostrils and lips sweating.

  • Jordán! Jordán! Cried, finally, stiff with astonishment and still watching the carpet.
    Jordán came and Alicia, when she saw him, screamed.
  • It’s me, Alicia, it’s me!
    She looked lost, then at the rug, looked at her husband again, and after a moment of astonished confrontation, calmed down. He smiled and, taking Jordan’s hand in his, stroked it for a long half hour, always shaking.
    Among his most tenacious hallucinations, there was one that was that of an anthropoid on the carpet, standing at his fingertips and staring at her.
    The doctors went back to examining her, always in vain. It was a life that ended, day by day disintegrating, hour by hour, without knowing how and why it happened. At the last appointment, Alicia lay in a stupor while checking her pulse, handing that inert arm to the other. They watched her in silence for a long time and then went into the living room.
    “This is a very serious case,” and Jordán’s doctor shook his head in dismay. – Little or nothing can be done.
    “It was just what was missing,” Jordán said, fingers drumming violently on the table.
    Alicia was vanishing in anemia sub-deliriums. In the early hours of the afternoon his illness was attenuated, worsening with the arrival of night. The disease did not seem to progress during the day, but the next day she was livid, almost in syncope. It seemed that only during the night his life flowed in new waves of blood. Upon awakening, she had the feeling of being crushed in bed by a million pounds. Since the third day that prostration had not abandoned her. I could barely move my head and didn’t want to change the sheets and pillowcase. Their twilight terrors now advanced in the form of monsters that crawled to the bed and laboriously climbed the bedspread.

He lost consciousness. In the final two days he raved on and on under his breath. The lights were still on in the bedroom and in the living room. In the agonized silence of the house, only the monotonous delirium that came from the bed and Jordán’s deaf footsteps could be heard.
Alicia finally died. The maid, later entering the room to make the empty bed, looked puzzled at the pillow.
“Sir,” he called in a low voice. – On the pillow there are stains that look like blood.
Jordán approached quickly. In fact, on the pillowcase, on both sides of the hollow left by Alicia’s head, dark spots were visible.
“They look like stings,” murmured the maid, after a moment of careful observation.

  • Bring the lamp over here.
    The maid lifted the pillow and then dropped it, pale, shaking. Without knowing why, Jordán felt his hair stand on end.
  • What happened? He asked hoarsely.
    “It weighs a lot,” stammered the maid, still trembling.
    Jordán held it up. It weighed too much. They took him to the living room table and there Jordán cut the pillowcase and the inner wrap. The feathers on the surface flew, and the maid, with her mouth wide open, gave a cry of dread, bringing her clenched hands to the bandits. At the bottom, among the feathers, slowly moving the hairy paws, was a monstrous, living, slimy animal. It was so swollen that his mouth was barely visible.
    Night after night, since Alicia was bedridden, she had applied that mouth – that trunk, better said – to her temples, to suck her blood. The sting was almost imperceptible. The daily change of the pillowcase had prevented, at first, its development, but since the girl could no longer move, the suction had been dizzying. In five days and nights he had emptied Alicia.
    These parasites of birds, tiny in the usual environment, reach enormous proportions under certain conditions. Human blood seems to be especially favorable to them and it is not uncommon for them to be found on feather pillows.
    .

O TRAVESSEIRO DE PENAS

Horácio Quiroga

Sua lua-de-mel foi um longo calafrio. Loura, angelical e tímida, o temperamento sisudo do marido lhe gelou as sonhadas fantasias de noiva. E no entanto ela o amava muito, às vezes com um ligeiro estremecimento quando, à noite, voltando juntos para casa, dava uma furtiva olhadela à alta estatura de Jordán, que na última hora não pronunciara uma só palavra. Ele também a amava muito, profundamente, mas sobre isso não dizia nada.

Durante os três meses – casaram-se em abril – viveram uma felicidade peculiar. Certamente ela teria desejado menos sobriedade nesse rígido céu de amor, uma ternura mais expansiva e menos controlada. Mas o impassível semblante do marido sempre a refreava.

A casa onde moravam também contribuía para seus calafrios. A brancura do pátio silencioso – frisos, colunas, estátuas de mármore – produzia a outonal impressão de uma palácio encantado. Dentro, o brilho glacial do estuque, sem uma única e superficial fissura nas altas paredes, corroborava a desconfortável sensação de frio. Na passagem de uma peça para outra, os passos ecoavam por toda a casa, como se um longo abandono lhe tivesse aguçado a ressonância.

Nesse singular ninho de amor, Alícia passou todo o outono. Lançara um véu sobre os antigos sonhos e vivia como dormecida na casa hostil, sem querer pensar em nada até a hora em que chegasse o marido.

Não surpreendia que emagrecesse. Teve um ligeiro ataque de influenza que acabou se arrastando, insidiosamente, por dias e dias. Não melhorava nunca. Num fim de tarde pôde ir ao jardim, apoiada no braço do marido. Olhava para um lado e outro, indiferente. Jordán, com ternura passou-lhe a mão na cabeça, e Alícia pôs-se a chorar, pendurada em seu pescoço. Chorou longamente todo seu espanto calado, redobrando o pranto à mínima carícia. Depois os soluços foram diminuindo e ela continuou abraçada nele, sem mover-se e sem nada dizer.

Foi esse o último dia em que Alícia se levantou. No dia seguinte amanheceu prostrada. O médico de Jordán veio vê-la e recomendou repouso absoluto.

– Não sei o que ela tem – disse a Jordán em voz baixa, já na porta da rua. – É uma fraqueza que não entendo. Sem vômitos, sem nada… Se amanhã despertar como hoje, manda me chamar.

No outro dia Alícia estava pior. Veio o médico e constatou uma anemia em progresso acelerado, completamente inexplicável.

Alícia não teve mais desmaios, mas era visível que caminhava para o fim. Durante o dia todo o quarto permanecia com a luz acesa e em silêncio. Corriam as horas sem que se ouvisse o menor ruído. Ela dormitava.

Jordán passava o dia na sala, também com todas as luzes acesas. Andava sem cessar de um lado para outro, com incansável obstinação, o carpete abafando-lhe os passos. De vez em quando entrava no quarto e continuava em seu mudo vaivém ao longo da cama, detendo-se um instante em cada extremo a olhar para a mulher.

Em seguida Alícia começou a ter alucinações. A princípio eram confusas, variadas, depois se fixaram no chão do quarto. Com os olhos desmesuradamente abertos, não fazia outra coisa senão fitar o tapete dos dois lados da cabeceira da cama. Uma noite, com o olhar fixo, abriu a boca para gritar, com as narinas e os lábios perlando suor.

– Jordán! Jordán! – clamou, por fim, rígida de espanto e sem deixar de vigiar o tapete.

Jordán acudiu e Alícia, ao vê-lo, deu um grito.

– Sou eu, Alícia, sou eu!

Ela olhou como perdida, logo para o tapete, tornou a olhar para o marido e, depois de um momento de de atônita confrontação, acalmou-se. Sorriu e, tomando entre as suas a mão de Jordán, acariciou-a por uma longa meia hora, sempre tremendo.

Entre suas alucinações mais pertinazes, houve uma que era a de um antropóide no tapete, erguendo-se na ponta dos dedos e com o olhar cravado nela.

Os médicos voltaram a examiná-la, sempre em vão. Era uma vida que se acabava, dia a dia se desangrando, hora a hora, sem que soubessem como e por que aquilo acontecia. Na última consulta, Alícia jazia em estupor enquanto lhe verificavam o pulso, um passando ao outro aquele braço inerte. Demoradamente a observaram em silêncio e depois passaram à sala.

– É um caso gravíssimo – e o médico de Jordán balançou a cabeça, desalentado. – Pouco ou nada se pode fazer.

– Era só o que faltava – desabafou Jordán, dedos tamborilando na mesa com violência.

Alícia se esvaía em subdelírios de anemia. Nas primeiras horas da tarde seu mal se atenuava, agravando-se com a chegada da noite. A doença parecia não avançar durante o dia, mas no dia seguinte ela amanhecia lívida, quase em síncope. Parecia mesmo que que tão-só durante a noite sua vida escorria em novas vagas de sangue. Ao despertar, tinha a sensação de estar esmagada na cama por um milhão de quilos. Desde o terceiro dia essa prostração não mais a abandonara. Mal podia mover a cabeça e não quis que trocassem os lençóis e a fronha. Seus terrores crepusculares avançavam agora sob a forma de monstros que se arrastavam até a cama e subiam laboriosamente pela colcha.

Perdeu a consciência. Nos dois dias finais delirou sem cessar à meia voz. As luzes continuavam funebremente acesas no quarto e na sala. No silêncio agônico da casa, ouviam-se apenas o delírio monótono que vinha da cama e os surdos passos de Jordán.

Alícia morreu por fim. A criada, entrando mais tarde no quarto para arrumar a cama vazia, olhou intrigada para o travesseiro.

– Senhor – chamou em voz baixa. – No travesseiro há manchas que parecem de sangue.

Jordán aproximou-se rapidamente. De fato, na fronha, em ambos os lados da concavidade deixada pela cabeça de Alicia, viam-se manchas escuras.

– Parecem picadas – murmurou a criada, depois de um instante de atenta observação.

– Traz a lâmpada para cá.

A criada levantou o travesseiro e logo o deixou cair, pálida, trêmula. Sem saber por quê, Jordán sentiu que seus cabelos se eriçavam.

– O que houve? – perguntou, rouco.

– Pesa muito – gaguejou a criada,sem deixar de tremer.

Jordán o ergueu. Pesava demais. Levaram-no para a mesa da sala e ali Jordán cortou a fronha e o envoltório interno. As penas à superfície voaram, e a criada, com a boca escancarada, deu um grito de pavor, levando as mãos crispadas aos bandós. No fundo, entre as penas, movendo lentamente as patas peludas, havia um animal monstruoso vivente e viscosa. Estava tão inchado que quase não se distinguia sua boca.

Noite a noite, desde que Alicia ficara acamada, aplicara aquela boca – aquela tromba, melhor dito – às têmporas dela, para sugar-lhe o sangue. A picada era quase imperceptível. A mudança diária da fronha havia impedido, a princípio, seu desenvolvimento, mas desde que a moça não pudera mais mover-se, a sucção fora vertiginosa. Em cinco dias e cinco noites ele esvaziara Alicia.

Esses parasitas das aves, diminuto no meio habitual, chegam a adquirir proporções enormes em certas condições. O sangue humano parece lhes ser especialmente favorável e não é raro que sejam encontrados em travesseiros de penas.

.

« Entradas mais Antigas