Operation Mutum – THE ORIGIN

Esta imagem possuí um atributo alt vazio; O nome do arquivo é image.png


(Second Episode)

Mutum, contrary to what the name may suggest, is not one of those modern and overpopulated metropolis like São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte or Salvador, with which it only has similarity because it is also located in Brazil. On the contrary, it is a small city in the state of Minas Gerais, distant by highway some three hundred and a few kilometers from Belo Horizonte, the state capital, where the  people of Mutum come, the name given to those born in Mutum, when they want, as they say, to take A bath of civilization.

They just do not like, when they are in the capital, to be called inland people. And in this they are right, since Mutum, in fact, in a straight line, is no more than seventy or at most, eighty kilometers from the sea that bathes the back of the Holy Spirit. Mutum, therefore, is a more coastal city than Belo Horizonte. This, yes, a city of the interior. It was there, in Mutum, that I was raised.

My birth occurred days before my parents moved from the small village called Assaraí, belonging to the time to the neighboring municipality of Ipanema, where they lived, to another city, Aimorés, also near Mutum, where, they thought, life would be more Promising The district of Assaraí today belongs to the municipality of Pocrane. The municipality of Pocrane was separated from Ipanema municipality in 1948, to read as districts, and Assaraí, Figueira da Barra, Cachoeirão village and Taquaral Village.

To reach the town of Aimorés, where they were moving, they would have to pass through Mutum, where my grandparents lived, Olívio and Cotinha, my mother’s parents.

As I was told much later, when I understood myself, I, at the time of the change of my family, became ill, and at two months of age I was left at my grandparents’ house to take care of me until I could , After being cured, go to the company of my parents and my brothers. But none of this happened because I simply, after being cured, about six months old, refused to leave the company of my grandparents, demonstrating this through very convincing sobbing and tantrums.

My grandparents, in turn, reinforcing my desire to stay, did not want to give me back, promising to take care of me as if they were my parents. So I ended up staying and living with them for over twenty-two years.

Later, my parents finally moved to Mutum, where my mother became a state primary school teacher and my father City Hall clerk.

Even though I lived in the same city where my parents lived, I continued to live with my grandparents. I visited my parents at home every day. But I lived with my grandparents. I had a special way of addressing them. To my grandparents I called Father and Mother. My father was called Paiplício (he was called Simplício) and my mother called Mother (my mother was Geracy).

In Mutum I lived my childhood and my adolescence. I began my studies, and in the only college in the city in my time, I conclude the first and second degrees.

As a bookworm and eager to write, I soon became embroiled in the cream of local culture, made up of a privileged elite who had access to up-to-date information from all over the world.

I was always well informed and stocked with books, newspapers, and magazines to quench my hunger for reading. As a consequence, I was always involved in the creation of literary guilds and academic journals, which gave rise to my desire to one day be a journalist. So, before becoming what I am today, teacher, I ended up being a journalist, after moving to the Capital in 1969, where I remain residing until this year of 2016.

It was in Belo Horizonte, in 1975, that the events I am about to report reached me.

(Continues next week)

CARTAS A MINHA FILHA

I

Querida Juliana,

Hoje, o dia amanheceu com um tempo feio, com jeito de chuva, um vento mais frio que ontem, um céu coberto de nuvens escuras. Parece que teremos mesmo um dia chuvoso. Nem parece véspera de Natal. Pois na véspera do Natal o dia deveria ser lindo, não acha? Não é verdade que as pessoas estão mais alegres, no Natal? Então, não há nenhum motivo para que o dia seja triste. O dia da véspera do Natal deverá ser alegre como todas as pessoas deverão ser alegres na véspera do Natal. Se não estiverem alegres, como poderão receber Papai Noel com sorrisos, músicas natalinas, frutas tropicais e orientais e abraços efusivos? Se não estiverem alegres, como poderão trocar presentes, celebrar a ceia e tomar espumantes? Mas parece que hoje, Ju, o dia será feio, o clima será feio e, tenho receio, o Natal também poderá ser  feio.

Como será um Natal feio? Não é muito difícil imaginar um Natal sem beleza e sem alegria. Basta que deixemos de lado o pensamento de como é o nosso Natal, ano após ano, em família, para imaginarmos um dia como todos os outros, com a diferença de ser Natal, também, para os que não têm família.

Para quem não tem família, o dia de Natal amanhece, acontece e anoitece simplesmente como um dia igual a todos os outros dias, de uma vida vivida sem família. Ao acordar, para quem não tem família, não faz diferença se o dia é claro ou não, se o céu é azul ou escuro cheio de nuvens. Se chove ou não chove, a única diferença perceptível é o fato de estar ou não estar molhado. Quanto ao mais, o dia é sempre um dia como os demais, mesmo sendo Natal.

Para quem não tem família não importa as lojas estarem cheias ou vazias de clientes, os preços serem baratos ou caros, haver ou não haver queima e saldão de estoques, produtos nacionais ou importados, promoções, descontos, brindes ou sorteios de prêmios através de cupons, anúncios em panfletos, jornais, revistas ou outdoor.

Para quem não tem família um quilo de nozes é um quilo de nada, sem ter com quem dividir na noite de Natal ou durante a ceia, que também não é ceia porque não existirá. E o panetone, um bolo que é preparado somente para o Natal, não tem nenhum sentido, para quem não tem família, mesmo tendo sua origem em Milão, no Norte da Itália, há mais de mil anos. Para quem não tem família tanto faz fazer um como fazer mil anos.

Para quem não tem família, Juliana, não existe nenhum laço de sentimentos que os ligue a alguém de forma mais íntima. Há os amigos, alguns amigos, uns poucos, porque a vida parece mais curta para os que não em família e não lhes permite arrebatar muitos. Os amores, então, são mais escassos, em menor número e quantidade, e até a qualidade nunca conta, pois, para os que não tem família, nenhum amor que tiveram permaneceu  o tempo suficiente para virar família.

Hoje, o dia amanheceu com um tempo feio, com jeito de chuva, um vento mais frio que ontem, um céu coberto de nuvens escuras. E eu, enquanto observo o céu pela janela do meu quarto, imagino o quanto seria diferente e bom e lindo esse dia se você estivesse aqui, junto à sua família.

Beijos saudosos do Papai

ہیلو جان.


جوس آراجو ڈی سوزا
میں ہوا ہوں
جو آہستہ سے آپ کے بالوں کو ہلاتا ہے
اور جب آپ بیدار ہوتے ہیں تو اپنے جسم کو دباؤ ڈالیں
رات کو.

تمہارے کانوں میں کیا سرگوشی ہے
ایسا گانا ہے کہ آپ مجھے فراموش نہ کریں۔

شہد
میں سورج ہوں
جو صبح آپ کے کمرے پر حملہ کرتا ہے
اور آپ کو گلے لگاتا ہے اور آپ کو گرماتا ہے
آپ کو چھوئے بغیر

آپ کے ساتھ
تم جہاں کہیں بھی ہو
اگرچہ وہاں کچھ نہیں ہے۔

میری محبت
میں ستارہ ہوں
وہ آپ کو آسمان سے اشارہ کرتا ہے
اور یہ کہ ہر رات لوٹتی ہے
آپ کو دیکھ کر.

حقیقت میں
میری زندگی
میں صرف شاعر ہوں
خواب دیکھنے والا جو آپ کو چاہتا ہے
ہمیشہ کے لئے
محبت کے ساتھ.

SALOM, DARLING.


Xose Araujo de Souza
Men shamolman
bu sizning sochlaringizni muloyimlik bilan silkitadi
va uyg’onganingizda tanangizni silang
tunda.

Qulog’ingizga qanday shivirlagan
meni unutmaslik uchun qo’shiq.

Asal
Men quyoshman
bu sizning xonangizni ertalab bosib oladi
va sizni quchoqlaydi va sizni isitadi
sizga tegmasdan.

Siz bilan birga
qayerda bo’lsang ham
u erda boshqa hech narsa yo’q bo’lsa ham.

Mening muhabbatim
men yulduzman
bu sizni osmondan chaqiradi
va har kecha qaytib keladi
seni ko’rishga.

Aslini olib qaraganda
mening hayotim
men shunchaki shoirman
seni istagan xayolparast
abadiy
muhabbat bilan.

CHÀO ANH YÊU.


José Araujo de Souza
Tôi là gió
lắc nhẹ mái tóc của bạn
và vuốt ve cơ thể bạn khi bạn thức dậy
vào ban đêm.

Thật là một lời thì thầm trong tai của bạn
một bài hát để bạn không quên tôi.

Mật ong
Tôi là mặt trời
xâm nhập vào phòng của bạn vào buổi sáng
và ôm bạn và sưởi ấm cho bạn
mà không chạm vào bạn.

Đồng hành cùng bạn
dù bạn ở đâu
mặc dù không có gì khác ở đó.

Tình yêu của tôi
tôi là ngôi sao
điều đó vẫy gọi bạn từ thiên đường
và rằng mỗi đêm trở lại
để gặp bạn.

Trong thực tế
cuộc đời tôi
tôi chỉ là nhà thơ
người mơ ước muốn bạn
mãi mãi
với tình yêu.

MOLO SITHANDWA.


UJosé Araujo de Souza
Ndingumoya
ezinyikinya kamnandi iinwele zakho
kwaye uphathe umzimba wakho xa uvuka
ebusuku.

Yeyiphi intlebendwane ezindlebeni zakho
ingoma ukuze ungandilibali.

Sithandwa
Ndililanga
engena egumbini lakho kusasa
kwaye ukukuwola sikufudumeze
ngaphandle kokukuchukumisa.

Ukuhamba nawe
nokuba uphi
nangona kungekho enye into apho.

Sthandwa
ndiyinkwenkwezi
oko kukubiza usemazulwini
kwaye ubusuku bonke buyabuya
ukubona.

Inyaniso
ubomi bam
ndiyimbongi nje
umphuphi ofuna wena
ngonaphakade
ngothando.

Sawubona, DARLING.


UJosé Araujo de Souza
Ngiwumoya
lokho kunyakazisa izinwele zakho ngobumnene
futhi uphulule umzimba wakho lapho uvuka
ebusuku.

Yeka ukuhleba ezindlebeni zakho
iculo ukuze ungangikhohlwa.

S’thandwa
Ngiyilanga
ongena ekamelweni lakho ekuseni
futhi ukukugona futhi ukufudumeze
ngaphandle kokukuthinta.

Ehamba nawe
noma ngabe ukuphi
noma kungekho okunye lapho.

Sthandwa sami
ngiyinkanyezi
okukubiza usezulwini
nokuthi ubusuku nobusuku buyabuya
ukukubona.

Empeleni
ukuphila kwami
ngiyimbongi nje
umphuphi ofuna wena
ingunaphakade
ngothando.

یقین


جوس آراجو ڈی سوزا
میں نے ہر بار یقین کیا
کہ آپ نے مجھ سے اعتقاد طلب کیا
صحت پر یقین رکھتے ہیں
بیماریوں میں یقین رکھتے ہیں
اور مجھ سے دور چلا گیا
برا ایمان
مجھے تم سے پیار تھا
محبت.

« Entradas mais Antigas